"منعزلة" - Translation from Arabic to French

    • isolés
        
    • isolées
        
    • isolé
        
    • isolée
        
    • isolement
        
    • isolément
        
    • solitaire
        
    • recluse
        
    • enclaves
        
    • ponctuelles
        
    • distante
        
    • à part
        
    En revanche, des cas isolés de mauvais traitements et de décès de mineurs dans l'armée ont été signalés. UN وفي المقابل، أُبلغ عن حالات منعزلة من سوء المعاملة أو حالات وفيات قصر في صفوف الجيش.
    Des incidents isolés ont été signalés sur la Rive occidentale, en particulier des jets de pierre sur les routes principales. UN وأفيد عن وقوع حوادث منعزلة في الضفة الغربية، وبصفة خاصة حوادث رشق بالحجارة في الطرق الرئيسية.
    ∙ Les problèmes du développement durable devraient être traités globalement, au lieu d'être ramenés à des considérations sectorielles isolées. UN ● يجب تناول قضايا التنمية المستدامة على نحو شامل، لا على أساس تقليصها إلى اعتبارات قطاعية منعزلة.
    Ils ont pour seul intérêt le contrôle territorial et économique des zones ethniques isolées. UN ويتركز اهتمامهم الوحيد في السيطرة الإقليمية والاقتصادية داخل جيوب عرقية منعزلة.
    Le directeur des douanes devait se renseigner afin de déterminer s'il s'agissait d'un cas isolé. UN وكان على مدير الجمارك أن يطلب مزيداً من المعلومات ليعرف ما إذا كانت تلك الحالة حالة منعزلة.
    ou est-elle plus en sécurité en vivant hors du campus, isolée, seule, sans personne mais vous veillerez sur elle ? Open Subtitles أم هى آمنة وهى تعيش خارج الحرم الجامعى منعزلة ووحيدة بلا أحد غيرك لمراقبتها وحمايتها ؟
    Les pays de la CARICOM appuient cette approche, estimant que le trafic de drogue ne peut être combattu dans l'isolement. UN وأضافت أن بلدان الجماعة الكاريبية تؤيد ذلك النهج، إيمانا منها بأن اﻹتجار بالمخدرات لا يمكن معالجته بصورة منعزلة.
    Elle a fait apparaître cette tendance dans certains de ses rapports et a montré que de tels assassinats n'étaient pas des incidents isolés. UN وقد كانت قادرة على ذكر هذا الاتجاه في بعض تقاريرها وعلى البرهان بأن عمليات القتل تلك لم تكن حوادث منعزلة.
    Les problèmes sociaux ne sont plus des phénomènes nationaux isolés, non plus que leurs solutions. UN ولم تعد المشاكل الاجتماعية، ولا الحلول التي ينبغي إيجادها لها، ظاهرة وطنية منعزلة.
    Il s'agissait d'incidents isolés dénués de cause profonde commune. UN وشكلت هذه الحالات أحداث منعزلة لا تقوم على سبب أساسي مشترك.
    Les hostilités ne sont plus limitées à des champs de bataille isolés mais s'étendent plutôt aux régions fréquentées par les populations civiles. UN فلم تعد المعارك تدور في ميادين قتال منعزلة بل في مناطق يرتادها سكان مدنيون.
    À ce jour, les incidents en rapport avec le retour des personnes déplacées ont été faibles et isolés. UN وحتى الآن، ظلت الحوادث الأمنية ذات الصلة بعودة المشردين داخليا منعزلة وطفيفة.
    C'est une erreur grave que de croire que nous pouvons vivre dans un monde divisé en compartiments isolés les uns des autres. UN وإنه لخطأ فادح أن نعتقد أنه يمكننا التعايش في عالم مكون من أجزاء منعزلة ومنغلقة.
    Il était temps de réunir les sphères autrefois isolées. UN لقد حان الوقت للجمع بين مجالات كانت في يوم ما منعزلة عن بعضها.
    Les populations de chacun de ces différents groupes comprennent entre 500 et 10 000 personnes vivant dans des communautés isolées. UN ويتراوح عدد السكان في كل مجموعة من هذه المجموعات المختلفة من ٥٠٠ الى ٠٠٠ ١٠ نسمة يعيشون في مجتمعات منعزلة.
    Le pays est parsemé de poches isolées de malnutrition chronique, qui touche 210 000 personnes. UN وهناك أيضا جيوب منعزلة من سوء التغذية المزمن الذي يعاني منه 000 210 شخص في جميع أنحاء البلد.
    D'aucuns ont affirmé que le Pakistan était isolé à la Conférence du désarmement. UN وهناك زعم بأن باكستان منعزلة في مؤتمر نزع السلاح.
    Aussi grave et condamnable que soit cet événement, il reste isolé. UN وبقدر ما هي خطيرة ومدانة تلك الحادثة، فإنها حادثة منعزلة.
    L'importance de cet effort pour que justice soit faite ne doit pas être évaluée de manière isolée. UN إن مغزى ذلك الجهد لكفالة إقامة العدالة لا يقاس بصورة منعزلة.
    Le Conseil de sécurité ne doit pas être perçu comme une île isolée d'exclusion dans une organisation démocratique. UN فلا ينبغي أن ينظر إلى المجلس على أنه جزيرة منعزلة في مبعدة عن مقتضيات الديمقراطية.
    Unis à l'Afrique, mais coupés géographiquement de celle-ci, nos petits États-archipels sont parfois victimes de cet isolement. UN إذ أن أرخبيلاتنا الصغيرة، وإن كانت ترتبط بأفريقيا ولكن منعزلة عنها جغرافيا، عادة ما تكون ضحية لتلك العزلة.
    Le phénomène de la drogue ne doit pas être envisagé isolément. UN لا يجــب أن ينظــر الى ظاهرة المخدرات على أنها ظاهرة منعزلة.
    C'est une façon bien solitaire de déjeuner. Open Subtitles إن ذلك يبدو كطريقة منعزلة جداً لقضاء فترة الغداء
    Tu joues une recluse qui n'a pas vu le soleil depuis 20 ans, bon Dieu. Open Subtitles أنتٍ تمثلين دور منعزلة التي لا ترى الشمس لعشرون عاماً حباً لله
    S'il est achevé, le mur ne laissera aux Palestiniens que la moitié de la Cisjordanie dans des enclaves isolées, non contiguës et emmurées. UN وإذا اكتمل ذلك الجدار، فلن يترك للفلسطينيين سوى نصف الضفة الغربية داخل جيوب محصورة منعزلة وغير متصلة.
    Ainsi, lorsqu'ils élaboraient des politiques visant à accroître la compétitivité, les pouvoirs publics devaient envisager un ensemble de mesures interdépendantes et non des mesures ponctuelles, isolées ou mal articulées. UN ولدى صياغة السياسات العامة للقدرة على المنافسة، تحتاج الحكومات إلى النظر في مجموعة سياسات مترابطة عوضاً عن سياسات خاصة منعزلة أو منفصلة عن بعضها البعض.
    Mais tu as l'air distante, dépassée. Open Subtitles ذلك صحيح ولكن ستظهرين وكأنك منعزلة و بعيدة عن الاتصال
    Les gouvernements considèrent généralement l'environnement comme une catégorie à part, qu'ils confient à un ministère de moindre importance. UN فالحكومات تعامل البيئة عادة كفئة منعزلة يعهد بها إلى وزارة قليلة الشأن نسبيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more