"منعهم" - Translation from Arabic to French

    • les empêcher
        
    • les arrêter
        
    • interdiction
        
    • les en empêcher
        
    • les retenir
        
    • interdit
        
    • de les
        
    • interdits
        
    • leur refuser
        
    • les empêchant
        
    • été empêchés
        
    • empêcher leur
        
    • leur interdire
        
    • leur interdisant
        
    • les empêche
        
    Dommage qu'on ne puisse pas les empêcher de passer le test. Open Subtitles من السيء أننا لا نقدر على منعهم من الاختبار
    Merde, comment on va les empêcher d'entrer dans la maison ? Open Subtitles جيز، وكيف نحن ستعمل منعهم من الوصول إلى البيت؟
    Mes hommes disent que vous avez essayé de les empêcher d'écrire. Open Subtitles يقول رجالي أنك حاولت كذلك منعهم من تدوين هذا
    À cause de cette situation... la police s'est déjà déployée et les avocats tentent de les arrêter. Open Subtitles أرسلتُ الشرطة والمُحامين بالفعل ليُحاولون منعهم.
    Une interdiction de territoire a été prononcée, qui les empêchait de retourner au Canada pendant un an. UN كما صدر قرار بطردهم مع منعهم من معاودة دخول كندا لمدة عام.
    D'abord, on a tenté de tout faire pour qu'ils ne puissent se défendre, et maintenant on faisait tout pour les empêcher de dénoncer le crime commis contre eux. UN وهكذا حاولوا في البداية منعهم من الدفاع عن أنفسهم؛ ثم حاولوا ثنيهم عن فضح الجريمة التي كانت تُرتكب في حقهم.
    les empêcher de se procurer de telles armes doit être parmi les objectifs majeurs de l'action internationale. UN وينبغي أن يكون منعهم من الوصول إلى تلك المواد جزءا هاما من الجهود الدولية.
    — Au cas où l'on tenterait de les empêcher par la force de s'acquitter des fonctions qui leur ont été assignées; UN في حالات محاولة منعهم بالقوة من إنجاز المهام الموكلة إليهم؛
    Les manifestants auraient jeté des pierres aux éléments de la MINUSMA et des forces armées maliennes qui essayaient de les empêcher d'occuper la piste d'atterrissage. UN ويبدو أن المتظاهرين رشقوا قوات البعثة والقوات المسلحة المالية بالحجارة لأنها حاولت منعهم من احتلال مدرج هبوط الطائرات.
    Tous trois ont franchi la Ligne bleue, dédaignant une fois encore les efforts déployés par la FINUL pour les empêcher de pénétrer dans la zone. UN وعبر ثلاثتهم جميعهم الخط الأزرق، متجاهلين هذه المرة أيضا محاولات القوة المؤقتة منعهم من دخول المنطقة.
    Par la suite, cette procédure cruelle leur a été infligée à plusieurs reprises, sans la moindre justification, pour les empêcher de se défendre. UN ومورس هذا الإجراء القاسي ضدهم في وقت لاحق وفي مناسبات عدة دون أي تبرير، بغرض منعهم من الدفاع عن أنفسهم.
    En supposant une attaque catastrophique, ils sont fiables, donc personne ne peut les empêcher de se rallumer. Open Subtitles بافتراض وقوع هجوم كارثيّ فإنهما محصنان من التلاعب لذا لن يقدر أحد على منعهم من العودة للعمل.
    Ça a été une agonie. J'ai essayé de les empêcher, je leur ai dit mon opinion, mais ils tenaient absolument à vous le cacher. Open Subtitles لقد كنت أعاني صراعاً، حاولت منعهم وأخبرتهم برأيي
    Je peux voir ce qu'ils font sans les arrêter. Open Subtitles أستطيع فقط رؤية ما يفعلونه ، لا أستطيع منعهم من فعل ذلك
    Le Ministère de la justice a transmis à Icelandair une liste d'adeptes du Falun Gong qui avaient réservé un vol à destination de l'Islande mais passibles d'interdiction de séjour. UN وبناء على ذلك، قدمت وزارة العدل إلى الخطوط الجوية الآيسلندية قائمة بأسماء أعضاء فالون غونغ الذين حجزوا رحلة جوية إلى آيسلندا ولكن يمكن توقع منعهم من دخول البلد.
    les en empêcher constitue un moyen appréciable d'influer sur leur comportement et sur leur capacité d'aider Al-Qaida. UN ويتيح منعهم من استخدامه فرصة هامة للتأثير في سلوكهم وقدرتهم على دعم تنظيم القاعدة.
    D'un point de vue légal, on ne peut pas les retenir. Open Subtitles فسنفقد اي تفوق في عملية مطاردة إسكوبار من الناحية القانونية لا يمكننا منعهم من مغادرة البلاد
    Il devrait leur être interdit d'occuper des fonctions dans des partis politiques pendant la durée de leur mandat et les deux années suivant son expiration. UN وينبغي منعهم من تولي مناصب في الأحزاب السياسية أثناء مدة ولايتهم وحتى سنتين بعد انتهائها.
    Le Vice-Ministre de l'intérieur aurait annoncé le 6 mars 1994 que tous les journalistes étrangers qui publiaient des informations que le Gouvernement jugeait défavorables à la Malaisie devaient être interdits d'exercice de leur profession dans le pays. UN وذكرت التقارير أن نائب وزير الداخلية قد أعلن في 6 آذار/مارس 1994 أن جميع الصحفيين الأجانب الذين ينشرون ما تعتبره الحكومة تقارير سلبية عن ماليزيا ينبغي منعهم من العمل في البلد.
    Elle appelle ainsi l'attention de la communauté internationale sur la nécessité de prendre des mesures concrètes pour s'attaquer à ce fléau, que le Comité international de la Croix-Rouge a décrit comme une menace efficace utilisée pour terroriser les populations afin de leur refuser l'accès à la terre. UN إنها بهذا تسترعي انتباه المجتمع الدولي الى ضرورة اتخاذ خطوات ملموسة من أجل مواجهة هذه اﻵفة، التي وصفتها اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر بأنها تهديد فعال يستخدم ﻹرهاب السكان بهدف منعهم من دخول أراضيهم.
    La confiscation de terres pratiquée dans de telles conditions ou la désignation d'une zone déterminée comme zone militaire d'accès réglementé a nécessairement des répercussions sur la liberté de circulation des Palestiniens et entrave le libre choix de leur résidence en les empêchant d'accéder aux habitations et aux terres. UN ويكون لمصادرة الأراضي في هذه الظروف أو إعلان منطقة عسكرية مغلقة أثر بالضرورة على حرية تنقل الفلسطينيين، ويحد من حريتهم في اختيار المسكن، عن طريق منعهم من الوصول إلى بيوتهم وأراضيهم.
    ont ainsi été empêchés de commettre des actes de sabotage dans ce pays ? Open Subtitles تم بذلك منعهم من الإعداد لأعمال تخريبية فى هذه البلاد؟
    — Abaissement des prix à un niveau inférieur aux coûts dans le but d'éliminer un ou plusieurs concurrents ou d'empêcher leur implantation ou leur expansion; UN ● خفض اﻷسعار بأقل من التكاليف عندما يكون هدفه إزاحة منافس أو أكثر أو منعهم من الدخول أو التوسع.
    Il ne faut jamais donner refuge aux terroristes et l'Ouganda est en train d'améliorer sa capacité de leur interdire son territoire. UN وينبغي عدم توفير أي ملاذ للإرهابيين، وتقوم أوغندا بزيادة قدرتها على منعهم من ذلك.
    De même, le fait que l'événement le plus marquant de l'histoire de l'île est d'avoir servi de prison à Napoléon n'autorise nullement le Gouvernement du Royaume-Uni actuel, qui a modifié arbitrairement la législation sur la citoyenneté, à utiliser l'île comme prison pour ses habitants en leur interdisant de se rendre dans d'autres parties du Royaume-Uni. UN وبالمثل، فإن واقع أن أهم حدث في حياة الجزيرة هو استخدامها كسجن لنابليون ليس معناه بحال من الأحوال أن بوسع حكومة المملكة المتحدة الراهنة التي قامت بتغيير قانون المواطنة بشكل تعسفي، أن تستخدمها كسجن لسكانها عن طريق منعهم من السفر إلى أجزاء أخرى من المملكة المتحدة.
    Les dirigeants de l'opposition ont dû faire face à diverses accusations et craignent maintenant qu'on ne les empêche de participer aux élections. UN وقد واجه قادة المعارضة اتهامات مختلفة، وهم يخشون من إمكانية منعهم من المشاركة في الانتخابات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more