"منع الأشخاص" - Translation from Arabic to French

    • empêcher les personnes
        
    • interdire aux personnes
        
    • interdiction de voyager pour les personnes
        
    • empêcher que des personnes
        
    • empêcher que l'
        
    • fréquemment refusé aux personnes
        
    • 'empêcher quiconque
        
    • de menacer les
        
    • fait d'empêcher des personnes
        
    56. Les FDI se sont employées à empêcher les personnes non autorisées, notamment les journalistes, d'entrer dans les locaux. UN 56- وسعى جيش الدفاع الإسرائيلي إلى منع الأشخاص غير المرخص لهم، بمن فيهم الصحفيون، من دخول المجمع.
    L'UE a en outre mis au point des bases de données en vue d'empêcher les personnes non désirées d'entrer dans les pays membres. UN وعلاوة على ذلك، فقد طور الاتحاد الأوروبي قواعد بيانات بهدف منع الأشخاص غير المرغوب فيهم من دخول الدول الأعضاء.
    b) Pour interdire aux personnes physiques et morales d'entreprendre quelque activité de cette nature en quelque lieu qui soit placé sous son contrôle; UN )ب( منع اﻷشخاص الطبيعيين والقانونيين من الاضطلاع بأي نشاط من هذا القبيل في أي مكان تحت سيطرتها؛
    c) Pour interdire aux personnes physiques possédant sa nationalité, conformément au droit international, d'entreprendre quelque activité de cette nature en quelque lieu que ce soit. UN )ج( وفقاً للقانون الدولي، منع اﻷشخاص الطبيعيين الذين يحملون جنسيتها من الاضطلاع بأي أنشطة من هذا القبيل في أي مكان.
    Le Comité a rappelé que l'interdiction de voyager pour les personnes figurant sur la liste des sanctions, notamment les auteurs, était prévue par les résolutions du Conseil de sécurité, auxquelles l'État partie estimait être lié en vertu de la Charte des Nations Unies. UN ولاحظت اللجنة أن منع الأشخاص الواردة أسماؤهم في قائمة الجزاءات، ولا سيما صاحبي البلاغ، هو منع تنص عليه قرارات مجلس الأمن، التي تعتبر الدولة الطرف نفسها مرتبطة بها بموجب ميثاق الأمم المتحدة.
    Ces dispositions ont pour but d'empêcher que des personnes ne disposant pas des compétences juridiques requises ne fassent office d'avocat devant des tribunaux et d'améliorer la qualité de l'aide juridique fournie aux citoyens. UN والغرض من هذه القواعد منع الأشخاص الذين يفتقرون إلى الخبرة القانونية من المشاركة كمحامين في إجراءات المحكمة وتحسين جودة المساعدة القانونية المقدمة إلى المواطنين.
    L'amendement consolidé de 2000 à la Loi pénale (servitude sexuelle) (Criminal Law Consolidation (Sexual Servitude) Amendment Act 2000) vise à empêcher que l'on puisse obliger quiconque à avoir recours à la commercialisation du sexe ou à y rester. UN 108 - يهدف قانون تعديل توحيد القوانين الجنائية (العبودية الجنسية) لسنة 2000 إلى منع الأشخاص من إرغام الآخرين على البقاء في صناعة الجنس التجاري.
    23. Le Comité est préoccupé par le fait que l'accès à des lieux destinés à l'usage du public soit fréquemment refusé aux personnes originaires d'Afrique et d'Amérique latine et aux Roms. UN 23- وتُعرب اللجنة عن قلقها إزاء تكرار منع الأشخاص ذوي الأصول الأفريقية والأمريكية - اللاتينية والأشخاص المنتمين إلى أقلية الروما من الدخول إلى أماكن مفتوحة للجمهور.
    Ces obstacles artificiels sont souvent le résultat d'un manque d'information et de connaissances techniques, plutôt que d'une volonté consciente d'empêcher les personnes handicapées d'accéder aux lieux ou services destinés à l'usage du public. UN وتكون هذه العقبات الاصطناعية في الغالب ناتجة عن نقص المعلومات والدراية التقنية وليس عن إرادة واعية ترمي إلى منع الأشخاص ذوي الإعاقة من الوصول إلى الأماكن أو الخدمات الموجهة لعامة الجمهور.
    Les campagnes d'information sont efficaces pour empêcher les personnes de devenir des victimes de la traite et décourager la demande se trouvant à l'origine de toutes les formes d'exploitation débouchant sur la traite. UN وتشكل الحملات الإعلامية تدابير فعالة في منع الأشخاص من الوقوع ضحايا للاتجار فضلا عن إحباط الطلب الذي يؤدي إلى ازدهار جميع أشكال الاستغلال المفضي للاتجار.
    Certaines dispositions législatives concernent cependant les parents nourriciers: elles visent à empêcher les personnes manifestement inaptes d'exercer un tel rôle. UN ومع ذلك، توجد أحكام تشريعية معينة تتعلق بالوالدين بالحضانة، وهذه الأحكام تهدف إلى منع الأشخاص الذين لا توجد لديهم القدرة بشكل واضح عن الاضطلاع بهذا الدور.
    Ce projet de loi vise à empêcher les personnes entretenant des relations familiales de se livrer à des actes de violence dans la famille, ainsi qu'à offrir aux victimes des moyens de recours et une protection. UN الهدف من مشروع هذا القانون هو منع الأشخاص من التورط في العنف المنزلي في إطار العلاقات المنزلية وتقديم سبل الانتصاف والحماية لضحايا العنف المنزلي.
    Les domaines dans lesquels le Bureau de l'immigration coopère actuellement avec d'autres États au renforcement de la sécurité de ses frontières internationales en vue d'empêcher les personnes coupables d'incitation à la commission d'actes terroristes d'entrer sur le territoire japonais sont les suivants : UN فيما يلي مجالات التعاون الراهنة بين مكتب شؤون الهجرة والدول الأخرى على تعزيز أمن الحدود الدولية بغرض منع الأشخاص الضالعين في التحريض على ارتكاب أعمال إرهابية من دخول أراضي اليابان:
    b) Pour interdire aux personnes physiques et morales d'entreprendre quelque activité de cette nature en quelque lieu qui soit placé sous son contrôle; UN )ب( منع اﻷشخاص الطبيعيين والقانونيين من الاضطلاع بأي نشاط من هذا القبيل في أي مكان تحت سيطرتها؛
    c) Pour interdire aux personnes physiques possédant sa nationalité, conformément au droit international, d'entreprendre quelque activité de cette nature en quelque lieu que ce soit. UN )ج( وفقاً للقانون الدولي، منع اﻷشخاص الطبيعيين الذين يحملون جنسيتها من الاضطلاع بأي أنشطة من هذا القبيل في أي مكان.
    a) Pour interdire aux personnes physiques et morales se trouvant en quelque lieu de son territoire ou en tout autre lieu placé sous sa juridiction telle qu'elle est reconnue par le droit international d'entreprendre quelque activité que ce soit qui est interdite à un Etat partie par le présent Traité; UN )أ( منع اﻷشخاص الطبيعيين والقانونيين في أي مكان على اقليمها أو في أي مكان آخر يخضع لولايتها، حسبما يعترف بها القانون الدولي، من الاضطلاع بأي نشاط محظور على دولة طرف ما بموجب هذه المعاهدة؛
    Le Comité a rappelé que l'interdiction de voyager pour les personnes figurant sur la liste des sanctions, notamment les auteurs, était prévue par les résolutions du Conseil de sécurité, auxquelles l'État partie estimait être lié en vertu de la Charte des Nations Unies. UN ولاحظت اللجنة أن منع الأشخاص الواردة أسماؤهم في قائمة الجزاءات، ولا سيما صاحبي البلاغ، هو منع تنص عليه قرارات مجلس الأمن، التي تعتبر الدولة الطرف نفسها مرتبطة بها بموجب ميثاق الأمم المتحدة.
    10.6 Dans le cas d'espèce, le Comité relève que l'interdiction de voyager pour les personnes figurant sur la liste des sanctions, notamment les auteurs, est prévue par les résolutions du Conseil de sécurité, auxquelles l'État partie s'estime être lié en vertu de la Charte des Nations Unies. UN 10-6 وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن منع الأشخاص الواردة أسماؤهم في قائمة الجزاءات، ولا سيما صاحبي البلاغ، هو منع تنص عليه قرارات مجلس الأمن التي تعتبر الدولة الطرف نفسها مرتبطة بها بموجب ميثاق الأمم المتحدة.
    Les programmes de formation existants, ou les mesures prises en vue d'en établir, qui sont conçus pour empêcher que des personnes mentionnées plus haut soient impliquées dans des cas de disparition forcée, en mettant l'accent sur l'importance de la prévention et des enquêtes s'il se produit des disparitions forcées et en veillant à ce que les intéressés soient conscients de l'urgence qu'il y a à résoudre les cas de disparition forcée; UN معلومات عن برامج التدريب القائمة أو الخطوات المتخذة لإعدادها، بهدف منع الأشخاص المذكورين أعلاه من أن يصبحوا من المشاركين في حالات الاختفاء القسري، والتشديد على أهمية المنع والتحقيق في حالات الاختفاء القسري، وضمان اعتراف هؤلاء الأشخاص بالطابع الملح لتسوية حالات الاختفاء القسري؛
    Le Comité recommande que soient prises les mesures voulues, d'ordre administratif ou pénal, pour empêcher que l'accès à des lieux ou services destinés à l'usage du public ne soit refusé au motif de l'origine nationale ou ethnique, en contravention à l'alinéa f) de l'article 5 de la Convention. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف إجراءات فعالة باستخدام التدابير الإدارية والملاحقات القضائية الجنائية لتكفل عدم منع الأشخاص على أساس الأصول القومية أو الإثنية من ريادة الأماكن المعدة للجمهور العام أو الاستفادة من الخدمات المتاحة للجميع بما يخالف المادة 5(و) من الاتفاقية.
    55. Le Comité est préoccupé par le fait que l'accès à des lieux destinés à l'usage du public soit fréquemment refusé aux personnes originaires d'Afrique et d'Amérique latine et aux Roms. UN 55- وتُعرب اللجنة عن قلقها إزاء تكرار منع الأشخاص ذوي الأصول الأفريقية والأمريكية - اللاتينية والأشخاص المنتمين إلى أقلية الروما من ارتياد أماكن مفتوحة للجمهور.
    Pour les raisons qui ont déjà été évoquées, Nauru ne juge pas nécessaire dans l'immédiat d'envisager d'empêcher quiconque d'utiliser son territoire pour planifier des actes de terrorisme. UN وللأسباب التي سبقت الإشارة إليها، لا تعتبر ناورو منع الأشخاص الذين قد يستعملونها للتخطيط الإرهابي وما أشبه، مسألة تستدعي اهتماما فوريا.
    ii) Des mesures puissent être prises, dans le cadre de leur système juridique national, pour interdire à quiconque de harceler, d'intimider ou de menacer les femmes ou pour empêcher de tels faits. UN `٢` امكانية منع اﻷشخاص من التحرش بالنساء أو تخويفهن أو تهديدهن أو ردعهم عن ذلك، في إطار النظم القانونية الوطنية للدول اﻷعضاء.
    Le fait d'empêcher des personnes de quitter leur pays est contraire à l'article 12 2) du Pacte et incompatible avec l'obligation qui incombe à l'Etat de coopérer avec le Comité en n'empêchant pas ces personnes de quitter le pays pour aller suivre les sessions du Comité. UN ويشكل منع اﻷشخاص من مغادرة بلدهم انتهاكا للمادة ١٢)٢( من العهد ومنافيا لالتزام الدولة بالتعاون مع اللجنة لعدم منعهم من السفر لحضور اجتماعات اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more