"منذ وقت طويل أن" - Translation from Arabic to French

    • depuis longtemps que
        
    • longue date que
        
    • depuis toujours que
        
    • y a longtemps que
        
    • pendant longtemps que
        
    En même temps, il est admis depuis longtemps que la pauvreté est une cause des problèmes écologiques. UN وفي الوقت نفسه، كان من المسلم به منذ وقت طويل أن الفقر هو سبب رئيسي للمشاكل البيئية.
    Au sein de la Communauté de développement de l'Afrique australe on reconnaît depuis longtemps que la voie vers la mondialisation devait se réaliser grâce à l'intégration régionale. UN إننا في الجماعة اﻹنمائية للجنــوب اﻷفريقي قد أدركنـا منذ وقت طويل أن الطريق الى العولمــة يمــر بالتكامل اﻹقليمي.
    :: On sait depuis longtemps que les savoirs traditionnels relatifs aux forêts revêtent une importance fondamentale pour la gestion des forêts, la préservation de la biodiversité forestière et le recensement des ressources génétiques forestières; UN :: من المعروف منذ وقت طويل أن المعارف التقليدية المتصلة بالغابات لها آثار هامة على إدارة الغابات وحفظ التنوع البيولوجي للغابات وتحديد الموارد الوراثية الحرجية
    Il est établi de longue date que la paix et le développement sont intimement liés. UN لقد ثبت منذ وقت طويل أن السلام والتنمية يرتبطان ارتباطا وثيقا.
    La Chine considère depuis toujours que la prévention de la prolifération nucléaire et la promotion des utilisations pacifiques sont complémentaires. UN 29 - وأردف قائلا إن الصين ترى منذ وقت طويل أن منع الانتشار النووي وتعزيز الاستخدامات السلمية أمران متكاملان.
    Taj, j'ai appris il y a longtemps, que s'inquiéter est comme un chaise à bascule. Open Subtitles تاج، لقد تعلمت منذ وقت طويل أن القلق كالكرسى الهزاز
    On a pensé pendant longtemps que le carbone n’existait que sous deux formes fondamentales, caractérisées par le diamant et le graphite. UN ٦٥ - كان المعروف منذ وقت طويل أن الكربون موجود في شكلين أساسيين فقط، ممثلين في الماس والغرافيت.
    On sait depuis longtemps que la négociation d'un tel traité sera difficile et qu'elle prendra des années. UN وقد كان واضحاً منذ وقت طويل أن المفاوضة من أجل إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية ستكون صعبة وستستغرق سنوات لإتمامها.
    Petit pays dépourvu de ressources naturelles et mangé par le désert, Israël a compris depuis longtemps que sa survie dépend des découvertes scientifiques. UN وإسرائيل بلد صغير محروم من الموارد الطبيعية ومُعرض لمضار الصحراء، ومن ثم، فإنها قد فهمت منذ وقت طويل أن بقاءها يتوقف على الاكتشافات العلمية.
    Il est admis depuis longtemps que la pollution en provenance de sources terrestres constitue l'une des menaces les plus graves et les plus étendues pour la santé des écosystèmes marins. UN فمن المعترف منذ وقت طويل أن التلوث من المصادر البرية يشكل واحدا من أخطر التهديدات لسلامة النظام الإيكولوجي البحري وأوسعها نطاقا.
    Nous savons depuis longtemps que nous pouvons augmenter de façon optimale nos perspectives de croissance grâce à des partenariats économiques resserrés et à des possibilités d'investissement qui, à terme, se traduisent par une amélioration des relations commerciales. UN وقد أدركنا منذ وقت طويل أن في إمكاننا تحقيق الحد الأقصى لآفاق نمونا، عبر الشراكات الاقتصادية، وزيادة فرص الاستثمار، التي تؤدي في نهاية المطاف إلى تحسّن العلاقات التجارية.
    Les autres organismes du système considèrent depuis longtemps que le perfectionnement du personnel est un investissement essentiel pour l'avenir, en particulier à un moment où ils s'emploient à réformer leur structure, et investissent dans la formation et dans le perfectionnement du personnel jusqu'à quatre fois plus de ressources que le Secrétariat. UN وقد أدركت مؤسسات أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة منذ وقت طويل أن التطوير الوظيفي يمثل استثمارا لازما لقدرتها التنظيمية مستقبلا، وبخاصة في اﻷوقات التي تسعى فيها إلى إحداث تغيير تنظيمي كبير، وكانت تستثمر دائما في التدريب والتطوير الوظيفي موارد تزيد بأربع مرات عما تستثمره اﻷمانة العامة في هذا المجال.
    Les autres organismes du système considèrent depuis longtemps que le perfectionnement du personnel est un investissement essentiel pour l'avenir, en particulier à un moment où ils s'emploient à réformer leur structure, et investissent dans la formation et dans le perfectionnement du personnel jusqu'à quatre fois plus de ressources que le Secrétariat. UN وقد أدركت مؤسسات أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة منذ وقت طويل أن التطوير الوظيفي يمثل استثمارا لازما لقدرتها التنظيمية مستقبلا، وبخاصة في اﻷوقات التي تسعى فيها إلى إحداث تغيير تنظيمي كبير، وكانت تستثمر دائما في التدريب والتطوير الوظيفي موارد تزيد بأربع مرات عما تستثمره اﻷمانة العامة في هذا المجال.
    De plus, l'Australie pense depuis longtemps que la participation universelle au Traité de non-prolifération des armes nucléaires (TNP) constituerait une réalisation importante pour la sécurité mondiale et pour la sécurité dans les régions de tension comme celle qui fait l'objet de notre débat d'aujourd'hui : le Moyen-Orient. UN كذلك فإن استراليا لا تزال ترى منذ وقت طويل أن العضوية العالمية لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية تشكل إنجازا هاما سواء في اﻷمن العالمي أو في اﻷمن في مناطق التوتر مثل تلك التي نناقشها اليوم: الحالة في الشرق اﻷوسط.
    c) Les chômeurs et semi-chômeurs. On pense depuis longtemps que le chômage joue un rôle dans l'abus des drogues, en raison de la pauvreté et du désespoir qu'il entraîne. UN )ج( العاطلون والعاطلون جزئيا - من المسلم به منذ وقت طويل أن البطالة تعتبر من العوامل التي تسهم في اساءة استعمال المخدرات، من خلال ما تولده من عوامل نقل الفقر واليأس.
    18. M. GIROUX (Canada) dit que le Canada sait depuis longtemps que la lutte contre la consommation et le trafic des drogues repose sur la coopération internationale et sur une action mieux coordonnée de la part des gouvernements et des organisations régionales et multilatérales. UN ١٨ - السيد غيرو )كندا(: قال إن كندا قد أدركت منذ وقت طويل أن مكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها تحتاج إلى تعاون دولي وعمل أفضل تنسيقا من جانب الحكومات والمنظمات اﻹقليمية والمتعددة اﻷطراف.
    Il a rappelé en outre que le CCPQA affirmait depuis longtemps que les coefficients de pondération des dépenses non locales devaient être fixés par l'Administration, comme le prouvait sa recommandation de 1981, qui était pleinement conforme à sa dernière recommandation Ibid., trente-sixième session, Supplément No 30 (A/36/30), par. 104. UN وأشار أيضا إلى أن وجهة نظر اللجنة الاستشارية كانت منذ وقت طويل أن اﻷوزان الترجيحية لﻹنفاق خارج المنطقة يجب أن يتحدد بطريقة إدارية، كما ورد في توصية اللجنة الاستشارية في عام ١٩٨١، وهي تتفق تماما مع توصيتها اﻷخيرة)٨(.
    14.15 On sait de longue date que la mise en place de moyens scientifiques et techniques endogènes est essentielle au développement de l'Afrique, notamment si l'on veut résoudre les divers problèmes liés à la triade alimentation-population-environnement. UN ١٤-١٥ والمسﱠلم به منذ وقت طويل أن بناء القدرة العلمية والتكنولوجية الداخلية يعتبر حيويا في معالجة التنمية في أفريقيا، وخصوصا المسائل المتصلة بمختلف أوجه معادلة الغذاء - السكان - البيئة.
    14.15 On sait de longue date que la mise en place de moyens scientifiques et techniques endogènes est essentielle au développement de l'Afrique, notamment si l'on veut résoudre les divers problèmes liés à la triade alimentation-population-environnement. UN ١٤-١٥ والمسﱠلم به منذ وقت طويل أن بناء القدرة العلمية والتكنولوجية الداخلية يعتبر حيويا في معالجة التنمية في أفريقيا، وخصوصا المسائل المتصلة بمختلف أوجه معادلة الغذاء - السكان - البيئة.
    La Chine considère depuis toujours que la prévention de la prolifération nucléaire et la promotion des utilisations pacifiques sont complémentaires. UN 29 - وأردف قائلا إن الصين ترى منذ وقت طويل أن منع الانتشار النووي وتعزيز الاستخدامات السلمية أمران متكاملان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more