"منذ وقوع" - Translation from Arabic to French

    • depuis les
        
    • après les
        
    • depuis la
        
    • depuis l'
        
    • que depuis
        
    Il est en outre essentiel d'évaluer les besoins de la victime au moment du procès, plusieurs années pouvant s'être écoulées depuis les faits. UN هذا علاوة على شدة أهمية تقييم الاحتياجات الحالية للضحايا، لاحتمال انقضاء عدة سنوات منذ وقوع الأحداث.
    Notre solidarité est évidente depuis les premiers instants qui ont suivi le tremblement de terre. UN وكان تضامننا واضحا منذ وقوع الزلزال مباشرة.
    Trois des gardiens inculpés travaillent toujours à la prison de Kompong Cham, comme ils n'ont jamais cessé de le faire depuis les événements. UN وإبان ذلك فإن ثلاثة من المتهمين لم يتوقفوا عن العمل في سجن كومبونغ شام وذلك منذ وقوع الحادث.
    Dans nombre de pays, les dépenses consacrées à la lutte antiterroriste ont considérablement augmenté, notamment après les attentats du 11 septembre 2001 aux États-Unis. UN وقد ازداد الإنفاق على مكافحة الإرهاب ازديادا كبيرا في بلدان عديدة، ولا سيما منذ وقوع هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001 في الولايات المتحدة الأمريكية.
    Neuf années se sont écoulées depuis la catastrophe nucléaire de Tchernobyl. UN لقد مرت تسع سنوات منذ وقوع كارثة تشيرنوبيل النووية.
    L'état de santé de M. Dawas, qui souffrait déjà de traumatismes liés à la persécution politique dont il avait été victime en Iraq, s'était encore détérioré depuis l'agression. UN و منذ وقوع الاعتداء، زاد تدهور حالة السيد داواس الذي كان يعاني أصلاً من الصدمة جراء الاضطهاد السياسي سابقاً في العراق.
    43. La détention d'enfants suspectés d'activités terroristes constitue également un sujet de préoccupation depuis les attentats du 11 septembre. UN 43- مما يثير القلق أيضاً منذ وقوع هجمات 11 أيلول/سبتمبر احتجاز الأطفال المشتبه في تورطهم في أنشطة إرهابية.
    Deux mois se sont écoulés depuis les terribles attaques du 11 septembre. UN لقد مر شهران منذ وقوع الهجمات الإرهابية الشنيعة في 11 أيلول/سبتمبر.
    Compte tenu du temps écoulé depuis les faits, elle a estimé qu'il était superflu de faire le point de l'enquête avec les autorités lettones lorsqu'elle a présenté la communication au Comité. UN وبالنظر إلى المدة الزمنية التي انقضت منذ وقوع الحدث، فإنها ترى أنه لا لزوم لمتابعة التحقيق مع سلطات لاتفيا عند تقديم البلاغ إلى اللجنة.
    Compte tenu du temps écoulé depuis les faits, elle a estimé qu'il était superflu de faire le point de l'enquête avec les autorités lettones lorsqu'elle a présenté la communication au Comité. UN وبالنظر إلى المدة الزمنية التي انقضت منذ وقوع الحدث، فإنها ترى أنه لا لزوم لمتابعة التحقيق مع سلطات لاتفيا عند تقديم البلاغ إلى اللجنة.
    Le 6 avril, le Conseil a été informé par le Sous-Secrétaire général aux affaires politiques, Oscar Fernandez-Taranco, de l'évolution de la situation depuis les événements du 1er avril. UN وفي 6 نيسان/أبريل، استمع المجلس إلى إحاطة قدمها أوسكار فرنانديس - تارانكو، الأمين العام المساعد للشؤون السياسية، بشأن الوضع منذ وقوع أحداث 1 نيسان/أبريل.
    Au cours des trois années qui se sont écoulées depuis les attaques terroristes contre New York et Washington, beaucoup de chemin a été parcouru pour créer des partenariats efficaces dans ce domaine. UN ففي خلال السنوات الثلاث التي انقضت منذ وقوع الهجمات الإرهابية في مدينتي نيويورك وواشنطن، تم عمل الكثير لإيجاد شراكة فعالة في هذا المجال.
    Une année s'est écoulée depuis les actes barbares du 11 septembre. UN وقد انقضى عام منذ وقوع أعمال 11 أيلول/سبتمبر الهمجية.
    depuis les événements de mai 2000, un certain nombre d'anciens combattants ont remis leurs armes. UN 69 - منذ وقوع الأحداث في أيار/مايو 2000، واصل عدد من المقاتلين السابقين التقدم فرادى لنزع سلاحهم.
    Beaucoup a été accompli en Haïti depuis les flambées de violence de l'année passée. UN 60 - لقد تحقق الكثير في هايتي منذ وقوع أحداث العنف في السنة الماضية.
    depuis les émeutes d'octobre/novembre 2004, aucun incident majeur n'est intervenu au Libéria. UN 68 - لم تقع حوادث كبيرة في ليبريا منذ وقوع حركات الشغب في تشرين الأول/ أكتوبر - تشرين الثاني/نوفمبر 2004.
    depuis les attentats du 11 septembre 2001, elle a renforcé les mesures de contrôle de l'accès et de vérification de la sécurité des installations nucléaires. UN وفرضت اللجنة منذ وقوع الهجمات في 11 أيلول/سبتمبر تدابير رقابية وأمنية إضافية على سبل الوصول إلى المنشآت النووية ورصدها.
    Le climat de sécurité reste tendu en Guinée, bien que plus d'un an se soit écoulé depuis les violentes protestations qui avaient eu lieu dans l'ensemble du pays. UN 64 - ومازالت البيئة الأمنية في غينيا تتسم بالتوتر، رغم مرور أكثر من سنة منذ وقوع احتجاجات عنيفة في أنحاء البلاد.
    De façon générale, il convient de noter que, après les événements du 11 septembre, les autorités policières et judiciaires ont arrêté plus de 40 ressortissants étrangers associés à des organisations terroristes internationales sur le territoire azerbaïdjanais et les ont extradés vers les États concernés (situation en juillet 2003). UN من الجدير بالملاحظة بصفة عامة أنه منذ وقوع أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر إلى الوقت الحاضر (تموز/يوليه 2003، ألقت أذربيجان القبض على ما يزيد على 40 مواطنا أجنبيا من ذوي الصلة بالمنظمات الإرهابية الدولية، وسلمتهم إلى الدول المعنية.
    Auparavant, Kisangani était contrôlée par les deux factions du RCD mais, après les affrontements sanglants des 5 et 9 mai et du 9 juin, qui ont détruit la ville, elle est passée sous la main de fer du Rwanda et du RCD/Goma. UN وكانت كيسانغاني تخضع سابقاً لسيطرة زمرتي التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية، إلا أنها، منذ وقوع المصادمات الداميـة التي ألحقـت الدمار بالمدينة في 5 و9 أيار/مايو و9 حزيران/يونيه، باتت خاضعة لسيطرة رواندا وفرع غوما للتجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية، اللذين يحكمانها بقبضة من حديد.
    La conduite d'élections crédibles et pacifiques, pour la deuxième fois depuis la crise de 2006, sera un jalon essentiel pour le Timor-Leste. UN وسيعد إجراء انتخابات موثوق بها وسلمية، للمرة الثانية منذ وقوع أزمة عام 2006، إحدى المعالم الهامة لتيمور - ليشتي.
    Son épouse était atteinte de dépression depuis l'incident. UN وتعرضت زوجته أيضاً إلى انهيار عصبي منذ وقوع الحادث.
    Le Gouvernement a signalé que, depuis l'incident, la société Empressa et ses soustraitants avaient cessé leurs opérations. UN وذكرت الحكومة أن شركة أمبريسا والمتعهدين المتعاقدين معها من الباطن قد أوقفوا عملياتهم منذ وقوع الحادث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more