Le soutien est généralement offert à l'intérieur d'une région donnée, le plus souvent au niveau sous-régional. | UN | وهذا الدعم عادة ما يقدَّم ضمن منطقة بعينها وفي الأغلب الأعم يقدَّم على صعيد دون إقليمي. |
L'année suivante, cette dernière a tenu pour la première fois une session extraordinaire exclusivement consacrée aux difficultés d'une région. | UN | وفي العام التالي، عقدت الجمعية العامة لأول مرة في تاريخها دورة استثنائية مكرسة بصفة خالصة لمشاكل منطقة بعينها. |
Un modèle de gisement est donc valable pour un environnement géologique donné, bien qu'il soit habituellement nécessaire de le modifier, compte tenu des caractéristiques propres d'une région. | UN | ومن ثم فإن نماذج الرواسب تتعلق ببيئات جيولوجية محددة، وإن كان يلزم عادة تعديلها وفقا لخصائص كل منطقة بعينها. |
Toutefois, il s'est parfois soumis à ces fouilles, tout en protestant, soit parce que le personnel local était menacé, soit parce que les véhicules transportant des fournitures humanitaires nécessaires de toute urgence ou chargés d'autres missions urgentes n'auraient alors pas eu accès à une zone donnée. | UN | بيد أن الوكالة خضعت في بعض الأحيان للتفتيش محتجة عليه في الوقت ذاته إما لتعرض الموظفين المحليين للتهديد أو لأن المركبات تحمل إمدادات إنسانية عاجلة أو التي أرسلت في مهمات عاجلة أخرى قد تمنع من دخول منطقة بعينها إذا لم تقبل بالتفتيش. |
Par ailleurs, nous sommes particulièrement préoccupés par la distribution inégale des armes entre les États d'une même région. | UN | ويثير قلقها أيضا التوزيع غير المتكافئ لﻷسلحة فيما بين الدول في منطقة بعينها. |
Les crimes contre l'humanité, le génocide, les crimes de guerre et les épurations ethniques ne sont pas l'apanage de telle ou telle région. | UN | فالجرائم ضد الإنسانية والإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي لا تقتصر على أية منطقة بعينها. |
Il continuera, comme par le passé, d'organiser des entretiens entre son président et le Président du Conseil économique et social afin de faciliter l'application des décisions prises par les divers organes de l'ONU et de promouvoir la coopération entre les institutions spécialisées et les organisations régionales qui viennent en aide aux territoires non autonomes dans les régions concernées. | UN | وستواصل اللجنة الخاصة ما دأبت عليه من إجراء مشاورات بين رئيسها ورئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي بهدف تيسير التنفيذ الفعال لقرارات مختلف هيئات الأمم المتحدة، وتعزيز التعاون بين الوكالات المتخصصة والمنظمات الإقليمية في مجال تقديم المساعدة إلى الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في منطقة بعينها. |
Ils ne se limitent pas à un État ou une région en particulier. | UN | فهي ليست محصورة في دولة وحيدة أو منطقة بعينها. |
Le problème ne se pose pas uniquement pour un pays ou une région donnés, il est de portée mondiale et ses ramifications le sont également. | UN | وهذه ليست مشكلة تقترن ببلد أو منطقة بعينها ولكن لها مدى واسعا وآثارا مترتبة على صعيد العالم كله. |
Mais la paix et la sécurité ne peuvent être durables si nous ne nous penchons pas sur les difficultés économiques et sociales d'une région ou d'un pays particuliers. | UN | ومع ذلك، فإن السلم والأمن لا يمكن استدامتهما ما لم نعالج التحديات الاقتصادية والاجتماعية لبلد بعينه أو منطقة بعينها. |
De nouvelles mesures doivent être prises dans le cadre des Nations Unies, car il ne s'agit pas d'un problème spécifique à un pays ou une région. | UN | ويجب اتخاذ خطوات إضافية في إطار الأمم المتحدة حيث أن هذه المشكلة ليست مقصورة على بلد أو منطقة بعينها. |
S'il est important de refléter dans l'ensemble la diversité régionale, il ne doit y avoir aucun lien entre une région donnée et un mandat particulier. | UN | ومع التسليم بأهمية تأمين التنوع الإقليمي العام، يجب ألا تكون هناك صلة بين منطقة بعينها وولاية محددة. |
Sur le principe, nous estimons que le succès d'une politique de transparence est tributaire de la normalisation des relations politiques et militaires entre les États d'une région donnée. | UN | ونعتقد، من ناحية المبدأ، أن نجاح الشفافية مرهون بتطبيع العلاقات السياسية والعسكرية فيما بين دول منطقة بعينها. |
En conséquence, il est recommandé que les États du pavillon réalisent des évaluations pour déterminer si les activités liées à la pêche auront vraisemblablement des effets nocifs importants dans une zone donnée. | UN | ومن ثم يوصي مشروع المبادئ بقيام دول العلم بإجراء تقييمات من أجل الوقوف على ما إذا كان من المحتمل أن تترتب على أنشطة صيد الأسماك آثار ضارة جسيمة في منطقة بعينها. |
Le nouveau Code pénal, qui est entré en vigueur le 15 novembre 2011, donne également au tribunal la latitude de moduler cette mesure pour interdire une zone donnée à l'auteur des faits. | UN | كما يعطي القانون الجنائي الجديد الذي دخل حيز النفاذ في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2011 للمحكمة صلاحية إصدار حكم تقييدي مختلف بعض الشيء يحظر على الجاني دخول منطقة بعينها. |
Dans le document que nous a présenté le Secrétariat, les questions de la décentralisation, du renforcement des bureaux régionaux et de la coordination de l'ensemble des activités du système des Nations Unies au sein d'une même région sont dûment indiquées. | UN | وفي الوثيقة التي قدمتها لنا اﻷمانة العامة، فإن المسائل المتعلقة باللامركزية، وتعزيز المكاتب اﻹقليمية والتنسيق بين جميع أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة في إطار منطقة بعينها قد عولجت على الوجه الصحيح. |
Cet article 4 découlait en droite ligne de la conception qui voulait que tous les Sénégalais se considèrent eux-mêmes d'abord comme des ressortissants sénégalais, indépendamment de leur appartenance à telle ou telle région. | UN | والمادة ٤ تنبثق مباشرة من المفهوم القائل بأن على جميع السنغالين أن يعتبروا أنفسهم أولا وقبل كل شيء رعايا سنغاليين، بغض النظر عما إذا كانوا ينتمون إلى منطقة بعينها. |
Il continuera, comme par le passé, d'organiser des entretiens entre son président et le Président du Conseil économique et social afin de faciliter l'application des décisions prises par les divers organes de l'ONU et de promouvoir la coopération entre les institutions spécialisées et les organisations régionales qui viennent en aide aux territoires non autonomes dans les régions concernées. | UN | وستواصل اللجنة الخاصة ما دأبت عليه من إجراء مشاورات بين رئيسها ورئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي بهدف تيسير التنفيذ الفعال لمقررات مختلف هيئات الأمم المتحدة، وتعزيز التعاون بين الوكالات المتخصصة والمنظمات الإقليمية في مجال تقديم المساعدة إلى الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في منطقة بعينها. |
Le terrorisme sous toutes ses formes est aujourd'hui un phénomène mondial qui ne menace pas un seul peuple ou une seule région, mais qui met en danger la paix et la sécurité d'innombrables pays. | UN | يشكل اﻹرهاب بجميع أشكاله ظاهرة عالمية غير مقصورة على شعب أو منطقة بعينها. وهو اليوم من اﻷخطار التي باتت تهدد اﻷمن والاستقرار والسلام في العديد من الدول. |
Toutefois, un participant a fait observer que l'absence d'un accord régional ou de mesures dans une région particulière ne devrait pas empêcher la prise de mesures de gestion appropriées. | UN | ومع ذلك أشار أحد المشاركين إلى أن عدم وجود اتفاق إقليمي أو عدم اتخاذ إجراءات في منطقة بعينها لا ينبغي أن يحول دون اتخاذ تدابير إدارية ملائمة. |
Ces mesures doivent également être adaptées aux réalités de chaque région. | UN | وينبغي أن تكون هذه التدابير ملائمة للحالة السائدة في كل منطقة بعينها. |
Cependant, pour les petits États, la question de l'équilibre du pouvoir dans la région concernée et de l'éventualité d'une dépendance des petits partenaires par rapport à une puissance régionale unique risque de se poser. | UN | بيد أنه في حالة الدول الصغيرة قد تنشأ مسألة توازن القوى في منطقة بعينها وإمكانية اعتماد الشركاء اﻷصغر في الترتيب الاقليمي، في نهاية المطاف، على دولة قوية واحدة. |