"منطقة واحدة" - Translation from Arabic to French

    • une région
        
    • une zone
        
    • une seule région
        
    • une même région
        
    • une seule zone
        
    • la même région
        
    • aucune région
        
    Ces attaques violentes ont été documentées dans de nombreux pays et différentes régions et ne se limitent pas à une région donnée. UN وتم توثيق تلك الهجمات العنيفة في العديد من البلدان وفي مناطق مختلفة وهي ليست محصورة في منطقة واحدة.
    La pratique de l'avortement sélectif en fonction du sexe du fœtus est un problème mondial, qui ne se limite pas à un pays ou une région. UN وممارسة الإجهاض الانتقائي بسبب جنس الجنين مشكلة عالمية، لا تقتصر على أي بلد واحد أو منطقة واحدة.
    Avec la signature du Traité de Pelindaba, l'hémisphère Sud tout entier est devenu une zone exempte d'armes nucléaires. UN وبعد التوقيع على معاهدة بليندابا أصبح النصف الجنوبي من الكرة اﻷرضيـــة برمتــه منطقة واحدة خالية من اﻷسلحة النووية.
    La concentration du trafic de drogue dans une seule région est pour la communauté mondiale un motif suffisant pour qu'elle axe ses efforts sur l'élimination de cet horrible commerce. UN إن تركيز تجارة المخدرات في منطقة واحدة يوفر سببا كافيا ﻷن يركز المجتمع العالمي جهوده للقضاء على هذه التجارة المروعة.
    Ils sont tous d'avis qu'il faut encourager la coopération entre pays d'une même région pour faciliter la compilation des comptes nationaux. UN ويعتقد الجميع أنه ينبغي دعم التعاون فيما بين البلدان الواقعة في منطقة واحدة للمساعدة على تجميع الحسابات القومية.
    Dans les schémas de l'Australie, de la Bulgarie, du Canada, de la Fédération de Russie, de la Hongrie, de la Nouvelle-Zélande, de la Pologne, de la République tchèque et de la Slovaquie, tous les pays bénéficiaires sont considérés comme une seule zone aux fins de la détermination de l'origine. UN وبموجب مخططات الاتحاد الروسي وأستراليا وبلغاريا وبولندا والجمهورية التشيكية وسلوفاكيا وكندا ونيوزيلندا وهنغاريا، تعتبر جميع البلدان المتلقية للأفضليات منطقة واحدة لغرض تحديد المنشأ.
    Dans au moins une région, la majorité des détenues sont autochtones. UN وفي منطقة واحدة على الأقل كان أغلبية السجينات من السكان الأصليين.
    Cette insuffisance, qui peut se faire sentir sous des formes différentes, ne se limite pas à une région. UN وفي حين يمكن أن تتبدى هذه الظاهرة بأشكال مختلفة في أطر شتى، فهي لا تقتصر على أي منطقة واحدة.
    Ce problème ne concerne pas seulement une région. UN وهذه ليست مجرد مشكلة بالنسبة الى منطقة واحدة.
    Toutefois, ces chiffres sont surtout le fait des progrès notables accomplis dans une région. UN غير أن الفضل في ذلك يعود إلى حد كبير إلى إحراز تقدم كبير في منطقة واحدة.
    :: Gestion : versement de la prime de risque limité à une région UN :: تغيرات متصلة بالإدارة: تطبيق استحقاق بدل المهام الخطرة على منطقة واحدة فحسب
    Cette délégation a demandé pourquoi le taux d'évaluation était si faible et pourquoi les évaluations n'avaient été effectuées que dans une région. UN واستفسر الوفد عن السبب وراء هذا الانخفاض في معدل الامتثال، وعن اقتصار التقييمات على منطقة واحدة فقط دون المناطق الأخرى.
    Il convient de noter que ces patients venaient de diverses parties de l'Iraq et pas d'une zone unique. UN علما بأن هؤلاء المرضى هم من مختلف أرجاء العراق وليس من منطقة واحدة. المواصفات
    Les petits pays et la plupart des îles constituent une zone unique qui peut être éprouvée dans sa totalité par une seule et même catastrophe. UN فالبلدان الصغيرة ومعظم الجزر تستطيع هي نفسها تكوين منطقة واحدة يمكن أن تتأثر كلها بكارثة واحدة.
    Dans le cadre du nouveau Code du travail, il n'existe qu'une zone unique de salaire. UN ولا يوجد في إطار قانون العمل الجديد سوى منطقة واحدة بالنسبة لﻷجور.
    Le problème du déséquilibre économique ne se limite pas à quelques pays ou à une seule région. UN ولا تقتصر مشكلة الاختلال الاقتصادي على بلدان قليلة أو على منطقة واحدة.
    Les changements climatiques ne sont une question vitale pour un seul pays ou une seule région, mais pour le monde entier. UN إن تغير المناخ ليس مشكلة حيوية لبلد واحد أو منطقة واحدة بل للعالم بأسره.
    En fait, cette exigence vise à éviter qu'un parti ne soit composé que des membres d'une seule tribu ou d'une seule région, étant donné que certaines provinces sont peuplées presque exclusivement des membres d'une même ethnie. UN في حين أن القصد من هذا الشرط في الواقع، هو تفادي تأليف الحزب من أعضاء ينتمون إلى قبيلة واحدة أو منطقة واحدة فقط علما أن بعض المحافظات تكاد تكون مأهولة بأفراد من نفس الإثنية حصراً.
    Un échange d'informations de ce genre pourrait être utile non seulement entre pays d'une même région mais aussi entre pays de régions différentes. UN ويمكن أن يكون هذا التبادل للمعلومات مفيدا، لا فيما بين البلدان الواقعة في منطقة واحدة فحسب، وإنما أيضا فيما بين بلدان مختلف المناطق.
    Le Mexique estime qu'il importe au plus haut point de continuer de promouvoir la coopération entre les différentes missions déployées dans une même région en vue de l'échange de renseignements et de ressources humaines et matérielles. UN وذكر أن المكسيك ترى أن من الأمور الأساسية مواصلة تعزيز التعاون بين البعثات المختلفة المنتشرة في منطقة واحدة لأغراض تبادل المعلومات والموارد البشرية والمادية.
    Une descente récente des forces de sécurité régionales a mis au jour plus de 700 000 plantes de marijuana et 3 millions de plantules dans une seule zone. UN وكشفت عملية مداهمة نفذتها قوات الأمن الإقليمية مؤخرا عن وجود أكثر من 000 700 من نباتات الماريجوانا وثلاثة ملايين شتلة في منطقة واحدة.
    La paix, la pauvreté et le sous-développement ne peuvent coexister dans la même région. UN إن السلام والفقر والتخلف لا تجتمع في منطقة واحدة.
    aucune région à elle seule ne peut accomplir les tâches mondiales qui nous attendent. UN ولا يمكن ﻷية منطقة واحدة أن تضطلع بالمهام العالمية التي تواجهنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more