Pendant ce temps, le Panama a conservé son inflation traditionnellement basse et, en Bolivie et au Pérou, la variation des prix s'est avérée pratiquement nulle en 2001. | UN | وظلت بنما تظهر ما درجت عليه من معدل منخفض للتضخم، وكان التضخم في بوليفيا وبيرو شبه منعدم في عام 2001. |
L'ancien régime n'accordait qu'une importance réduite, voire nulle, à la protection de l'environnement. | UN | لم يكن النظام السابق يركز على حماية البيئة إلا بقدر ضئيل أو منعدم. |
30. L'éducation préscolaire, qui était presque inexistante au Rwanda il y a une quinzaine d'années, est de plus en plus encouragée. | UN | 30- وما فتئ التعليم قبل المدرسي، الذي كان شبه منعدم في رواندا قبل 15 عاماً، يلقى ترويجاً متزايداً. |
Malgré toutes les mesures prises pour lutter contre Al-Qaida, les Taliban et leurs associés dans ces pays, il est peu probable que la menace qu'ils posent dans la région soit, comme il est indiqué dans les rapports quasi inexistante. | UN | فبالرغم من جميع التدابير المتخذة في تلك البلدان،لمحاربة القاعدة والطالبان وشركائهم، لا يرجح أن يكون التهديد الذي تشكله للمنطقة، كما ورد في التقارير،شبه منعدم. |
Note : Un tiret (—) signifie que le montant est nul ou négligeable. | UN | ملاحظة: النقطتان )..( تدلان على أن المبلغ منعدم أو لا يذكر؛ والقوسان يدلان على أن الرقم تقديري. |
Ailleurs, les progrès sont lents ou inexistants − en partie à cause de difficultés techniques, dont un calendrier de réunions surchargé, et en partie parce qu'il est parfois difficile de concilier des positions très divergentes. | UN | غير أن هذا التقدم بطيء أو منعدم في المجالات الأخرى، ويعزى ذلك جزئياً إلى صعوبات تقنية، بما فيها اكتظاظ جداول أعمال الاجتماعات فضلا عن صعوبة التوفيق بين مواقف متضاربة أحياناً. |
Cela indique un niveau zéro d'atmosphère dans le vaisseau. | Open Subtitles | هذة القراءات تشير أن الضغط منعدم في السفينة |
À cette fin, les pays qui s'y attèlent doivent posséder un système interne de réglementation de la profession concernée, système qui peut être absent ou peu développé dans les pays en développement. | UN | فيجب على البلدان، للتفاوض على اتفاق اعتراف متبادل بالمؤهلات المهنية، أن يكون لديها نظام محلي يحكم المهنة، وهذا النظام إما منعدم من البلدان النامية أو سيئ فيها. |
Cependant, le financement est normalement alloué lorsque des revenus préférentiels sont prévus, et il y a un grand nombre de zones forestières dans beaucoup de pays où le financement national ou international est très limité, voire inexistant sur cette base. | UN | على أن التمويل يتاح عادة حيثما تكون هناك عائدات تفضيلية متوقعة، وهناك مساحات عديدة من الغابات في بلدان عديدة لا يتاح أو يوجد فيها على هذا الأساس إلا تمويل وطني أو دولي بالغ الضآلة أو منعدم. |
Toutefois, nous sommes convaincus que la probabilité de parvenir à un meilleur résultat en poursuivant la négociation est nulle. | UN | لكننا مقتنعون بأن احتمال التوصل الى نتيجة أفضل عن طريق إجراء المزيد من المفاوضات، احتمال منعدم. |
Il existe une législation contre les revues pornographiques, mais son application est limitée et même nulle dans les librairies et chez les marchands de journaux. | UN | ولو أنه يوجد تشريع يمنع المجلات اﻹباحية إلا أن تنفيذ هذا التشريع ضئيل أو منعدم في محلات الكتب وأكشاك بيع المجلات. |
Visibilité nulle. Passage en pilote automatique. | Open Subtitles | مدى الرؤية منعدم سننتقل إلى الأجهزة البصريّة الآن |
Si les ressources ordinaires jouent encore un rôle prédominant, les contributions volontaires sont devenues plus importantes au cours des 10 dernières années, alors que le budget ordinaire a enregistré une croissance nominale nulle jusqu'en 2004. | UN | وفي حين أن موارد الميزانية العادية لا تزال هي الأوفر، فقد تزايدت أهمية التمويل من التبرعات خلال العقد الماضي، وذلك في ضوء نمو حقيقي منعدم في الميزانية العادية حتى عام 2004. |
Elle qualifie la coopération actuelle de la Serbie-et-Monténégro de quasiment inexistante et indique que le degré de coopération s'est dégradé à la suite des élections de décembre 2003. | UN | ويصف التقرير تعاون صربيا والجبل الأسود في الوقت الحالي بأنه منعدم تقريبا، ويذكر أن مستوى التعاون قد انخفض في أعقاب انتخابات كانون الأول/ديسمبر 2003. |
45. Les auteurs de la JS3 font observer que la formation aux droits de l'homme est largement absente des programmes d'études de l'école publique et quasi inexistante dans les programmes de formation professionnelle d'institutions clefs telles que les administrations cantonales, les services publics et les institutions judiciaires. | UN | 45- وجاء في الورقة المشتركة 3 أن التثقيف بحقوق الإنسان غائب إلى حد كبير عن نظام التعليم العام وشبه منعدم في برامج التدريب المهني في المؤسسات الرئيسية مثل الإدارة الكانتونية والمؤسسات العامة والقضاء. |
55. Les enfants travaillant dans les mines sont exploités physiquement et économiquement puisqu'ils doivent passer de longues heures dans des mines souterraines mal éclairées et ventilées, en échange d'une rémunération minime voire inexistante. | UN | 55- يتعرض الأطفال العاملون في المناجم لاستغلال بدني واقتصادي، إذ يطلب منهم قضاء ساعات طويلة في مناجم سيئة الإضاءة والتهوية تحت الأرض مقابل أجر ضئيل أو منعدم. |
Note : Un tiret (—) indique que le montant est nul ou négligeable. | UN | ملاحظة: النقطتان )٠٠( تدلان على أن المبلغ منعدم أو لا يذكر. |
Note : Un tiret (—) signifie que le montant est nul ou négligeable. | UN | ملاحظة: النقطتان )..( تدلان على أن المبلغ منعدم أو لا يذكر؛ والقوسان يدلان على أن الرقم تقديري. |
D'une manière générale, les autres indicateurs du développement et indicateurs sociaux, examinés de manière plus détaillée dans l'ensemble du présent rapport, font état de progrès faibles ou inexistants, quand ils ne témoignent pas d'une baisse générale, comme c'est le cas pour l'espérance de vie en Afrique subsaharienne. | UN | ولا تشير مؤشرات التنمية والرفاه الأخرى التي جرى تناولها بمزيد من الدراسة في مواضع متفرقة من هذا التقرير سوى إلى تحسن ضئيل أو منعدم بشكل عام وإلى انخفاض عام في بعض الحالات كما هو الشأن بالنسبة إلى متوسط العمر المتوقع في بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Le Plan d'action prévoit la prise en compte systématique du vieillissement et des préoccupations des personnes âgées dans les programmes nationaux et internationaux comme point de départ fondamental de sa mise en œuvre, mais les progrès accomplis en la matière ont été minimes, voire inexistants. | UN | وفيما توخت خطة عمل مدريد إدماج مسألة الشيخوخة وشواغل المسنين في برامج العمل الوطنية والعالمية باعتبارها نقطة انطلاق أساسية نحو تنفيذ الخطة، فإن التقدم المحرز حتى الآن صوب تحقيق ذلك الإدماج ضئيل أو منعدم. |
zéro tolérance, c'est zéro tolérance. | Open Subtitles | التسامح منعدم، التسامح منعدم يثرثر... يثرثر... |
Cet ingrédient principal est ici absent. Pourquoi? | UN | وهذا المقوّم الرئسي منعدم في الوثيقة CD/1840. |
Dans les jeunes générations (de 23 à 35 ans), l'écart est pour ainsi dire inexistant. | UN | وهذه الفجوة تكاد تكون منعدم في أوساط جيل الشباب (الذين تتراوح أعمارهم بين 23 و35 عاماً). |
La noirceur des goths est nihiliste, celle des émos est cynique | Open Subtitles | ، إنّ اكتئاب القوط منعدم بينما اكتئاب الإيمو ساخر |