8. Certains orateurs se sont inquiétés des conséquences pratiques et des incidences budgétaires de la tenue de réunions coordonnées ou conjointes des deux organes. | UN | 8- وأعرب بعض المتكلمين عن قلقهم بشأن الآثار العملية والمالية التي ستنشأ عن عقد اجتماعات منسَّقة أو مشتركة للفريقين. |
La paix, la sécurité et la coopération sont des éléments indissociables de la mondialisation et nous devons les promouvoir à travers des stratégies coordonnées. | UN | فالسلام والأمن والتعاون عناصر للعولمة لا يمكن الفصل بينها، وعلينا أن نعززها من خلال استراتيجيات منسَّقة. |
Ils exigent une action ample et coordonnée de la part de diverses parties prenantes. | UN | وهي تتطلب من مختلف الأطراف المؤثرة اتخاذ إجراءات منسَّقة واسعة النطاق. |
Ils ont demandé que, durant l'année 2014, des efforts coordonnés et collectifs soient menés aux niveaux intergouvernemental, gouvernemental et non gouvernemental en vue de la réalisation de ces objectifs. | UN | وطالبوا ببذل جهود منسَّقة وجماعية على الأصعدة الحكومية والحكومية الدولية وغير الحكومية لتحقيق هذه الأهداف في عام 2014. |
En 2006, ces trois bureaux ont lancé des activités concertées dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 40 - وفي عام 2006، شرعت المكاتب الثلاثة في أنشطة منسَّقة في مجال حقوق الإنسان. |
C. Un instrument harmonisé de gestion axée sur les risques 148−154 54 | UN | جيم - أداة منسَّقة للإدارة القائمة على المخاطر 148-154 57 |
Le Plancadre des Nations Unies pour l'aide au développement doit être axé sur une action pragmatique et être mis en œuvre exclusivement sur la base de cycles de programmation harmonisés. | UN | وقال إنه ينبغي أن تكون أُطُر المساعدة الإنمائية للأمم المتحدة موجَّهة نحو تحقيق النتائج وألاّ يُضطَلَع بها إلا على أساس دورات برنامجية منسَّقة. |
Parallèlement à ce programme, les autorités palestiniennes ont entrepris une action concertée en vue d'obtenir la reconnaissance officielle de l'État de Palestine. | UN | وبالتوازي مع هذا البرنامج، يبذل المسؤولون الفلسطينيون جهوداً منسَّقة لكسب الاعتراف الدولي بدولة فلسطين. |
Mais il faut un effort concerté pour protéger les droits fondamentaux des travailleurs migrants dans les pays d'accueil. | UN | وشدّد على الحاجة إلى بذل جهود منسَّقة لحماية الحقوق الأساسية للمهاجرين في البلدان التي تستقبلهم. |
L'Azerbaïdjan est déterminé à réduire de moitié la mortalité infantile et maternelle d'ici à 2015 et a pris des mesures coordonnées à cette fin. | UN | وأذربيجان ملتزمة بخفض وفيات الأطفال والأمهات بمعدل النصف بحلول عام 2015، وقد اتخذت خطوات منسَّقة لبلوغ تلك الغاية. |
C'est pourquoi la lutte contre le terrorisme doit être menée selon des stratégies mieux coordonnées et plus globales. | UN | وذكر أن مكافحة الإرهاب تحتاج لهذا السبب إلى استراتيجيات منسَّقة ومتكاملة. |
L'initiative My Neighbours and Me (Mes voisins et moi) propose des activités de développement coordonnées par les pairs à l'intention des enfants des quartiers défavorisés. | UN | وتتيح هيئة " أنا وجيراني " أنشطة إنمائية منسَّقة للنظراء لصالح أطفال الأحياء المحرومة. |
De telles mesures devraient être bien équilibrées, appliquées dans un ordre approprié et coordonnées avec d'autres mesures de développement. | UN | وأُفيد بأن من الضروري أن تكون تلك التدابير مُحكمة التوازن وأن تُطبَّق وفقا لتسلسل مناسب وبأنها يجب أن تكون منسَّقة تنسيقا جيدا مع التدابير الانمائية الأخرى. |
Une initiative coordonnée associant tous les médias est prévue. | UN | ووُضِعت خطة لمبادرة منسَّقة متعددة الوسائط. |
:: Les changements climatiques constituent l'un des défis communs les plus urgents du siècle et exigent une action mondiale et coordonnée. | UN | :: يُعدُّ تغيُّر المناخ من أكثر التحديات المشتركة إلحاحا في هذا القرن ويتطلب استجابة عالمية منسَّقة |
Le Comité d'évaluation permet également de veiller à ce qu'une action de suivi coordonnée soit conduite concernant les évaluations extérieures des programmes du HCR. | UN | وتوفر لجنة التقييم أيضاً وسيلة تضمن اتخاذ إجراءات منسَّقة للمتابعة بصدد التقييمات الخارجية لبرامج المفوضية. |
Des efforts transectoriels coordonnés s'imposent pour anticiper les besoins spéciaux et y répondre, et pour protéger les droits des enfants. | UN | ويلزم بذل جهود منسَّقة متعددة القطاعات بغية توقع الاحتياجات الخاصة للأطفال والاستجابة لها وحماية حقوقهم. |
Elles sont notamment tenues de veiller à ce que les femmes, les hommes et les enfants bénéficient d'une assistance et d'un suivi complets assurés par les centres de crise et des services coordonnés pour usagers. | UN | وهذا ينطوي على واجب ضمان تلقي النساء والرجال والأطفال لمساعدة شاملة ومتابعة في شكل خدمات تقدَّم من مراكز للأزمات وخدمات منسَّقة من أجل المستعملين. |
32. L'atelier a encouragé les acteurs régionaux et internationaux concernés, y compris l'Institut, à adopter des stratégies concertées de lutte contre ce fléau. | UN | 32- ودعت حلقةُ العمل الجهاتِ المعنيةَ الإقليميةَ والدوليةَ، بما فيها المعهد، إلى اعتماد استراتيجيات علاجية منسَّقة. |
C. Un instrument harmonisé de gestion axée sur les risques | UN | جيم- أداة منسَّقة للإدارة القائمة على المخاطر |
Il a relevé des progrès dans la préparation et l'adoption de principes et de pratiques comptables harmonisés conformes aux IPSAS dans l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | ولاحظ المجلس التقدم المحرز نحو اعتماد وإقرار سياسات وممارسات محاسبية منسَّقة على نطاق المنظومة في ما يتعلق بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Il convient de mettre en parallèle ces études afin que le système puisse mener une action concertée en conséquence et optimiser l'usage des ressources. | UN | وقالت إن هذه الدراسات يتعيَّن الربط بينها حتى تستطيع المنظومة أن تستجيب بطريقة منسَّقة وأن تستخدم الموارد على أكفأ وجه ممكن. |
Les plus hauts dirigeants du système doivent faire un effort concerté pour atteindre cet objectif. | UN | ويجب أن يبذل القادة على أعلى مستويات الأمم المتحدة جهوداً منسَّقة لتحقيق هذا الهدف. |
Cela peut s'inscrire dans le cadre d'une initiative de partenariat mondial regroupant toutes les parties prenantes compétentes et les systèmes d'information à l'usage des consommateurs au sein d'un processus d'apprentissage coordonné. | UN | ويمكن تحقيق ذلك بواسطة إطلاق مبادرة تعاونية عالمية تجمع معا جميع من لهم صلة بالموضوع من أصحاب المصلحة وتجمعات نظم المعلومات الموجهة إلى المستهلكين عن طريق عملية تعلّم منسَّقة. |
Participation harmonisée aux processus du système des Nations Unies et place effective de l'ONUDI. | UN | :: وجود مشاركة منسَّقة في العمليات على نطاق منظومة الأمم المتحدة، واكتساب اليونيدو موقعاً فعّالاً. |
Les autorités nationales ont mis au point des plans de réforme, des lois et des règlements concertés. | UN | وقيام السلطات الوطنية بوضع خطط إصلاح منسَّقة وقوانين وقواعد وأنظمة جديدة |