"منسجمة" - Translation from Arabic to French

    • harmonieuses
        
    • en conformité
        
    • compatible
        
    • en harmonie
        
    • cohérente
        
    • harmonieux
        
    • cohérentes
        
    • harmonieuse
        
    • sont compatibles
        
    • cohérents
        
    • cohérent
        
    • harmoniser
        
    • homogènes
        
    • harmonisées
        
    • incompatibles
        
    Encourager le maintien et le développement de relations harmonieuses entre les personnes et les divers groupes qui composent la société néozélandaise. UN :: تشجيع الحفاظ على علاقات منسجمة بين الأفراد وبين مختلف الجماعات في المجتمع النيوزيلندي وتطوير هذه العلاقات.
    Le Forum a fait valoir que rien n'avait été fait pour mettre la réglementation singapourienne concernant le travail des migrants en conformité avec les normes internationales. UN وأكد أيضاً أنه لم تُبذَل أي جهود لجعل قوانين العمال المهاجرين في سنغافورة منسجمة مع المعايير الدولية.
    Dans la mesure où il reste compatible avec le traité en question, il continue à s'appliquer. UN وبقدر ما تظل مشاريع المواد منسجمة مع المعاهدة المعنية تظل منطبقة.
    En ce qui concerne la Tunisie, la politique économique et sociale de notre pays est en harmonie avec ce Partenariat. UN وفيما يتعلق بتونس، فإن سياسة بلدي الاقتصادية والاجتماعية منسجمة مع الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا.
    Les institutions des Nations Unies pour le développement devaient faire un travail de communication et encourager une réaction cohérente et collective à la crise actuelle. UN فمؤسسات الأمم المتحدة الإنمائية يجب أن تعلن عن استجابة منسجمة ومتسقة وتعاونية للأزمة وأن تدعم هذه الاستجابة.
    Ce cadre pérennise un marché du travail harmonieux et stable et contribue à assurer les meilleures conditions possibles pour l'établissement et la protection des droits des travailleurs. UN ويكفل هذا الإطار سوق عمل منسجمة ومستقرة ويساعد على تهيئة أفضل الظروف الممكنة لضمان حقوق العمال وحمايتها.
    Nous proposons cela dans le but de rendre les références cohérentes avec les autres domaines du projet de rapport qui font état de ces initiatives. UN نقول هذا الكلام كي تكون الإحالات منسجمة مع جوانب أخرى من مشروع التقرير تشير إلى تلك المبادرات.
    Les tâches devraient être réparties de façon harmonieuse, équilibrée, dans l'esprit de solidarité qui doit prévaloir entre membres d'une famille. UN وإنما ينبغي توزيع المهام بطريقة منسجمة ومتوازنة وبروح التضامن التي ينبغي أن تسود بين أفراد الأسرة.
    Des relations internationales harmonieuses et mutuellement enrichissantes ne peuvent se construire sur la base d'un système où une large proportion de l'humanité est frappée d'ostracisme. UN وقال إن نبذ جزء كبير من البشرية لا يصلح أساسا ﻹقامة علاقات دولية منسجمة ومفيدة بصورة متبادلة.
    Il faut donc adopter un nouveau paradigme incluant des relations harmonieuses avec la nature. UN وهذا معناه اعتماد نموذج جديد يتضمن علاقات منسجمة مع الطبيعة.
    Elle a fait observer en conclusion que les relations entre le personnel et l'administration étaient harmonieuses et solides. UN وفي الختام، أشارت إلى أن العلاقات بين الموظفين والإدارة منسجمة وقوية.
    Œuvrer à la mise en conformité de la législation nationale avec les accords internationaux ratifiés; UN العمل على جعل التشريعات الوطنية منسجمة مع الاتفاقات الدولية المصدَّق عليها
    La présente section contient aussi plusieurs recommandations dont l’application mettrait les procédures douanières ivoiriennes en conformité avec le régime de sanctions. UN ويشمل هذا الفرع أيضا عدة توصيات من شأنها، لو نُفذت، أن تجعل الإجراءات الجمركية الإيفوارية منسجمة مع نظام الجزاءات.
    Les lois régissant ce domaine ne sont pas encore en conformité avec les conventions que la BosnieHerzégovine a l'obligation d'appliquer. UN ولا تزال القوانين التي تنظم هذا الحق غير منسجمة مع الاتفاقيات التي تلتزم البوسنة والهرسك بتطبيقها.
    Par exemple, une telle pratique doit être compatible avec le contexte des sources formelles de règles énumérées dans la disposition. UN وعلى سبيل المثال، يتعين أن تكون تلك الممارسة منسجمة مع سياق المصادر الرسمية للقواعد الوارد تعدادها في ذلك الحكم.
    Seules des approches globales et intégrées au développement durable peuvent guider l'humanité vers une bonne vie en harmonie avec la nature. UN والنُهج الكلية والمتكاملة وحدها للتنمية المستدامة يمكن أن ترشد الإنسانية نحو حياة طيبة منسجمة مع الطبيعة.
    Ils ont aussi insisté sur la gestion coordonnée des taux de change, sur la prise en compte dans les OMD du renforcement des capacités productives et des questions touchant au respect des droits, ainsi que sur l'importance de se doter d'une architecture cohérente pour lutter contre les changements climatiques. UN وشددوا أيضاً على الإدارة المنسقة لأسعار الصرف، وعلى إدراج تعزيز القدرات الإنتاجية ومسائل الحقوق ضمن الأهداف الإنمائية للألفية، وعلى أهمية إيجاد هيكلة منسجمة لمواجهة التغيرات المناخية.
    Cette façon de procéder, très < < informelle > > , est censée être propice à un environnement de travail harmonieux et productif. UN والغرض من الإجراء غير الرسمي هذا هو تشجيع توفير بيئة عمل منسجمة ومثمرة.
    La prise de conscience de ces tendances, malheureusement, ne s'accompagne pas toujours de l'adoption de politiques cohérentes qui chercheraient à les inverser. UN غير أن الاعتراف أو الإقرار بهذه الاتجاهات لا يقترن دائما بسياسات منسجمة ترمي إلى وقفها أو عكس مسارها.
    Ces taches devraient être assignées d'une manière harmonieuse et équilibrée dans un esprit de solidarité qui devrait régner entre les membres de la famille. UN وإنما ينبغي توزيع المهام بطريقة منسجمة ومتوازنة بروح التضامن التي ينبغي أن تقوم بين أفراد الأسرة.
    Ces dispositions juridiques sont compatibles avec les normes et principes internationaux énoncés dans la Charte internationale des droits de l'homme. UN كما أن هذه النصوص القانونية جاءت منسجمة والمعايير الدولية ومبادئ وصكوك حقوق الإنسان.
    La menace terroriste l'a amenée à mettre en place dès les années 80 une législation et un dispositif opérationnel cohérents et à chercher un renforcement de la coopération internationale. UN فقد دفعها التهديد الإرهابي إلى أن تسن منذ الثمانينات تشريعا ونصوصا تنفيذية منسجمة وأن تسعى إلى تعزيز التعاون الدولي.
    Lorsqu'un pays avait des textes juridiques éparpillés, il lui était recommandé d'adopter une loi unique et complète par laquelle il réorganiserait les dispositions existantes en un tout cohérent. UN وفي البلدان التي كان لديها نصوص قانونية متفرقة، أُوصِي باعتماد قانون واحد شامل يتعلق بالأسلحة النارية من أجل جمع الأحكام القائمة تحت مظلة واحدة منسجمة.
    Les ministères concernés procèdent actuellement à l'examen des lois dont ils sont chargés de veiller à l'application afin de les harmoniser avec la Constitution et les normes internationales. UN والوزارات المعنية بصدد مراجعة القوانين التي تم تنفيذها لتكون منسجمة مع دستور الدولة والمعايير الدولية.
    Les commentaires adoptés en première lecture ne sont en aucune manière homogènes dans leur style ou leur contenu. UN والشروح المعتمدة في القراءة الأولى ليست منسجمة بأي حال من الأحوال من حيث أسلوبها أو مضمونها.
    Cela exige des partenariats bien coordonnés et des stratégies harmonisées. UN وذلك يتطلب وجود شراكات حسنة التنسيق واستراتيجيات منسجمة.
    Le Comité constate également avec préoccupation que les exceptions et restrictions au principe de nondiscrimination énoncées en particulier aux paragraphes 4, 6, 7 et 8 de l'article 13 de la Constitution semblent incompatibles avec la Convention. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن الاستثناءات والقيود المفروضة على مبدأ عدم التمييز، المنصوص عليها بخاصة في الفقرات الفرعية 4 و6 و7 و8 من المادة 13 من الدستور، تبدو غير منسجمة والاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more