Les associations paramilitaires et groupes armés non prévus par la loi sont interdits. | UN | كما يحظر أيضا انشاء جمعيات عامة عسكرية وتشكيلات مسلحة غير منصوص عليها في القانون. |
Des procédures de recours étaient prévues par la Constitution et la loi sur les pratiques discriminatoires. | UN | كذلك فإن الاجراءات التي ترسم خطوات الحصول على الانتصاف منصوص عليها في الدستور وفي قانون الممارسات التمييزية. |
Les procédures applicables en la matière sont énoncées dans la loi relative à l'organisation des tribunaux ordinaires. | UN | والإجراءات الدقيقة السارية على هذه الحالات منصوص عليها في القانون المتعلق بهيكل محاكم القانون العام. |
Ceux-ci et d'autres politiques importantes de l'ONU sont énoncés dans le document exposant la position de l'Union européenne. | UN | تلك المسائل ومعها قضايا هامة أخرى لسياسة الأمم المتحدة العامة منصوص عليها في ورقة موقف الاتحاد الأوروبي. |
Ces liens ont une origine historique : ils sont consacrés dans la Charte et solidement ancrés dans l'objectif commun qu'est le maintien de la paix internationale. | UN | فهي تاريخية المنشأ، منصوص عليها في الميثاق وذات جذور راسخة في الهدف المشترك المتمثل في صون السلم الدولي. |
La possibilité d'accorder une immunité aux auteurs d'infractions qui apportent leur coopération est prévue par la loi. | UN | وأما إمكانية منح الحصانة للمجرمين المتعاونين فهي منصوص عليها في القانون. |
La protection de la femme contre toute forme d'inégalité est prévue dans plusieurs dispositions de la Constitution. | UN | وحماية المرأة من أي شكل من أشكال عدم المساواة منصوص عليها في العديد من أحكام الدستور. |
Ces droits et ces obligations sont consacrés par le droit international des droits de l'homme. | UN | وهذه الحقوق والالتزامات منصوص عليها في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Le Tribunal opère au sein du Tribunal d'instance et a des pouvoirs limités prévus par la loi. | UN | وتعمل هذه المحكمة ضمن محكمة الصلح ولها سلطات محدودة منصوص عليها في القانون. |
Aucun salaire n'est dû en cas d'absence en dehors des cas prévus par la réglementation, les conventions collectives ou les accords des parties. | UN | ولا يُستحق أي مرتب في حالة الغياب لأسباب غير منصوص عليها في اللوائح أو الاتفاقيات الجماعية أو اتفاقات الأطراف. |
Ces droits sont prévus par la loi et exercés dans la pratique. | UN | وهذه الحقوق منصوص عليها في القانون وهي تُمارَس في التطبيق العملي. |
Outre les autres garanties prévues par la présente loi: | UN | وإضافةً إلى أيِّ ضمانات أخرى منصوص عليها في هذا القانون: |
À l'Office des Nations Unies à Nairobi, les retraités doivent en outre satisfaire à certaines conditions prévues par la législation nationale (avoir un revenu suffisant et n'exercer aucun emploi). | UN | وفي حالة مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، ليس على المتقاعدين سوى استيفاء شروط معينة منصوص عليها في التشريع الوطني فيما يتعلق بمستويات الدخل وعدم ممارسة عمل. |
Les procédures applicables en la matière sont énoncées dans la loi relative à l'organisation des tribunaux ordinaires. | UN | والإجراءات الدقيقة السارية على هذه الحالات منصوص عليها في القانون المتعلق بتنظيم محاكم القانون العام. |
Cependant, le fait que ces engagements sont énoncés dans des résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU leur donne, à notre avis, une solide base juridique. | UN | لكن كوْن هذه الالتزامات منصوص عليها في قرارات مجلس الأمن للأمم المتحدة يمنحها، فيما نعتقد، سنداً قانونياً متيناً. |
Ces liens ont une origine historique : ils sont consacrés dans la Charte et solidement ancrés dans l'objectif commun qu'est le maintien de la paix internationale. | UN | وهي صلات تاريخية المنشأ، منصوص عليها في الميثاق وذات جذور راسخة في الهدف المشترك المتمثل في صون السلم الدولي. |
Même si la peine de mort est prévue par la législation cubaine, son application revêt et a revêtu un caractère tout à fait exceptionnel. | UN | رغم أن هذه العقوبة منصوص عليها في القوانين الوطنية الكوبية، فإنها لا تُطبَّق إلاّ في حالات استثنائية جداً. |
La responsabilité de la dette contractée par les époux est prévue dans le Code civil, comme nous l'expliquons ci-dessous. | UN | المسؤولية عن الديون التي يتحملها الزوجان منصوص عليها في القانون المدني كما هو موضح أدناه. |
Toutefois, suite à l'incorporation de la Convention européenne, les droits consacrés par le Pacte pourront être invoqués devant les tribunaux des Iles et seront directement exécutoires, et les autorités seront tenues de les respecter. | UN | ومع ذلك، فإن دمج الاتفاقية الأوروبية سيضمن تنفيذ ما يقابلها من حقوق منصوص عليها في العهدين تنفيذاً مباشراً في المحاكم التابعة للجزر، كما سيضمن أن يكون تصرف الموظفين العموميين متسقاً معها. |
Une personne qui a été acquittée ou condamnée pour une infraction visée à l'article 2 commise à l'extérieur de l'État ne doit pas être poursuivie pour cette même infraction. | UN | لا يجوز اتخاذ إجراءات قضائية في حق شخص حيال جريمة منصوص عليها في المادة 2 إذا كان الشخص قد برئ من تهمة ارتكاب الجريمة نفسها أو أدين بها خارج الدولة. |
Respect par les Parties visées à l'article 5 des mesures de réglementation en 2003 | UN | الكمية المسموح بإنتاجها لسد الاحتياجات المحلية الأساسية لأطراف المادة 5 منصوص عليها في التدابير الرقابية. |
Le recours en certiorari est prévu par la section 1 de l'article 65 du Règlement intérieur de la Cour. | UN | ووسيلة الانتصاف عن طريق نقل الدعوى للمراجعة منصوص عليها في البند 1 من المادة 65 من لائحة المحكمة. |
Le tribunal a constaté que l'inspection par l'acheteur du premier envoi avait fait intervenir des méthodes qui n'étaient pas prévues par le contrat. | UN | ووجدت المحكمة أن المشتري استخدم في فحصه للشحنة الأولى أساليب غير منصوص عليها في العقد. |
Ce type de mécanisme est prévu dans le projet de loi sur la violence dans la famille. | UN | وهذه اﻵلية منصوص عليها في مشروع القانون بشأن العنف داخل اﻷسرة. |
124. Les élections au Conseil de la nation sont prévues au titre de l’article 101, alinéa 2, de la Constitution révisée. | UN | ٤٢١- والانتخابات في مجلس اﻷمة منصوص عليها في الفقرة الفرعية ٢ من المادة ١٠١ من الدستور المعدل. |
Les procédures applicables aux affaires portées devant la CIJ sont définies dans le statut de la Cour, telles qu'elles ont été développées dans pratique de celle-ci. | UN | 17- والإجراءات بالنسبة للقضايا المعروضة على محكمة العدل الدولية منصوص عليها في النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية، كما تطورت في ممارستها العملية. |