"منطلقا" - Translation from Arabic to French

    • point de départ
        
    • fond sur
        
    • bases
        
    • une base
        
    • appuyer sur
        
    • servi
        
    • tremplin
        
    • départ pour
        
    • base de
        
    • une plate-forme
        
    Lieu stratégique de première importance, ce détroit a également été le point de départ de la découverte et du contact entre différents continents. UN لقد كان هذه المضيق، الى جانب موقعه الاستراتيجي الهام غاية اﻷهمية، منطلقا للاكتشافات وللاتصال بين مختلف القارات.
    La déclaration devrait être le point de départ des travaux en vue de parvenir à l'universalité de la Convention et du système juridique qu'elle a mis en place. UN ومن ثم يتعين أن يكون هذا اﻹعلان منطلقا للعمل مــن أجل تحقيق عالمية الاتفاقية والنظام القانوني الذي تضعه ..
    On trouvera à l'annexe I au présent rapport un résumé de ces travaux qui prend comme point de départ le plan de travail de l'an dernier, en remettant à jour et en indiquant des produits. UN ويتضمن المرفق اﻷول لهذا التقرير موجزا لهذا العمل، يتخذ منطلقا له خطة عمل السنة الماضية، ويستكملها ويوفر النواتج.
    Nous encourageons la communauté internationale à faire fond sur les pratiques efficaces existantes. UN ونشجع المجتمع الدولي على اتخاذ الممارسات الفعالة القائمة منطلقا له.
    La décision qui a été prise aujourd'hui signifie que nous disposons maintenant de bases encore plus solides au niveau le plus élevé pour renforcer et élargir notre coopération. UN والقرار الذي اتخذ اليـــوم يعنــي أننا قد أوجدنا منطلقا أفضل وعلى أعلى مستوى لتعزيــــز تعاوننــا وتوسيع نطاقه.
    C'est pourquoi l'Agenda pour le développement nous offre une base importante pour discuter des priorités et d'une division du travail sensée pour le système international. UN لذا، توفر لنا خطة للتنمية منطلقا لمناقشة اﻷولويات وللتقسيم المعقول للعمل في المنظومة الدولية.
    À cet égard, on peut donc s'appuyer sur elle pour s'adapter aux changements climatiques, atténuer leurs effets et y réagir. UN في هذا الصدد، تمثل الاتفاقية منطلقا للتكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره وتعزيز مواجهته.
    L'installation nord-américaine a également servi de base d'opérations pour des espions, du personnel infiltré, des saboteurs et des terroristes. UN وكانت القاعدة تستخدم أيضا منطلقا لأنشطة الجواسيس والمتسللين والمخربين والإرهابيين.
    Mais si elles sont gérées de manière démocratique, ces crises peuvent servir de tremplin vers un changement essentiel et régénérateur. UN بيد أن هذه الأزمات، إذا أُديرت بصورة ديمقراطية، يمكن أن تمثل منطلقا لإحداث تغيير أساسي وخلاق.
    Cette conception est un bon point de départ pour le sujet à l'étude. UN ويشكل هذا الفهم منطلقا مفيدا في سياق الموضوع الحالي.
    Elle pourrait constituer un point de départ intéressant pour les travaux de la Commission. UN ومن شأن هذا النهج أن يتيح منطلقا مفيدا لأعمال اللجنة.
    Un bon point de départ serait de renforcer le Bureau, le rôle du Président de l'Assemblée générale et la communication avec le public, ce qui est tout à fait faisable. UN وينبغي أن يكون تعزيز مكتب ودور رئيس الجمعية العامة وتواصلها الجماهيري منطلقا صالحا وممكن التحقيق.
    Deux avancées sont à signaler, qui servent de point de départ aux futures politiques publiques en la matière : UN وهناك اثنان من أهم جوانب التقدم يمكن أن يكونا منطلقا للسياسات العامة في هذا الصدد مستقبلا:
    Bien qu'ils ne soient pas encore applicables dans tous les cas, ces indicateurs pourront servir de point de départ à d'autres travaux. UN ولن تكون هذه المشاريع بشكل عام قابلة للتطبيق بعد، لكنها ستوفر منطلقا للمزيد من العمل.
    Le BSCI le reconnaît et suggère que des mesures visant à remédier à cette lacune pourraient être le point de départ d'une meilleur ciblage des activités. UN ويوافق ويتصور المكتب أن تصحيح هذا القصور من شأنه أن يكون منطلقا أساسيا لمزيد من التركيز.
    Le Comité spécial suggère d'utiliser la base de données du Système de forces et moyens en attente des Nations Unies comme point de départ du processus de constitution des forces. UN وقد اقترحت اللجنة استخدام قاعدة بيانات نظام الأمم المتحدة للترتيبات الاحتياطية منطلقا لعملية تكوين القوة.
    13. Engage le Haut-Commissariat à faire fond sur la question de la promotion d'un ordre international démocratique et équitable; UN 13 - تهيب بالمفوضية أن تتخذ منطلقا لها مسألة إقامة نظام دولي ديمقراطي ومنصف؛
    Surtout, elle jetterait les bases d'un éventuel processus de paix; UN والأهم من ذلك أنها ستشكل منطلقا لعملية سلام محتملة.
    Ce rapport constitue une base essentielle de réflexion eu égard à la qualité des analyses juridiques qu'il développe. UN ويشكل ذلك التقرير منطلقا أساسيا للتفكر نظرا لنوعية التحليلات القانونية التي يتضمنها.
    13. Engage le Haut-Commissariat à s'appuyer sur la question de la promotion d'un ordre international démocratique et équitable; UN 13 - تهيب بمفوضية حقوق الإنسان أن تتخذ منطلقا لها مسألة إقامة نظام دولي ديمقراطي ومنصف؛
    Les connaissances acquises à la faveur des missions effectuées dans les États ont servi de cadre pour coordonner l'ensemble des activités dans ce domaine. UN وأتاحت المعلومات المستقاة من بعثات الأمن النووي التابعة للوكالة الموفدة إلى الدول، منطلقا للتنسيق على امتداد كامل نطاق أنشطة الأمن النووي.
    Très souvent, les élections aux conseils locaux constituent un tremplin pour les élections aux échelons plus élevés de la vie politique. UN وغالبا ما تكون الانتخابات على مستوى المجالس المحلية منطلقا لتقلد مناصب أعلى في الحياة السياسية.
    De ce fait, nous soutenons le plan du Groupe de contact et le considérons comme un bon point de départ pour des négociations directes entre les parties au conflit. UN وبالتالي، نحن نؤيد خطة فريق الاتصال ونعتبرها منطلقا سليما للمفاوضات المباشرة فيما بين أطراف النزاع.
    Elle considère que les recommandations du Comité consultatif peuvent être retenues comme base de négociation. UN وفي رأيه أن توصيات اللجنة الاستشارية يمكن أن تكون منطلقا للتفاوض.
    Et ce ne sera certainement pas le rituel interminable des rapports présentant un tableau unilatéral de la situation et offrant une plate-forme à toutes les allégations imaginables formulées contre mon pays, l'État d'Israël. UN وبالتأكيد لن يكون ذلك بالطقوس الرتيبة التي لا نهاية لها والمتمثلة في إعداد التقارير التي تعرض صورة للحالة من جانب واحد وتوفر منطلقا لكل اتهام يخطر على البال ضد بلدي، دولة إسرائيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more