En revanche, des cas isolés de mauvais traitements et de décès de mineurs dans l'armée ont été signalés. | UN | وفي المقابل، أُبلغ عن حالات منعزلة من سوء المعاملة أو حالات وفيات قصر في صفوف الجيش. |
Des incidents isolés ont été signalés sur la Rive occidentale, en particulier des jets de pierre sur les routes principales. | UN | وأفيد عن وقوع حوادث منعزلة في الضفة الغربية، وبصفة خاصة حوادث رشق بالحجارة في الطرق الرئيسية. |
∙ Les problèmes du développement durable devraient être traités globalement, au lieu d'être ramenés à des considérations sectorielles isolées. | UN | ● يجب تناول قضايا التنمية المستدامة على نحو شامل، لا على أساس تقليصها إلى اعتبارات قطاعية منعزلة. |
Ils ont pour seul intérêt le contrôle territorial et économique des zones ethniques isolées. | UN | ويتركز اهتمامهم الوحيد في السيطرة الإقليمية والاقتصادية داخل جيوب عرقية منعزلة. |
Le directeur des douanes devait se renseigner afin de déterminer s'il s'agissait d'un cas isolé. | UN | وكان على مدير الجمارك أن يطلب مزيداً من المعلومات ليعرف ما إذا كانت تلك الحالة حالة منعزلة. |
ou est-elle plus en sécurité en vivant hors du campus, isolée, seule, sans personne mais vous veillerez sur elle ? | Open Subtitles | أم هى آمنة وهى تعيش خارج الحرم الجامعى منعزلة ووحيدة بلا أحد غيرك لمراقبتها وحمايتها ؟ |
Les pays de la CARICOM appuient cette approche, estimant que le trafic de drogue ne peut être combattu dans l'isolement. | UN | وأضافت أن بلدان الجماعة الكاريبية تؤيد ذلك النهج، إيمانا منها بأن اﻹتجار بالمخدرات لا يمكن معالجته بصورة منعزلة. |
Elle a fait apparaître cette tendance dans certains de ses rapports et a montré que de tels assassinats n'étaient pas des incidents isolés. | UN | وقد كانت قادرة على ذكر هذا الاتجاه في بعض تقاريرها وعلى البرهان بأن عمليات القتل تلك لم تكن حوادث منعزلة. |
Les problèmes sociaux ne sont plus des phénomènes nationaux isolés, non plus que leurs solutions. | UN | ولم تعد المشاكل الاجتماعية، ولا الحلول التي ينبغي إيجادها لها، ظاهرة وطنية منعزلة. |
Il s'agissait d'incidents isolés dénués de cause profonde commune. | UN | وشكلت هذه الحالات أحداث منعزلة لا تقوم على سبب أساسي مشترك. |
Les hostilités ne sont plus limitées à des champs de bataille isolés mais s'étendent plutôt aux régions fréquentées par les populations civiles. | UN | فلم تعد المعارك تدور في ميادين قتال منعزلة بل في مناطق يرتادها سكان مدنيون. |
À ce jour, les incidents en rapport avec le retour des personnes déplacées ont été faibles et isolés. | UN | وحتى الآن، ظلت الحوادث الأمنية ذات الصلة بعودة المشردين داخليا منعزلة وطفيفة. |
C'est une erreur grave que de croire que nous pouvons vivre dans un monde divisé en compartiments isolés les uns des autres. | UN | وإنه لخطأ فادح أن نعتقد أنه يمكننا التعايش في عالم مكون من أجزاء منعزلة ومنغلقة. |
Il était temps de réunir les sphères autrefois isolées. | UN | لقد حان الوقت للجمع بين مجالات كانت في يوم ما منعزلة عن بعضها. |
Les populations de chacun de ces différents groupes comprennent entre 500 et 10 000 personnes vivant dans des communautés isolées. | UN | ويتراوح عدد السكان في كل مجموعة من هذه المجموعات المختلفة من ٥٠٠ الى ٠٠٠ ١٠ نسمة يعيشون في مجتمعات منعزلة. |
Le pays est parsemé de poches isolées de malnutrition chronique, qui touche 210 000 personnes. | UN | وهناك أيضا جيوب منعزلة من سوء التغذية المزمن الذي يعاني منه 000 210 شخص في جميع أنحاء البلد. |
D'aucuns ont affirmé que le Pakistan était isolé à la Conférence du désarmement. | UN | وهناك زعم بأن باكستان منعزلة في مؤتمر نزع السلاح. |
Aussi grave et condamnable que soit cet événement, il reste isolé. | UN | وبقدر ما هي خطيرة ومدانة تلك الحادثة، فإنها حادثة منعزلة. |
L'importance de cet effort pour que justice soit faite ne doit pas être évaluée de manière isolée. | UN | إن مغزى ذلك الجهد لكفالة إقامة العدالة لا يقاس بصورة منعزلة. |
Le Conseil de sécurité ne doit pas être perçu comme une île isolée d'exclusion dans une organisation démocratique. | UN | فلا ينبغي أن ينظر إلى المجلس على أنه جزيرة منعزلة في مبعدة عن مقتضيات الديمقراطية. |
Unis à l'Afrique, mais coupés géographiquement de celle-ci, nos petits États-archipels sont parfois victimes de cet isolement. | UN | إذ أن أرخبيلاتنا الصغيرة، وإن كانت ترتبط بأفريقيا ولكن منعزلة عنها جغرافيا، عادة ما تكون ضحية لتلك العزلة. |
Le phénomène de la drogue ne doit pas être envisagé isolément. | UN | لا يجــب أن ينظــر الى ظاهرة المخدرات على أنها ظاهرة منعزلة. |
C'est une façon bien solitaire de déjeuner. | Open Subtitles | إن ذلك يبدو كطريقة منعزلة جداً لقضاء فترة الغداء |
Tu joues une recluse qui n'a pas vu le soleil depuis 20 ans, bon Dieu. | Open Subtitles | أنتٍ تمثلين دور منعزلة التي لا ترى الشمس لعشرون عاماً حباً لله |
S'il est achevé, le mur ne laissera aux Palestiniens que la moitié de la Cisjordanie dans des enclaves isolées, non contiguës et emmurées. | UN | وإذا اكتمل ذلك الجدار، فلن يترك للفلسطينيين سوى نصف الضفة الغربية داخل جيوب محصورة منعزلة وغير متصلة. |
Ainsi, lorsqu'ils élaboraient des politiques visant à accroître la compétitivité, les pouvoirs publics devaient envisager un ensemble de mesures interdépendantes et non des mesures ponctuelles, isolées ou mal articulées. | UN | ولدى صياغة السياسات العامة للقدرة على المنافسة، تحتاج الحكومات إلى النظر في مجموعة سياسات مترابطة عوضاً عن سياسات خاصة منعزلة أو منفصلة عن بعضها البعض. |
Mais tu as l'air distante, dépassée. | Open Subtitles | ذلك صحيح ولكن ستظهرين وكأنك منعزلة و بعيدة عن الاتصال |
Les gouvernements considèrent généralement l'environnement comme une catégorie à part, qu'ils confient à un ministère de moindre importance. | UN | فالحكومات تعامل البيئة عادة كفئة منعزلة يعهد بها إلى وزارة قليلة الشأن نسبيا. |