Le monde a besoin de la logique de la compassion, de la justice et de la participation universelle plutôt que de la logique de la force, de la domination, de l'unilatéralisme, de la guerre et de l'humiliation. | UN | فالعالم بحاجة إلى منطق الرفق والعدالة والمشارکة الجماعية بدلا من منطق القوة والهيمنة والنهج الفردي والحرب والإذلال. |
La Russie demande instamment à toutes les parties de renoncer à la logique de la force et de s'engager dans la voie d'un règlement politique pour dénouer la crise actuelle. | UN | والاتحاد الروسي يطلب إلى جميع اﻷطراف بشدة التخلي عن منطق القوة وبدء التحرك نحو تسوية سياسية لهذه اﻷزمة. ــ ــ ــ ــ ــ |
Ce faisant, la logique des négociations pacifiques prévaudrait sur la logique de la force. | UN | وفي أثناء ذلك، ينبغي أن تكون لمنطق المفاوضات السلمية السيادة على منطق القوة. |
Il nous faut aujourd'hui transformer la logique des relations internationales et l'écarter de la logique du pouvoir. | UN | ومهمتنا اليوم هي أن نحول منطق العلاقات الدولية، فننأى به عن منطق القوة. |
La paix qu'Israël veut ne se fonde pas sur la logique du droit mais sur la logique de la puissance. | UN | وبالطبع فإن السلام الذي تريده إسرائيل ليس سلاما يقوم على منطق الحق، بل هو استسلام يقوم على منطق القوة. |
Je pense en effet qu'à la logique de puissance et de confrontation qui a marqué le XXe siècle doit se substituer une logique de solidarité, c'est-à-dire d'humanisme dans le cadre de relations internationales fondées sur l'échange équitable et la prospérité partagée. | UN | واعتقد بالفعل أن منطق القوة والمجابهة الذي ميﱠز القرن العشرين يجب أن يحل محله منطق التضامن، أي نزعة إنسانية في إطار العلاقات الدولية القائمة على التبادل المنصف وعلى الازدهار المتقاسم. |
À ceux des États qui, s’appuyant sur leur puissance économique et militaire, pêchent par orgueil en privilégiant la logique de la force et de la domination pour parvenir à leurs fins, il nous faut dire de préférer la voie de la sagesse en se prêtant au dialogue. | UN | وعلينا أن نقول للدول التي تستكبر معتمدة على قوتها الاقتصادية والعسكرية، وتغلب منطق القوة والسيطرة في بلوغ غاياتها؛ إننا نفضل سبيل الحكمة والجنوح إلى الحوار. |
Le concept même de pouvoir doit évoluer pour passer de la logique de la force et de la peur à celle de la force de la raison et de l’amour. | UN | وتدعو الحاجة الى تغيير مفهوم السلطة نفسه - من منطق القوة والخوف الى قوة العقل والمحبة. |
Nous demandons que l'ONU déplore et condamne les politiques unilatérales fondées sur la logique de la force brutale, l'opportunisme, la politique des «deux poids, deux mesures» et l'hégémonie. | UN | إننا نطالب اﻷمم المتحدة بشجب وإدانة السياسات الانفرادية المستندة على منطق القوة الغاشمة، وانتهاز الفرص، والازدواجية، وفرض الهيمنة. |
Ce problème est celui du grand déséquilibre qui existe entre les droits et les obligations, outre le fait que la logique de la force prime, ce qui ne figure pas dans les dispositions de la Charte. | UN | وتتمثل هذه المشكلة في الخلل الكبير القائم في التوازن بين الحقوق والالتزامات، إضافة إلى سيادة منطق القوة الذي لا يمت بصلة إلى أحكام الميثاق. |
Dans nos négociations au sein du mécanisme de désarmement, nous ferons toujours prévaloir la règle du droit sur la règle du pouvoir et la force de la logique sur la logique de la force. | UN | وسوف نؤكد دائماً أثناء مفاوضاتنا في إطار آلية نزع السلاح على سيادة القانون بدلاً من سيادة القوة، وقوة المنطق بدلاً من منطق القوة. |
L'Assemblée doit tirer la sonnette d'alarme : faire cesser les combats, rejeter la logique de la force et promouvoir le dialogue et les négociations comme étant le seul moyen pour aboutir à une paix juste et durable. | UN | ويجب على الجمعية العامة أن تصدر على الفور نداء واضحا: أنهوا القتال وارفضوا منطق القوة وشجعوا الحوار والمفاوضات باعتبارهما الطريق الوحيد تجاه سلام عادل ومستدام. |
Les pays arabes sont persuadés que l'effusion de sang provoquera de nouvelle violences et espèrent toujours que la force de la logique l'emportera sur la logique de la force. | UN | وإن الدول العربية تبدأ من فرضية أن سفك الدماء لا يؤدي إلا إلى مزيد من العنف، وإنها لا تفقد الأمل في أن تسود قوة المنطق على منطق القوة. |
Les facteurs de menaces traditionnelles et non traditionnelles à la sécurité s'entremêlent; la logique de la force et l'unilatéralisme introduisent de nouveaux facteurs d'instabilité dans un monde déjà tourmenté. | UN | وهناك خلط في التهديدات الأمنية التقليدية وغير التقليدية، كما أن اتباع منطق القوة وسيادة الأعمال الانفرادية يثير الجديد من عناصر عدم الاستقرار في عالم غير مستقر فعلا. |
C'est pourquoi, en l'absence de négociations bilatérales crédibles, les tensions et la confusion n'ont cessé de croître, la logique de la force l'emportant sur le pouvoir de la raison. | UN | وهكذا لم يحدث في غياب أية مفاوضات مباشرة ذات مصداقية سوى تصعيد التوتر والارتباك بشكل مستمر وتغليب منطق القوة على قوة المنطق. |
Le véritable obstacle à la paix est la logique de la force employée par l'Éthiopie et l'engrenage des mesures qui a commencé par grossir le problème hors de proportions et a fini par intensifier le conflit et à amener les deux pays à deux doigts d'une guerre totale. | UN | إن العائق الحقيقي الذي يقف في وجه السلام إنما هو منطق القوة الذي تستخدمه إثيوبيا وسلسلة التدابير التي اتخذتها والتي بدأت بإعطاء المشكلة بُعدا يتجاوز حجمها الحقيقي وانتهت بتصعيد النزاع ليصل إلى شفير الحرب الشاملة. |
Aussi, toute politique qui se base sur la logique de la force brute et de l'action unilatérale en dehors des concepts de la Charte, en vue de réaliser des buts individuels, serait en contradiction flagrante avec la raison d'être même de l'Organisation et porterait atteinte à l'esprit et à la lettre de la Charte. Cela ne ferait que marginaliser l'Organisation au niveau international. | UN | ولذلك فإن السياسات التي تقوم على منطق القوة المجردة والتفرد في التصرف خارج إطار مفاهيم الميثاق من أجل تحقيق الغايات الذاتية تتناقض تماما مع مبررات وجود هذه المنظمة وأحكام ميثاقها نصا وروحا، وتؤدي إلى تهميش دور المنظمة في العلاقات الدولية. |
Ce qui prévaut, c'est la logique du pouvoir et non le pouvoir de la logique. | UN | فنحن نعيش في عصر منطق القوة لا قوة المنطق. |
Aujourd'hui, les principaux facteurs qui sapent la paix et la stabilité internationales sont l'unilatéralisme et les actes autoritaires fondés sur la logique du pouvoir. | UN | والعوامل الرئيسية التي تقوض السلم والاستقرار الدوليين اليوم هي التصرفات الأحادية الاستكبارية استنادا إلى منطق القوة. |
L'Europe est allée au-delà d'un ordre dicté par la logique de la puissance et par un système empreint d'animosité et de conflit. | UN | فأوروبا قد تجاوزت نظاماً فرضه عليها منطق القوة ونظام شابته مظاهر العداء والنزاع. |
Nombre des problèmes rencontrés durant l’élaboration du projet sont imputables à l’incompatibilité entre logique de puissance et logique de justice, qu’il appartient à la Sixième Commission d’essayer de concilier. | UN | والكثير من المشاكل التي ووجهت أثناء وضع المشروع يعزى إلى تنافي منطق القوة مع منطق العدالة، ومن واجب اللجنة السادسة أن تحاول التوفيق بينهما. |