"منعطفا" - Translation from Arabic to French

    • un tournant
        
    • une étape
        
    • tournure
        
    • une nouvelle étape
        
    • un jalon
        
    • un moment
        
    • un point décisif
        
    • virage
        
    • un stade
        
    Il faudra donc encore plusieurs années avant que l’on puisse affirmer avec assurance que 1997 a marqué un tournant dans le processus de transition. UN لذلك، فإنه لا يمكن البت بثقة، قبل مرور عدة سنين بأن عام ١٩٩٧ يمثل منعطفا تاريخيا في عملية الانتقال.
    L'année 1995 sera un tournant important dans l'histoire de l'Organisation des Nations Unies étant donné qu'elle célébrera ses 50 années d'existence. UN إن سنة ٥٩٩١ ستكون منعطفا هاما في تاريخ اﻷمم المتحدة وهي تحتفل بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشائها.
    Nous espérons que ce sera également un tournant important dans l'ordre du jour du désarmement de cette commission. UN ويحدونا اﻷمل أن تكون منعطفا حاسما في جدول أعمال نزع السلاح لهذه اللجنة.
    Les déclarations faites par les deux parties ont souligné qu'une nouvelle page venait d'être tournée et que ce sommet représentait une étape importante dans la normalisation des relations entre les deux pays. UN وركز الجانبان في الخطاب السياسي على فتح صفحة جديدة، وشكلت هذه القمة منعطفا هاما في مجال تطبيع العلاقات بين البلدين.
    De fait, le processus de paix conduit sous l'égide de l'ONU dans la région passe par une étape critique. UN بل أنني أعتقد أن عملية السلام التي تقودها الأمم المتحدة في المنطقة قد بلغت منعطفا حرجا.
    Grâce à ces changements, le conflit a pris une tournure positive. UN لقد اتخذ الصراع منعطفا إيجابيا يتفق مع تلـــك التغييرات.
    Nauru a connu un tournant en 2005, lorsqu'elle a adopté sa stratégie nationale de développement durable. UN وقد اجتازت ناورو منعطفا هاما في عام 2005 عندما اعتمدت استراتيجيتها الوطنية للتنمية المستدامة.
    Il a déclaré que l'adoption de la nouvelle convention marquerait un tournant dans la lutte contre la corruption. UN وقال ان اعتماد الاتفاقية سيمثل منعطفا في الكفاح ضد الفساد.
    Cet anniversaire marquera un tournant pour Sainte-Hélène; il apportera également un certain soulagement à la Commission. UN وسيشكل هذا الأمر منعطفا بالنسبة إلى سانت هيلانة؛ كما أنه سيشكل أيضا مبعث ارتياح للجنة الجنسية.
    Il s'est félicité des travaux préparatoires du secrétariat et a espéré que la troisième Conférence marquerait un tournant. UN ورحب بالأعمال التحضيرية التي قامت بها الأمانة وأعرب عن أمله في أن يشكل المؤتمر الثالث منعطفا في هذا الصدد.
    Il s'est félicité des travaux préparatoires du secrétariat et a espéré que la troisième Conférence marquerait un tournant. UN ورحب بالأعمال التحضيرية التي قامت بها الأمانة وأعرب عن أمله في أن يشكل المؤتمر الثالث منعطفا في هذا الصدد.
    La Conférence d'examen de 1995 a marqué un tournant dans les efforts visant à empêcher la non-prolifération et à assurer le désarmement. UN وقد شكل المؤتمر الاستعراضي لعام 1995 منعطفا في الجهود الرامية إلى منع الانتشار وكفالة نزع السلاح.
    Cette période marque un tournant dans l'emploi d'armes chimiques par les Iraquiens, dans la mesure où elles ont également été utilisées contre des civils iraniens. UN إن هذه الفترة تمثل منعطفا في استخدام العراقيين للأسلحة الكيميائية من ناحية توجيهها أيضا ضد المدنيين الإيرانيين.
    La Croatie se félicite de l'entrée en fonction du Conseil des droits de l'homme et estime qu'il s'agit d'une étape importante dans la promotion des droits de l'homme à l'échelle mondiale. UN وترحب كرواتيا بتدشين مجلس حقوق الإنسان وتعتبره منعطفا هاما في طريق النهوض العالمي بحقوق الإنسان.
    L'année dernière a marqué une étape importante pour la lutte contre les changements climatiques. UN لقد شكل العام الماضي منعطفا في العمل الدولي لمكافحة تغير المناخ.
    La Conférence d'examen de 2010 sera une étape décisive pour le TNP. UN وسيكون المؤتمر الاستعراضي منعطفا أساسيا لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Grâce à leur dévouement, la situation prend maintenant une tournure encourageante. UN وبفضل هذه الجهود المخلصة تتخذ اﻷحداث اﻵن منعطفا مشجعا.
    Se félicitant que les élections locales tenues en juillet 2008 se soient déroulées pacifiquement et démocratiquement, marquant une nouvelle étape importante dans la consolidation d'une paix durable en Sierra Leone, UN وإذ يرحب بإجراء الانتخابات المحلية في أجواء سلمية وديمقراطية في تموز/ يوليه 2008، باعتبارها منعطفا هاما آخر في توطيد السلام المستدام في سيراليون،
    L'avis consultatif représente un jalon important dans le droit international et, en particulier, dans nos efforts pour mettre fin aux souffrances et aux conséquences humanitaires désastreuses infligées au peuple palestinien. UN إن الفتوى تشكل منعطفا تاريخيا في القانون الدولي، وبشكل خاص، بالنسبة إلى جهودنا من أجل وضع حد للمعاناة والعواقب الإنسانية المزرية التي تصيب الشعب الفلسطيني.
    La Commission de suivi et d'évaluation se trouve à un moment critique, et a besoin de l'appui et de l'attention des communautés nationale et internationale. UN ولقد بلغت لجنة الرصد والتقييم منعطفا حرجا يستلزم الدعم والاهتمام على الصعيدين الوطني والدولي.
    La communauté internationale a atteint un point décisif. UN 104 - ومضى قائلا إن المجتمع الدولي قد وصل منعطفا.
    Nous arrivons à trois et demi kilomètres directement, se terminant par un virage serré et une chute abrupte. Open Subtitles نحن المقبلة ل ثلاثة ونصف ميل على الفور، تنتهي في منعطفا حادا و انخفاض حاد قبالة.
    Le processus de paix au Guatemala a atteint un stade critique. UN إن عملية السلام في غواتيمالا بلغت منعطفا خطيرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more