"منظور حقوق الإنسان" - Translation from Arabic to French

    • angle des droits de l'homme
        
    • optique des droits de l'homme
        
    • perspective des droits de l'homme
        
    • respect des droits de l'homme
        
    • plan des droits de l'homme
        
    • a human rights perspective
        
    • la dimension droits de l'homme
        
    • transversale des droits de l'homme
        
    • les droits fondamentaux
        
    • prisme des droits de l'homme
        
    • matière de droits de l'homme
        
    • compte des droits de l'homme
        
    • une optique droits de l'homme
        
    • paradigme des droits de l'homme
        
    • prise en compte
        
    Elle est très engagée dans la lutte contre les effets des changements climatiques, particulièrement sous l'angle des droits de l'homme. UN وعلى وجه الخصوص، تشارك اليونان بقوة في مكافحة آثار تغير المناخ، من خلال جملة أمور بينها منظور حقوق الإنسان.
    Il importe en particulier d'envisager la question sous l'angle des droits de l'homme, en se conformant à la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN ومن المهم بشكل خاص مراعاة منظور حقوق الإنسان بما يتمشى مع المنصوص عليه في اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Elle aborde la complexité de la notion de démocratie, en identifie les différentes dimensions et en réaffirme la définition sous l'angle des droits de l'homme. UN وتتطرق إلى تعقيد مفهوم الديمقراطية، حيث تحدد أبعاده المختلفة وتعيد تعريفه من منظور حقوق الإنسان.
    Elle souligne à présent que, même si les objectifs offrent des indicateurs de développement concrets, une optique des droits de l'homme met en relief des obligations juridiquement contraignantes et envisage un accès universel, équitable et d'un coût abordable. UN وتؤكد الآن أنه في حين أن الأهداف هي بمثابة مقاييس ملموسة للتنمية، فإن منظور حقوق الإنسان يُبرز واجبات ملزمة قانوناً ويتصور إتاحة سبل الحصول على المياه والصرف الصحي للجميع بشكل عادل وبأسعار معقولة.
    La perspective des droits de l'homme doit être effectivement intégrée à tous les fonds et programmes pertinents du système des Nations Unies. UN وهناك حاجة إلى دمج منظور حقوق الإنسان على نحو أكثر فعالية في جميع الصناديق والبرامج ذات الصلة التابعة للأمم المتحدة.
    Toutefois, la question de l'accès à la justice des personnes touchées par la corruption n'y est pas mise en avant et n'est pas examinée sous l'angle des droits de l'homme. UN ولكن قضية وصول الأشخاص المتأثرين بالفساد إلى العدالة لم تُفرد ولم تُعالج من منظور حقوق الإنسان.
    Il est proposé d'évaluer sous l'angle des droits de l'homme les moyens et recours accessibles aux personnes touchées par la corruption. UN ويُقترح إجراء تقييم من منظور حقوق الإنسان للوسائل وسبل الانتصاف المتاحة للأشخاص المتأثرين بالفساد.
    La Commission supervise également la mise en œuvre de la Constitution, des lois et des traités internationaux sous l'angle des droits de l'homme. UN وتراقب اللجنة أيضاً تنفيذ الدستور والقوانين والمعاهدات الدولية من منظور حقوق الإنسان.
    Elle s'est également lancée dans un processus de recueil de bonnes pratiques, en commençant par établir des critères permettant d'identifier ces bonnes pratiques, sous l'angle des droits de l'homme. UN وقد شرعت أيضاً في عملية لجمع الممارسات الجيدة، بدأت بوضع معايير لتحديد هذه الممارسات من منظور حقوق الإنسان.
    Le présent rapport analyse également le concept de la planification de la famille sous l'angle des droits de l'homme tel que l'ont défini les conférences internationales portant sur la question. UN ويحلِّل هذا التقرير أيضاً مفهوم تنظيم الأسرة من منظور حقوق الإنسان وفقاً لتعريفه في المؤتمرات الدولية ذات الصلة.
    La Rapporteuse spéciale reçoit de plus en plus de lettres dans lesquelles la notion de scolarité obligatoire est remise en question sous l'angle des droits de l'homme. UN وتتلقى المقررة الخاصة عدداً متزايدا من الرسائل التي ترد فيها أسئلة لمعرفة مفهوم التعليم الإلزامي من منظور حقوق الإنسان.
    Au cours de sa onzième mission, le Représentant spécial a établi un rapport sur les concessions foncières à des fins économiques sous l'angle des droits de l'homme. UN وأصدر الممثل الخاص، خلال بعثته الحادية عشرة، تقريراً بشأن امتيازات الأراضي لأغراض اقتصادية من منظور حقوق الإنسان.
    Bien entendu, un seul indicateur, même désagrégé, ne peut refléter toutes les dimensions qui sont importantes dans l'optique des droits de l'homme. UN وبالطبع، لا يمكن لمؤشر واحد، حتى في حالة تصنيفه، أن يحيط بكل الأبعاد الضرورية من منظور حقوق الإنسان.
    Il faut faire une évaluation des politiques de développement dans l'optique des droits de l'homme et de l'environnement. UN ويجب تقييم سياسات التنمية من منظور حقوق الإنسان والبيئة.
    Ce faisant, l'optique des droits de l'homme et celle du développement se rejoignent nettement et peuvent être appuyées de toutes parts. UN وهكذا فإن منظور حقوق الإنسان وخطة التنمية يتداخلان معاً بدقة ويمكن أن يحظيا بالدعم من جميع الجهات.
    À la même époque, la Commission des droits de l'homme de l'Irlande du Nord a publié un rapport examinant la perspective des droits de l'homme. UN ونشرت لجنة حقوق الإنسان في أيرلندا الشمالية تقريراً في نفس الوقت تناول المسألة من منظور حقوق الإنسان.
    269. Les mesures prises pour assurer la non-discrimination s'inscrivent dans le respect des droits de l'homme qui préside à la politique nationale de la santé. UN 269- وتجسدت التدابير المتخذة لضمان عدم التمييز في منظور حقوق الإنسان في السياسة الصحية الوطنية.
    Résumé Au cours de l'année écoulée, la situation s'est considérablement détériorée dans les territoires palestiniens occupés sur le plan des droits de l'homme. UN في السنة الماضية تدهور الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة تدهوراً كبيراً من منظور حقوق الإنسان.
    Le Conseiller spécial de la HautCommissaire sur les objectifs de développement du Millénaire a représenté le HCDH dans le cadre de l'Équipe 1 du Projet objectifs du Millénaire et a élaboré un rapport intitulé < < a human rights perspective on The Millenium Development Goals > > . UN وقد مثل المستشار الخاص للمفوضة السامية المعني بالأهداف الإنمائية للألفية المفوضية في فرقة العمل الأولى المعنية بمشروع الألفية، وقدم تقريراً بعنوان " منظور حقوق الإنسان والأهداف الإنمائية للألفية " .
    Le Rapporteur spécial lance aussi un appel pour une plus grande intégration de la dimension droits de l'homme dans les politiques et programmes sectoriels en matière de logement. UN ويحث المقرر الخاص أيضاً على المضي في تضمين منظور حقوق الإنسان في السياسات القطاعية والبرامج المتعلقة بالإسكان.
    Il a déclaré que les titulaires de mandat jouaient un rôle essentiel pour favoriser l'intégration transversale des droits de l'homme dans le système des Nations Unies, notamment en coopérant avec les diverses entités du système. UN وقال إن المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة يضطلعون بدور أساسي لدعم تعميم منظور حقوق الإنسان في منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك بالتعاون مع مختلف كيانات الأمم المتحدة.
    La Section des droits de l'homme a participé à des réunions périodiques de l'Équipe de pays des Nations Unies et a travaillé étroitement avec ses membres pour que les droits fondamentaux soient le fil conducteur de toutes les activités des organismes des Nations Unies. UN وشارك قسم حقوق الإنسان في الاجتماعات المنتظمة للفريق القطري وعمل عن كثب مع أعضائه لإدماج منظور حقوق الإنسان في جميع أنشطة أسرة الأمم المتحدة.
    Les pratiques judiciaires ou administratives sont également analysées sous le prisme des droits de l'homme. UN وتقوم الخلية أيضاً بتحليل الممارسات القضائية أو الإدارية من منظور حقوق الإنسان.
    Ce n'est pas seulement le contenu des manuels scolaires, mais aussi la façon dont ils sont rédigés qui soulève souvent des préoccupations en matière de droits de l'homme. UN وإلى جانب مضامين الكتب المدرسية، غالباً ما تثير مسألة اللغة المختارة لتلك الكتب شواغل من منظور حقوق الإنسان.
    Il se considère lui-même un partenaire non officiel de l'OMC dont le rôle est d'introduire un point de vue qui tient compte des droits de l'homme dans les débats de la Commission. UN وهو يعتبر نفسه شريكا غير رسمي لمنظمة التجارة العالمية التي يتمثل دورها في حقن منظور حقوق الإنسان في مداولات تلك الهيئة.
    Enfin, d'ici la fin de l'année, le Rapporteur spécial entreprendra une étude sur la condition de la femme au regard des religions dans une optique droits de l'homme. UN وأخيرا، سيدرس المقرر الخاص فيما بين الآن ونهاية السنة وضع المرأة في مختلف الديانات من منظور حقوق الإنسان.
    Le fait d'appliquer le paradigme des droits de l'homme aux activités de développement n'est pas un élément optionnel des politiques mais une exigence juridique, et s'abstenir de le faire empêcherait d'atteindre un développement significatif et des objectifs équitables. UN وتطبيق منظور حقوق الإنسان على الأنشطة الإنمائية ليس خياراً سياساتياً، وإنما هو شرط قانوني سيحول عدم تنفيذه دون تحقيق تنمية حقيقية ونتائج منصفة.
    prise en compte systématique des droits fondamentaux des déplacés dans le système des Nations Unies UN دال - إدماج منظور حقوق الإنسان للمشردين داخلياً في منظومة الأمم المتحدة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more