Une réserve portant sur une obligation de fond émise pour la première fois au titre du premier Protocole facultatif semblerait refléter l'intention de l'État concerné d'empêcher le Comité de donner son avis sur un article donné du Pacte, dans le cadre d'un recours individuel. | UN | اذ يبدو أن التحفظ الذي يدرج ﻷول مرة، في اطار البروتوكول الاختياري اﻷول، على التزام أساسي يدل على أن ما تقصده الدولة المعنية بذلك هو منع اللجنة من إبداء آرائها فيما يتعلق بمادة معينة من مواد العهد في حالة فردية معينة. |
Une réserve portant sur une obligation de fond émise pour la première fois au titre du premier Protocole facultatif semblerait refléter l'intention de l'État concerné d'empêcher le Comité de donner son avis sur un article donné du Pacte, dans le cadre d'un recours individuel. | UN | اذ يبدو أن التحفظ الذي يدرج ﻷول مرة، في اطار البروتوكول الاختياري اﻷول، على التزام أساسي يدل على أن ما تقصده الدولة المعنية بذلك هو منع اللجنة من إبداء آرائها فيما يتعلق بمادة معينة من مواد العهد في حالة فردية معينة. |
S'il est vraiment un champion des droits de l'homme, il est surprenant qu'il continue d'empêcher le Comité spécial de visiter les territoires occupés pour y constater lui-même la situation. | UN | وإذا كانت حقا من أنصار حقوق الإنسان، فإن من المدهش استمرارها في منع اللجنة الخاصة من زيارة الأراضي المحتلة للوقوف بنفسها على الحالة فيها. |
Ceci a empêché le Comité de suivre l'application de la Convention dans l'État partie d'une façon continue. | UN | وهو ما منع اللجنة من إجراء تحليل مستمر لتنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف. |
L'inclusion de cette question dans le champ d'étude risquait d'empêcher la Commission d'achever ses travaux sur le sujet. | UN | وأُعرب أيضا عن القلق من أن يؤدي إدراج هذه المسألة إلى منع اللجنة من اختتام عملها بشأن موضوع الحماية. |
Cette position avait empêché la Commission de formuler des recommandations concertées dans un domaine d'activité important. | UN | وهذا الموقف منع اللجنة من الاتفاق على توصيات في مجال هام من مجالات عملها. |
Une réserve portant sur une obligation de fond émise pour la première fois au titre du premier Protocole facultatif semblerait refléter l'intention de l'Etat concerné d'empêcher le Comité de donner son avis sur un article donné du Pacte, dans le cadre d'un recours individuel. | UN | اذ يبدو أن التحفظ الذي يدرج ﻷول مرة، في اطار البروتوكول الاختياري اﻷول، على التزام أساسي يدل على أن ما تقصده الدولة المعنية بذلك هو منع اللجنة من إبداء آرائها فيما يتعلق بمادة معينة من مواد العهد في حالة فردية معينة . |
Une réserve portant sur une obligation de fond émise pour la première fois au titre du premier Protocole facultatif semblerait refléter l'intention de l'État concerné d'empêcher le Comité de donner son avis sur un article donné du Pacte, dans le cadre d'un recours individuel. | UN | إذ يبدو أن التحفظ الذي يدرج ﻷول مرة، في إطار البروتوكول الاختياري اﻷول، على التــــزام أساسي يدل على أن ما تقصده الدولة المعنية بذلك هو منع اللجنة من إبداء آرائها فيما يتعلق بمادة معينة من مواد العهد في حالة فردية معينة . |
Une réserve portant sur une obligation de fond émise pour la première fois au titre du premier Protocole facultatif semblerait refléter l'intention de l'État concerné d'empêcher le Comité de donner son avis sur un article donné du Pacte, dans le cadre d'un recours individuel. | UN | إذ إن التحفظ الذي يدرج لأول مرة، في إطار البروتوكول الاختياري الأول، على التزام أساسي يوحي بأن ما تقصده الدولة المعنية بذلك هو منع اللجنة من إبداء آرائها فيما يتعلق بمادة معينة من مواد العهد في حالة فردية معينة. |
Elle a fait part de son inquiétude concernant l'attitude discriminatoire dont l'organisation non gouvernementale avait systématiquement fait l'objet afin d'empêcher le Comité de prendre une décision sur le fond, et que c'était la raison pour laquelle la décision avait été reportée depuis de nombreuses années. | UN | وأعربت عن قلقها من أن نهجا تمييزيا اتُّبع بصورة منهجية تجاه هذه المنظمة غير الحكومية بغية منع اللجنة من اتخاذ قرار بناء على وجاهة طلبها، وأن هذا السبب بالذات هو وراء إرجاء البت في طلبها لعدد من السنوات. |
Une réserve portant sur une obligation de fond émise pour la première fois au titre du premier Protocole facultatif semblerait refléter l'intention de l'État concerné d'empêcher le Comité de donner son avis sur un article donné du Pacte, dans le cadre d'un recours individuel. | UN | إذ إن التحفظ الذي يدرج لأول مرة، في إطار البروتوكول الاختياري الأول، على التزام أساسي يوحي بأن ما تقصده الدولة المعنية بذلك هو منع اللجنة من إبداء آرائها فيما يتعلق بمادة معينة من مواد العهد في حالة فردية معينة. |
Une réserve portant sur une obligation de fond émise pour la première fois au titre du premier Protocole facultatif semblerait refléter l'intention de l'État concerné d'empêcher le Comité de donner son avis sur un article donné du Pacte, dans le cadre d'un recours individuel. | UN | إذ إن التحفظ الذي يدرج لأول مرة، في إطار البروتوكول الاختياري الأول، على التزام أساسي يوحي بأن ما تقصده الدولة المعنية بذلك هو منع اللجنة من إبداء آرائها فيما يتعلق بمادة معينة من مواد العهد في حالة فردية معينة. |
Une réserve portant sur une obligation de fond émise pour la première fois au titre du premier Protocole facultatif semblerait refléter l'intention de l'État concerné d'empêcher le Comité de donner son avis sur un article donné du Pacte, dans le cadre d'un recours individuel. | UN | إذ إن التحفظ الذي يدرج لأول مرة، في إطار البروتوكول الاختياري الأول، على التزام أساسي يوحي بأن ما تقصده الدولة المعنية بذلك هو منع اللجنة من إبداء آرائها فيما يتعلق بمادة معينة من مواد العهد في حالة فردية معينة. |
Il serait utile de savoir ce qui a empêché le Comité de mener à bien un tel examen pendant la session en cours. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما الذي منع اللجنة من استكمال هذا الاستعراض في الدورة الحالية. |
Le fait que l'absence de volonté politique chez certains États ait empêché le Comité spécial de s'acquitter de son mandat ne devrait pas compromettre ses travaux. | UN | ولا ينبغي السماح بتقويض أعمال اللجنة الخاصة بسبب غياب الإرادة السياسية من جانب بضع دول مما يؤدي إلى منع اللجنة الخاصة من الوفاء بولايتها. |
Le Comité regrette que le rapport initial de l'État partie n'ait pas été soumis en 1990, ce qui a empêché le Comité d'évaluer la mise en œuvre des dispositions de la Convention par l'État partie depuis sa ratification, il y a près de 25 ans. | UN | 2- تعرب اللجنة عن أسفها لأن الدولة الطرف لم تقدم تقريرها الأولي في عام 2009، مما منع اللجنة من تقييم تنفيذ الدولة الطرف لأحكام الاتفاقية بعد أن صدقت عليها منذ نحو 25 عاماً. |
En janvier 1993, ainsi qu'il est rapporté dans le document S/25172, l'Iraq a cherché à empêcher la Commission d'utiliser son propre avion pour transporter son personnel et son matériel d'Iraq au Bahreïn et du Bahreïn en Iraq. | UN | ففي كانون الثاني/يناير ١٩٩٣ سعى العراق، كما ورد في الوثيقة S/25172، الى منع اللجنة من استخدام طائراتها الخاصة لنقل اﻷفراد والمعدات الى داخل العراق وخارجه والى داخل البحرين وخارجها. |
35. La délégation du Burkina Faso est aussi préoccupée par les efforts déployés pour empêcher la Commission préparatoire de définir le crime d'agression, le plus grave de tous les crimes. | UN | 35 - وأضاف قائلا إن وفده قلق أيضا من الجهود التي تبذل من أجل منع اللجنة التحضيرية من تعريف جريمة العدوان، وهي أخطر الجرائم. |
117. Dans le courant de la dernière semaine du mois de septembre 1997, une autre inspection a été menée sur des sites associés aux opérations de dissimulation que poursuit l'Iraq dans le but de continuer à empêcher la Commission d'avoir accès aux informations et documents ayant trait aux matériaux et matériels interdits ainsi qu'aux matériaux et matériels eux-mêmes. | UN | وتركز هذا التفتيش على المواقع المعروفة بارتباطها بالنشاط الجاري في نظام الإخفاء في العراق الذي يعمل بهدف منع اللجنة من الوصول إلى المعومات والوثائق المتعلقة بالمواد والمعدات المحظورة في الماضي ومنعها كذلك من الوصول الى المعدات والمواد نفسها. |
Toutefois, les effets des mesures se sont surtout fait sentir sur le plan du recrutement, dont le gel a empêché la Commission de remédier à un taux élevé de vacance de postes qui lui posait problème depuis longtemps. | UN | ورغم ذلك، فإن اﻷثر اﻷكثر وضوحا في مجال التنفيذ يظهر في تجميد التوظيف الذي منع اللجنة من حل مشكلة الشواغر القديمة العهد. |
Dans les faits, toutefois, un nombre considérable de rapports ont été présentés si tardivement que leur non-disponibilité a empêché la Commission de planifier efficacement son calendrier. | UN | بيد أنه عملياً هناك عدد متزايد من التقارير التي قدمت بشكل متأخر إلى حد منع اللجنة من التخطيط الكفء للجدول الزمني لعملها. |
Pour un État partie, l'adoption d'une mesure, quelle qu'elle soit, qui empêche le Comité de prendre connaissance d'une communication et d'en mener l'examen à bonne fin, et l'empêche de faire part de ses constatations, est incompatible avec ses obligations. | UN | ولا يتوافق مع هذه الالتزامات أن تتخذ دولة طرف أي إجراء من شأنه منع اللجنة أو إعاقتها عن نظرها ودراستها للبلاغ وتعبيرها عن آرائها. |
Dans les deux cas, l'Iraq a continué à refuser à la Commission spéciale le droit de photographier et de filmer les sites en question. | UN | وفي كلتا الحالتين، استمر العراق في منع اللجنة الخاصة من ممارسة حق التصوير الفوتوغرافي والتسجيل على شرائط الفيديو فيما يخص الموقعين. |