"منطقة بحر قزوين" - Translation from Arabic to French

    • la région de la mer Caspienne
        
    • la région caspienne
        
    • de la Caspienne
        
    Elle coopérait avec l'Azerbaïdjan pour faciliter l'acheminement du pétrole vers la région de la mer Caspienne. UN وعملت جورجيا مع أذربيجان على نقل البترول إلى منطقة بحر قزوين.
    Depuis des décennies, les pays riches en combustible de la région de la mer Caspienne et d'Asie centrale étaient coupés du reste du monde par des murs qui les isolaient totalement. UN إن بلدان منطقة بحر قزوين وآسيا الوسطى الغنية بالنفط كانت منذ عدة عقود مقطوعة عن بقية العالم بفعل جدران يصعب اختراقها.
    En outre, nous nous félicitons des possibilités qui nous sont offertes d'intensifier notre coopération à l'exploration et à la mise en valeur des ressources énergétiques, en particulier le pétrole et le gaz, y compris dans la région de la mer Caspienne. UN ونرحب بالفرصة المتاحة لتكثيف التعاون على استكشاف وتطوير الطاقة، ولا سيما النفط والغاز، على نحو يشمل منطقة بحر قزوين.
    Déclaration de Bakou sur l'utilisation rationnelle de l'énergie et le développement durable dans la région de la mer Caspienne et dans d'autres pays producteurs et exportateurs de pétrole UN إعلان باكو بشأن كفاءة استخدام الطاقة والتنمية المستدامة في منطقة بحر قزوين وسائر البلدان المنتجة والمصدّرة للنفط
    Il est également envisagé de construire des gazoducs supplémentaires entre la région caspienne et l'Europe. UN والمناقشات جارية بشأن إنشاء قامة خطوط أنابيب إضافية لنقل الغاز من منطقة بحر قزوين إلى أوروبا.
    La rentabilité de l'activité économique sur la mer Caspienne est étroitement liée à la stabilité de la région de la Caspienne. UN يرتبط النشاط الاقتصادي الفعال في بحر قزوين بشكل وثيق بضمان الاستقرار في منطقة بحر قزوين.
    Des réunions/stages de formation du Bureau régional pour l'Europe sur l'évaluation de l'impact environnemental dans un contexte transfrontière dans la région de la mer Caspienne UN المكتب الإقليمي لأوروبا: تنظيم اجتماعات ودورات تدريبية بشأن تقييم الآثار البيئية العابرة للحدود في منطقة بحر قزوين
    Le Turkménistan estime que la région de la mer Caspienne devrait être une zone de paix, de stabilité et de coopération internationale durable sur la base des principes de justice et de respect mutuels. UN وتعتقد تركمانستان بأنه يجب أن تصبح منطقة بحر قزوين منطقة من السلام والاستقرار والتعاون الدولي المطرد بالاستناد إلى مبادئ العدالة والاحترام المتبادل.
    Le PNUE a continué d’aider les pays de la région de la mer Caspienne à mettre au point un instrument international juridiquement contraignant relatif à la mer Caspienne. UN ٢٥١ - وقدم برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة مساعدة إضافية إلى حكومات منطقة بحر قزوين ﻹعداد صك دولي ملزم قانونا بشأن بحر قزوين.
    Entreprendre de créer un mécanisme de consultations pour la mise en oeuvre des projets relatifs au transport de ressources énergétiques, notamment celles qui proviennent de la région de la mer Caspienne. UN ٤ - الشروع في وضع آلية للتشاور بشأن تنفيذ مشاريع نقل موارد الطاقة، بما فيها موارد الطاقة في منطقة بحر قزوين.
    L'Initiative sera mise à l'essai au Turkménistan, pays qui deviendra un centre de coopération portuaire et maritime dans la région de la mer Caspienne. UN وسوف تنفّذ المبادرة بصورة تجريبية في تركمانستان التي ستصبح مركزا للتعاون بين الموانئ والمناطق البحرية في منطقة بحر قزوين.
    Il est clair, dorénavant, que la coopération active entre pays de la région et l'ensemble des activités autour de la mer Caspienne sont étroitement reliés à la stabilité de la région de la mer Caspienne. UN ومن الواضح اليوم أن التعاون والأنشطة الفعالة المتعلقة ببحر قزوين ككل لها علاقة مباشرة بضمان الاستقرار في منطقة بحر قزوين.
    En outre, le Bureau de projet de l'ONUDC au Turkménistan sera renforcé en 2008 pour améliorer les activités de collecte et d'analyse de données dans la région de la mer Caspienne. UN وعلاوة على ذلك، سيجري تعزيز مكتب المشاريع التابع لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في تركمانستان في عام 2008 بغية تحسين عملية جمع البيانات والعمل التحليلي في منطقة بحر قزوين.
    11. Les Parties ont pris note de l'importance croissante de la sécurité énergétique en Europe, et ont manifesté leur soutien à la mise en place de projets pour le transport de l'énergie reliant les sources d'énergie de la région de la mer Caspienne au réseau énergétique européen. UN 11 - وأشار الطرفان إلى الأهمية المتزايدة لأمن الطاقة في أوروبا، كما أعربا عن دعمهما لتنمية مشاريع نقل الطاقة التي تربط موارد الطاقة في منطقة بحر قزوين بشبكة الطاقة الأوروبية.
    Ils ont salué les contributions de l'Organisation de la Conférence islamique, mentionnées dans la Déclaration de Bakou sur l'utilisation rationnelle de l'énergie et le développement durable dans la région de la mer Caspienne et dans d'autres pays producteurs et exportateurs de pétrole et les résolutions sur la question, et celles de la Ligue des États arabes. UN وفي هذا السياق، رحب الوزراء بمساهمة منظمة المؤتمر الإسلامي، كما تتجلى في إعلان باكو بشأن كفاءة استخدام الطاقة والتنمية المستدامة في منطقة بحر قزوين وسائر البلدان المنتجة والمصدرة للنفط، والقرارات ذات الصلة وبمساهمة جامعة الدول العربية.
    Tous les éléments qui précèdent permettent de penser que le problème de la gorge de Pankisi est soulevé artificiellement afin d'exercer des pressions sur la Géorgie, de ternir sa réputation internationale, de provoquer la déstabilisation et d'entraver l'exécution des grands projets économiques concernant le corridor de transport Europe-Asie et le transit par la Géorgie des hydrocarbures de la région de la mer Caspienne. UN ويُشكل كل ما تقدم أساسا كافيا للاعتقاد بأن موضوع وادي بنكيسي مستدام على نحو مفتعل من أجل الضغط على جورجيا ولتلطيخ سمعتها الدولية وإثارة القلاقل فيها وعرقلة تنفيذ المشروعات الاقتصادية الكبرى المتعلقة بممر النقل بين أوروبا وآسيا وعبور الهيدروكربونات من منطقة بحر قزوين عن طريق جورجيا.
    Lettre datée du 10 avril 2006, adressée au Secrétaire général par le Représentant permanent de l'Azerbaïdjan auprès de l'Organisation des Nations Unies, transmettant la Déclaration de Bakou sur l'utilisation rationnelle de l'énergie et le développement durable dans la région de la mer Caspienne et dans d'autres pays producteurs et exportateurs de pétrole UN رسالة مؤرخة 10 نيسان/أبريل 2006، موجهة إلى الأمين العام من الممثل الدائم لأذربيجان لدى الأمم المتحدة يحيل بها إعلان باكو بشأن كفاءة استخدام الطاقة والتنمية المستدامة في منطقة بحر قزوين وسائر البلدان المنتجة والمصدّرة للنفط
    Le Symposium sur l'utilisation rationnelle de l'énergie et le développement durable dans la région de la mer Caspienne et dans d'autres pays producteurs et exportateurs de pétrole s'est tenu à Bakou du 28 au 30 mars 2006. UN عُقدت ندوة باكو بشأن كفاءة استخدام الطاقة والتنمية المستدامة، مع التركيز على مبادرات كفاءة استخدام الطاقة والمنجزات في بلدان منطقة بحر قزوين وسائر البلدان المنتجة والمصدّرة للنفط، في باكو، أذربيجان، في الفترة من 28 إلى 30 آذار/مارس 2006.
    59. Le PNUCID s'est employé à renforcer la coopération régionale pour combattre le trafic de drogues dans la région de la mer Caspienne, en ciblant les itinéraires de trafic par l'Azerbaïdjan, la Fédération de Russie, la République islamique d'Iran, le Kazakhstan et le Turkménistan. UN 59- كما يسعى اليوندسيب إلى تعزيز التعاون الأقاليمي على مكافحة الاتجار غير المشروع بالعقاقير في منطقة بحر قزوين من خلال استهداف طرق الاتجـار غير المشروع والتهريب عبر الاتحاد الروسي وأذربيجـان وتركمانستان وجمهورية ايران الاسلامية وكازاخستان.
    La Fédération de Russie et la République d'Azerbaïdjan mettront tout en oeuvre pour faire en sorte que la région caspienne soit une zone de paix, de stabilité, de bon voisinage et de coopération. UN سيبذل الاتحاد الروسي وجمهورية أذربيجان كل ما في وسعهما للمساعدة في ضمان أن تكون منطقة بحر قزوين منطقة سلام واستقرار وحسن جوار وتعاون.
    Des exemples tirés de la région caspienne ont été donnés : BP en Azerbaïdjan, Burren Energy au Turkménistan et KazMunaiGaz au Kazakhstan. UN وتضمنت المناقشات أمثلة من بلدان في منطقة بحر قزوين وهي: شركة " بريتيش بتروليوم " في أذربيجان، وشركة " بورن إنرجي " في تركمانستان، وشركة " كازمونايغاز " في كازاخستان.
    Pour le Turkménistan, le plus important est que l'on tienne compte des intérêts de tous les États riverains de manière que la coopération autour de la Caspienne repose sur le respect mutuel, l'égalité et l'avantage mutuel. UN وبالنسبة لتركمانستان فإن النقطة الأساسية هي أن تؤخذ في الحسبان مصالح جميع الدول المشاطئة في سبيل كفالة قيام التعاون في منطقة بحر قزوين على أساس الاحترام المتبادل والمساواة والمنفعة المتبادلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more