Enfin, il serait injuste de ne pas rappeler le rôle du Secrétaire général adjoint, M. Bensmail, auprès de qui j'ai toujours trouvé des informations précises ou des conseils appropriés. | UN | ولن أكون منصفاً إن أغفلت دور نائب اﻷمين العام، السيد بن اسماعيل، الذي كنت أجد لديه دوماً معلومات دقيقة أو مشورة مناسبة. |
Le FMI doit être équitable, juste et équilibré dans la manière dont il supervise les politiques macroéconomiques de ses membres. | UN | وينبغي لصندوق النقد الدولي أن يكون منصفاً وعادلاً ومتوازناً في الإشراف على سياسات الاقتصاد الكلي لأعضائه. |
Les pays en développement ont besoin de l'investissement étranger, sous réserve que les bénéfices qui en sont tirés soient équitablement partagés. | UN | وإن الاستثمار الأجنبي ضروري في البلدان النامية شريطة أن توزع الأرباح الناجمة عنه توزيعاً منصفاً. |
Il faut que ce soit fixé. Il faut que ce soit honnête. | Open Subtitles | لأنه يجب التحكم به، يجب وضعه، يجب أن يكون منصفاً |
L'enquête a été menée de manière équitable, l'auteur était présent et représenté par un conseil, et la décision était juste et raisonnable compte tenu des circonstances. | UN | فقد كانت الإجراءات عادلة وكان صاحب البلاغ حاضراً وممثلاً بمحام، وكان القرار منصفاً ومعقولاً في ظل الملابسات المحيطة به. |
Pour certaines, il était important de déterminer si les régimes commerciaux internationaux actuellement en vigueur étaient équitables pour les pays en développement. | UN | ورأى البعض أنه من المهم النظر فيما إذا كانت النظم التجارية الدولية الحالية توفر إطاراً منصفاً للبلدان النامية. |
Ça semble injuste, mais j'y ai beaucoup réfléchi, je ne vois pas d'autre solution. | Open Subtitles | يبدو الأمر غير منصفاً لكن فكرت في الأمر كثيراً ولا أعرف ما يمكننا فعله غير ذلك |
Ca n'était pas si injuste, j'ai été en retard ces derniers temps et j'ai cassé l'imprimante. | Open Subtitles | لقد كان منصفاً كنت أتأخر بشكل دائم وأفسدت الناسخة |
Écoute... J'ai été injuste avec toi. | Open Subtitles | أنصتِ, أولاً أنا لم أكن منصفاً جداً معكِ |
Nous attendons également du régime de vérification de l'OIAC qu'il demeure juste et équitable. | UN | ونتوقع أيضاً أن يظل نظام التحقق التابع لمعاهدة الأسلحة الكيميائية نظاماً منصفاً وغير تمييزي. |
Une représentation visible et juste de ces groupes défavorisés dans divers domaines, tels que l'emploi ou l'éducation, assurera une meilleure efficacité sociale et politique dans ces domaines. | UN | فتمثيل هذه الجماعات المحرومة تمثيلاً منصفاً واضحاً في ميادين مختلفة مثل العمالة أو التعليم من شأنه أن يحقق فعالية اجتماعية وسياسية أكبر في هذه الميادين. |
Une représentation visible et juste de ces groupes défavorisés dans divers domaines, tels que l'emploi ou l'éducation, assurera une meilleure efficacité sociale et politique dans ces domaines. | UN | فتمثيل هذه الجماعات المحرومة تمثيلاً منصفاً واضحاً في ميادين مختلفة مثل العمالة أو التعليم من شأنه أن يحقق فعالية اجتماعية وسياسية أكبر في هذه الميادين. |
Tout bénéfice généré par ces informations est partagé équitablement. | UN | ويجب تقاسم أي فوائد ناتجة عن هذه المعلومات تقاسماً منصفاً. |
Tout bénéfice généré par ces informations est partagé équitablement. | UN | ويجب تقاسم أي فوائد ناتجة عن هذه المعلومات تقاسماً منصفاً. |
Mais, tu sais, pour être honnête, ils sont fantastiques en cas de crise. | Open Subtitles | , لكن اتعلمين , كي أكون منصفاً انهم رائعون في أوقات الكوراث |
Nous pensons que cette offre est plus qu'honnête. | Open Subtitles | نرى أن هذا العرض منصفاً جداً. |
L'objectif visé est ambitieux, car il consiste à fournir un soutien à vie. La progression vers l'accès universel doit par conséquent se faire de manière équitable, accessible, globale et durable, et moyennant un coût abordable. | UN | ولمّا كان هذا الهدف مسعى طموحاً يرمي إلى تقديم دعم مدى الحياة، فإن رفع مستوى الخدمات لبلوغ تعميم الوصول إلى العلاج ينبغي أن يكون منصفاً ومتاحاً في المتناول من حيث التكلفة وشاملاً ومستداماً. |
Néanmoins, les normes étaient par essence équitables. | UN | ورغم ذلك، تُعدُّ المعايير أمراً منصفاً في الجوهر. |
Par exemple, une délégation a souligné que le système commercial multilatéral ne devait plus seulement être transparent, prévisible et fondé sur des règles, mais devait aussi être équitable à l'égard de tous les pays. | UN | وأكد أحد الوفود مثلاً أنه لا يكفي أن يستند نظام التجارة المتعدد الأطراف إلى القواعد ويتسم بالشفافية والقابلية للتنبؤ، وإنما ينبغي أن يكون منصفاً أيضاً لجميع البلدان. |
Plus important encore, dans l'élaboration des solutions, le Président s'est à l'évidence montré scrupuleusement équitable et raisonnable dans ses jugements. | UN | بيد أن اﻷهم تماماً، هو أن الرئيس في سعيه البارع ﻹيجاد حلول، كان بشكل واضح، منصفاً ومعقولاً في أحكامه، بشكل مدقق. |
Toutefois, ces agents ne sont pas répartis de façon équitable entre les pays ou au sein même des pays. | UN | بيد أن العاملين الصحيين غير موزعين توزيعاً منصفاً فيما بين البلدان ولا داخل كل بلد. |
Il a demandé qu'une indemnisation équitable soit versée à la famille de la victime (à savoir sa mère et ses frères, le père étant décédé entre-temps) au titre du préjudice psychologique et moral subi. | UN | وطلب منح أسرة الضحية (الأم والأخوة بعد وفاة الأب) تعويضاً منصفاً عن الأذى النفسي والمعنوي الذي عانته نتيجة لذلك. |
La réalisation équitable de ces deux objectifs dépendra beaucoup de la façon dont les transactions individuelles seront menées. | UN | والراجح أن يتوقف إحراز هذين الهدفين إحرازاً منصفاً على الصياغة الفعلية لفرادى الصفقات. |
Il a dit qu'il serait malhonnête vis-à-vis de sa femme de continuer à se voir, car D'après lui, je suis le genre de fille qui prend ce genre d'histoire trop à cœur. | Open Subtitles | لقد قال أنه ليس منصفاً لزوجته أن نرى بعضنا ثانيةً يبدو أنى فتاة ساذجة تأخذ كل شىء على محمل الجِد |