Le droit fondamental de participation populaire est prévu à l'article 21 de la Déclaration universelle des droits de l'homme ainsi que dans plusieurs autres instruments internationaux. | UN | والحق اﻷساسي في المشاركة الشعبية منصوص عليه في المادة ١٢ من الاعلان العالمي لحقوق الانسان وفي عدد من الصكوك الدولية. |
Selon l'auteur, il s'agit d'un recours prévu à l'article 125 du Code de procédure pénale. | UN | وهو يؤكد أن سبيل الانتصاف هذا منصوص عليه في المادة 125 من قانون الإجراءات الجنائية. |
conformément à l'article 12 du Statut, le Président et le Vice-Président sont élus pour un mandat de trois ans. | UN | وحسبما هو منصوص عليه في المادة 12 من النظام الأساسي، فإن الرئيس ونائبه يُنتخبان لولاية مدتها ثلاث سنوات. |
Dans tous les cas, le juge compétent est immédiatement informé, conformément aux dispositions de l'article 6 de la loi no 18315; | UN | وفي أية حال، يتم إخطار القاضي المختص على الفور، وفقاً لما هو منصوص عليه في المادة 6 من القانون 18315؛ |
:: Seuls les habitants des trois États du Darfour sont habilités à voter lors du référendum, comme le prévoit l'article 55. | UN | :: يقتصر التصويت على مواطني ولايات دارفور الثلاث كما هو منصوص عليه في المادة 55 المشار إليها أعلاه. |
Ce principe est énoncé à l'article 6 du Code de procédure civile et à l'article 9 du Code de procédure pénale du Bélarus. | UN | وهذا المبدأ منصوص عليه في المادة 6 من قانون الإجراءات المدنية وفي المادة 9 من قانون الإجراءات الجنائية لبيلاروس. |
Selon l'auteur, il s'agit d'un recours prévu à l'article 125 du Code de procédure pénale. | UN | وهو يؤكد أن سبيل الانتصاف هذا منصوص عليه في المادة 125 من قانون الإجراءات الجنائية. |
5. L'annexe de la présente Convention s'applique comme il est prévu à l'article 42. | UN | 5- تنطبق أحكام مرفق هذه الاتفاقية وفقا لما هو منصوص عليه في المادة 42. |
5. L'annexe de la présente Convention s'applique comme il est prévu à l'article 42. | UN | 5- تنطبق أحكام مرفق هذه الاتفاقية وفقا لما هو منصوص عليه في المادة 42. |
Les informations relatives au choix de la procédure prévu à l'article 287 de la Convention, seront publiées, entre autres, dans la Circulaire d'information sur le droit de la mer, No 13. | UN | وترد المعلومات المتعلقة باختيار الإجراء، حسبما هو منصوص عليه في المادة 287، ضمن معلومات أخرى، في العدد 13 من التعميم الإعلامي لقانون البحار. |
Ce type de séances doit être l'exception, conformément à l'article 48 du règlement intérieur provisoire. | UN | لذا ينبغي أن تكون تلك الجلسات هي الاستثناء وفق ما هو منصوص عليه في المادة 48 من النظام الداخلي المؤقت. |
Leurs déclarations de dérogation doivent être adressées au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies conformément à l'article susmentionné. | UN | وينبغي أن ترسل إعلانات عدم التقيد إلى الأمين العام للأمم المتحدة على نحو ما هو منصوص عليه في المادة المعنية. |
conformément à l'article 12 du Statut, le Président et le Vice-Président sont élus pour un mandat de trois ans. | UN | وحسبما هو منصوص عليه في المادة 12 من النظام الأساسي، فإن الرئيس ونائبه يُنتخبان لولاية مدتها ثلاث سنوات. |
La dégradation de l'environnement et la pollution faisaient partie intégrante des problèmes auxquels les populations autochtones étaient confrontées dans le domaine de la santé et du bienêtre et il importait d'y remédier, conformément aux dispositions de l'article 24 de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وكما هو منصوص عليه في المادة 24 من اتفاقية حقوق الطفل، ينبغي معالجة التدهور البيئي والتلوث باعتبارها جزءاً لا يتجزأ من توفير الصحة والرفاه للشعوب الأصلية. |
< < La notification prévue au paragraphe 1 de l'article 18 est adressée par écrit aux États, conformément aux dispositions de l'article 87 et aux règles 9.1 à 9.5. | UN | " يقدم الإشعار المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 18 خطيا ويوجه إلى الدول، وفقا لما هو منصوص عليه في المادة 87 والقاعدتين 9-1 و 9-5. |
Ceci n'est pas contesté par l'État partie puisque c'est ce que prévoit l'article 16 de la loi sur la prévention du terrorisme. | UN | وهذا أمر لا تنازع فيه الدولة الطرف بالنظر إلى أنه منصوص عليه في المادة 16 من قانون منع الإرهاب. |
Ceci n'est pas contesté par l'État partie puisque c'est ce que prévoit l'article 16 de la loi sur la prévention du terrorisme. | UN | وهذا أمر لا تنازع فيه الدولة الطرف بالنظر إلى أنه منصوص عليه في المادة 16 من قانون منع الإرهاب. |
Ce principe est notamment énoncé à l'article 22 de la Convention de La Haye de 1907 concernant les lois et coutumes de la guerre sur terre. | UN | وهذا المبدأ منصوص عليه في المادة 22 من اتفاقية لاهاي المتعلقة بقوانين الحرب البرية وأعرافها لعام 1907: |
L'application de cette loi est prévue à l'article 149 de la Constitution fédérale. | UN | وتطبيق القانون 82 منصوص عليه في المادة 149 من الدستور الاتحادي. |
Comme stipulé à l'article 40 du même règlement, le Bureau est constitué par les membres ainsi élus. | UN | ويتكون مكتب المؤتمر من أعضاء المكتب المنتخبين، كما هو منصوص عليه في المادة 40. |
Il convient de les éliminer toutes, comme l'exige l'article VI du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | يجب إزالتها تماما، كما هو منصوص عليه في المادة ٦ من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
ii) En assurant l'accès public à l'information, de manière que les populations et les groupes dans la société puissent comprendre les modalités d'exercice de leurs droits, comme l'énonce l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; | UN | `2` ضمان وصول الجمهور إلى المعلومات على نحو يستطيع به الناس وفئات المجتمع فهم كيفية ممارسة حقوقهم، كما هو منصوص عليه في المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ |
Comme le stipule l'article 12 de la Constitution de Singapour, toutes les femmes singapouriennes jouissent des mêmes droits que les hommes. | UN | وكما هو منصوص عليه في المادة 12 من دستور سنغافورة، يتمتع جميع النساء السنغافوريات بحقوق متساوية مثل الرجال. |
Nous réaffirmons solennellement notre engagement, tel qu'il figure dans l'article VI du TNP, de poursuivre des négociations de bonne foi sur des mesures efficaces relatives au désarmement nucléaire, qui demeure notre objectif ultime. | UN | ونؤكد من جديد بصورة رسمية التزامنا، كما هو منصوص عليه في المادة السادسة، بمتابعة المفاوضات بحسن نية في شأن اتخاذ تدابير فعالة فيما يتعلق بنزع السلاح النووي، الذي يبقى هدفنا النهائي. |
Le droit à l'autodétermination est inscrit dans l'article premier du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et dans l'article premier du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 46 - الحق في تقرير المصير هو حق منصوص عليه في المادة 1 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وفي المادة 1 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il convient aussi de noter que le droit de constituer des syndicats et d'y adhérer est inscrit à l'article 23 de la Constitution. | UN | وينبغي الإشارة أيضاً إلى أن الحق في تكوين النقابات العمالية والانضمام إليها منصوص عليه في المادة 23 من دستور جامايكا. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour supprimer les obstacles politiques qui empêchent la réforme de la loi organique constitutionnelle sur les votes populaires et les scrutins, afin de garantir l'égalité des droits consacrés dans l'article 25 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها في سبيل إزالة العقبات السياسية التي تحول دون إصلاح القانون الأساسي الدستوري المتعلق بالانتخابات الشعبية والإدلاء بالأصوات، ضماناً لحق الجميع في الاقتراع العام وعلى قدم المساواة بين الناخبين، وهو حق منصوص عليه في المادة 25 من العهد. |