Son action visait à lutter contre la corruption de manière coordonnée et globale. | UN | وهو يتوخى مكافحة الفساد على نحو منسق وشامل. |
Il a insisté sur la nécessité d'adopter une approche coordonnée et globale dans la région de l'ANASE pour tirer profit des synergies, des échanges d'information et des acquis. | UN | وأكدت أن هناك حاجة لنهج منسق وشامل في إقليم الرابطة يستفيد من التكافل وتبادل المعلومات والخبرات السابقة. |
Il a insisté sur la nécessité d'adopter une approche coordonnée et globale dans la région de l'ANASE pour tirer profit des synergies, des échanges d'information et des acquis. | UN | وأكدت أن هناك حاجة لنهج منسق وشامل في إقليم الرابطة يستفيد من التكافل وتبادل المعلومات والخبرات السابقة. |
Il en est ainsi parce que la Loi type vise à fournir un instrument en vue de parvenir à une solution coordonnée et générale pour l'ensemble des parties prenantes d'une procédure d'insolvabilité. | UN | وينبغي أن يكون ذلك الإجراء جماعياً لأنَّ القصد من القانون النموذجي هو توفير أداة للتوصل إلى حل منسق وشامل لصالح الجهات ذات المصلحة في إجراء الإعسار. |
Il souligne qu’en vue d’assurer la protection des activités d’assistance humanitaire aux réfugiés et autres personnes touchées par un conflit, il importe d’adopter une démarche coordonnée et englobante, conformément aux buts et principes consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | ويؤكد المجلس، في إطار السعي لتوفير الحماية للمساعدة اﻹنسانية المقدمة للاجئين ولغيرهم ممن يتواجدون في حالات نزاع، أهمية اتباع نهج منسق وشامل وفقا للمقاصد والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
De plus, la difficulté de mettre parfaitement au point une approche coordonnée et globale des affaires maritimes ne devrait pas servir d'excuse pour ne pas appliquer les principes fondamentaux consacrés par tous les traités et toutes les institutions. | UN | إضافة إلى ذلك، ينبغي عدم التعلل بصعوبة التحقيق الكامل لنهج منسق وشامل إزاء شؤون المحيطات عذرا من أجل عدم استخدام المبادئ الأساسية التي تنص عليها جميع المعاهدات وتجسدها جميع المؤسسات. |
Afin de prévenir et réprimer efficacement la violence contre les femmes et les filles et les pratiques néfastes, il est important d'intégrer les activités de prévention et les interventions dans une approche coordonnée et globale fondée sur les principes des droits de l'homme et de l'égalité des sexes. | UN | وسعياً وراء تحقيق الفعالية في منع العنف والممارسات الضارة ضد النساء والفتيات والتصدي لها، من المهم إدماج الوقاية والاستجابة في إطار نهج منسق وشامل يستند إلى مبادئ حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين. |
Il faut en même temps adopter une approche coordonnée et globale pour conjuguer les activités de consolidation de la paix, les secours d'urgence et les mesures d'aide au développement à long terme. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي اعتماد نهج منسق وشامل نحو الجمع بين بناء السلام وتقديم المساعدة في حالات الطوارئ وإجراءات دعم التنمية في الأجل الأطول. |
Il ne faudrait pas utiliser les opérations de maintien de la paix pour s'attaquer aux causes profondes des conflits. Il faudrait s'attaquer à ces causes de manière coordonnée et globale, par des moyens politiques, sociaux et de développement. | UN | وينبغي ألا تستخدم عمليات حفظ السلام لمعالجة الأسباب الجذرية للصراعات، التي ينبغي معالجتها بأسلوب منسق وشامل من خلال الأدوات السياسية والاقتصادية والإنمائية. |
Pour que la société mondiale soit plus prospère, il faudra que toutes les parties intéressées jouent leur rôle et fassent preuve de détermination et de volonté et qu'elles œuvrent de manière coordonnée et globale. | UN | ومن أجل بلوغ مجتمع عالمي أ:ثر رخاء، ينبغي أن تكون هناك مشاركة حازمة وملتزمة من قبل جميع الأطراف المعنية، مع اضطلاع هذه الأطراف بالعمل بأسلوب منسق وشامل. |
18. En l’occurrence, le Conseil souligne combien il est nécessaire que l’Organisation des Nations Unies et les autres partenaires intéressés adoptent une démarche coordonnée et globale pour prévoir les moyens de passer de l’assistance humanitaire d’urgence au relèvement et à la reconstruction dans les Balkans. | UN | " ٨١ - ويشدد المجلس في هذا السياق على ضرورة اتباع نهج منسق وشامل من جانب اﻷمم المتحدة وغيرها من اﻷطراف المهتمة في تخطيط الانتقال من المساعدة اﻹنسانية الطارئة إلى التأهيل والتعمير في البلقان. |
Dans le contexte particulier des Balkans, un certain nombre de dispositions ont été prises afin d'assurer < < une démarche coordonnée et globale pour prévoir des moyens de passer de l'assistance humanitaire d'urgence au relèvement et à la reconstruction dans les Balkans > > , comme recommandé dans les conclusions concertées de 1999. | UN | 30 - وفي حالة البلقان تحديدا، اتخذ عدد من الترتيبات لكفالة " اتباع نهج منسق وشامل من جانب الأمم المتحدة وغيرها من الأطراف المهتمة في تخطيط الانتقال من مرحلة المساعدة الإنسانية الطارئة إلى مرحلة التأهيل والتعمير في البلقان " كما دعت إلى ذلك الاستنتاجات المتفق عليها لعام 1999. |
Il prie le Secrétaire général, s'il y a lieu et s'il y est invité, de rendre compte dans ses rapports sur les différentes missions des progrès accomplis au niveau de l'appui apporté aux autorités nationales afin que les programmes de réforme du secteur de la sécurité menés sous contrôle national soient soutenus de manière coordonnée et globale. | UN | ويطلب المجلس إلى الأمين العام أن يشير في تقاريره عن بعثات محددة، عند الاقتضاء وعندما يكلف بذلك، إلى ما تحرزه تلك البعثات من تقدم في دعم السلطات الوطنية من أجل تقديم دعم دولي منسق وشامل لبرامج إصلاح قطاع الأمن التي تتولاها السلطات الوطنية. |
Il prie le Secrétaire général, s'il y a lieu et s'il y est invité, de rendre compte dans ses rapports sur les différentes missions des progrès accomplis au niveau de l'appui apporté aux autorités nationales afin que les programmes de réforme du secteur de la sécurité menés sous contrôle national soient soutenus de manière coordonnée et globale. | UN | ويطلب المجلس إلى الأمين العام أن يشير في تقاريره عن بعثات محددة، عند الاقتضاء وعندما يكلف بذلك، إلى ما تحرزه من تقدم في دعم السلطات الوطنية من أجل تقديم دعم دولي منسق وشامل لبرامج إصلاح القطاع الأمني التي تتولاها تلك السلطات. |
iv) Il conviendrait que le Dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement envisage au niveau mondial des activités de suivi qui compléteraient les efforts des gouvernements au niveau régional afin d'assurer une approche coordonnée et globale dans la lutte contre le trafic des migrants et la traite des personnes. | UN | ' 4` ينبغي للحـوار الرفيـع المستــوى بشــأن الهجـرة الدوليــة والتنمية أن ينظر في تحديد أنشطة للمتابعة على الصعيد العالمي تكمِّل الجهود التي تبذلها الحكومات على الصعيد الإقليمي من أجل ضمان اتباع نهج منسق وشامل في مكافحة تهريب البشر والاتجار بالأشخاص. |
Pour ce qui est des questions d'organisation, plusieurs délégations ont souligné la nécessité de renforcer encore la planification intégrée des missions et d'adopter une stratégie coordonnée et globale face aux situations d'après conflit. | UN | 19 - وفيما يتعلق بالتنظيم شددت وفود عديدة على الحاجة إلى زيادة تعزيز عملية التخطيط المتكامل للبعثات وكفالة اتباع نهج منسق وشامل فيما يتعلق بالتحديات بعد انتهاء الصراعات. |
Pour ce qui est des questions d'organisation, plusieurs délégations ont souligné la nécessité de renforcer encore la planification intégrée des missions et d'adopter une stratégie coordonnée et globale face aux situations d'après conflit. | UN | 19 - وفيما يتعلق بالتنظيم شددت وفود عديدة على الحاجة إلى زيادة تعزيز عملية التخطيط المتكامل للبعثات وكفالة اتباع نهج منسق وشامل فيما يتعلق بالتحديات بعد انتهاء الصراعات. |
Certaines délégations ont souligné l'importance des observations du Comité consultatif concernant l'adoption d'une approche coordonnée et globale s'agissant des préparatifs en prévision des crises et demandé à l'UNICEF de suivre ses recommandations. | UN | 338- وشددت بعض الوفود على أهمية تعليقات اللجنة الاستشارية فيما يتعلق باتخاذ نهج منسق وشامل للتأهب للأزمات، وطلبت إلى اليونيسيف اتباع تلك التوصيات. |
Les révisions du Guide pour l'incorporation et l'interprétation montrent que la notion de procédure " collective " d'insolvabilité se fonde sur le fait qu'il est souhaitable de parvenir à une solution coordonnée et générale pour l'ensemble des parties prenantes d'une procédure d'insolvabilité. | UN | وتشير التنقيحات التي أدخلت على دليل الاشتراع والتفسير إلى أن مفهوم إجراء الإعسار " الجَماعي " يستند إلى استحسان التوصل إلى حل منسق وشامل لصالح جميع الجهات ذات المصلحة في إجراء الإعسار. |
Il souligne qu'en vue d'assurer la protection des activités d'assistance humanitaire aux réfugiés et autres personnes touchées par un conflit, il importe d'adopter une démarche coordonnée et englobante, conformément aux buts et principes consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | ويؤكد المجلس، في إطار السعي لتوفير الحماية للمساعدة اﻹنسانية المقدمة للاجئين ولغيرهم ممن يتواجدون في حالات نزاع، أهمية اتباع نهج منسق وشامل وفقا للمقاصد والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Une action globale et concertée devrait être menée par tous les partenaires pour soutenir cette croissance économique, la reconstruction et le redressement, la consolidation de la paix, et les efforts nationaux pour promouvoir la bonne gouvernance et renforcer l'état de droit. | UN | وينبغي أن يكون هناك نهج منسق وشامل من جانب جميع الأطراف لدعم هذا النمو الاقتصادي، والتعمير، والانتعاش، وبناء السلام، والجهود الوطنية لإقامة الحكم الرشيد وتعزيز سيادة القانون. |
D'autre part, en vue de renforcer les liens entre les différents acteurs et d'entamer une approche coordonnée et transversale de la problématique, cette publication a été accompagnée, en janvier 2005, d'un colloque sur la problématique des mariages forcés visant à : | UN | ومن ناحية أخرى، وعملا على تعزيز الروابط بين شتى الجهات الفاعلة واتباع نهج منسق وشامل في هذه المسألة ، فقد واكبت هذا المنشور في كانون الثاني/يناير 2005 ندوة عن مشكلة الزواج القسري استهدفت ما يلي: |