Rapport du Secrétaire général sur la prévention des pratiques de corruption et du transfert illégal de fonds* | UN | تقرير الأمين العام عن منع الممارسات الفاسدة وتحويل الأموال بشكل غير مشروع* |
Une attention particulière a également été portée à la prévention des pratiques néfastes et à la protection contre ces pratiques, à la protection des enfants vivant dans un pays ou territoire sous occupation ou en guerre et à la réduction de la pauvreté. | UN | وقد أولي اهتمام خاص أيضا إلى منع الممارسات الضارة والحماية منها، وحماية الأطفال في ظل الاحتلال وفي أوقات الحرب، والتخفيف من حدة الفقر. |
la prévention des pratiques corrompues est un préalable important à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 63 - ويعتبر منع الممارسات الفاسدة جانبا مهماً من جوانب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
On s'attend à ce que cette réglementation plus stricte ait un effet dissuasif important sur les trafiquants et contribue à prévenir les pratiques abusives. | UN | ويتوقع أن يكون لهذه اللوائح التنظيمية الأكثر صرامة أثر قوي الردع على المتجرين ويساعد على منع الممارسات الاستغلالية. |
Il donne aux entreprises des conseils sur la manière de prévenir les pratiques contraires aux normes éthiques et aux règles du libre-échange. | UN | وهو يزود الشركات بإرشادات عن كيفية منع الممارسات التي تتعارض مع المعايير الأخلاقية وقواعد التجارة الحرة. |
empêcher les pratiques trompeuses et déloyales. | UN | :: منع الممارسات المضللة وغير النزيهة. |
15. La loi sur la concurrence a été adoptée pour promouvoir et préserver la concurrence dans l'économie, empêcher et contrôler les pratiques restrictives, réglementer les fusions, empêcher et contrôler les situations de monopole et interdire les pratiques commerciales déloyales, ainsi que pour réglementer toutes les questions connexes. | UN | 2-1 قانون المنافسة 15- سُنَّ قانون المنافسة في زامبيا للترويج للمنافسة والحفاظ عليها في الاقتصاد، وللنص على منع الممارسات التقييدية ومكافحتها، وتنظيم حالات الاندماج، ومنع حالات الاحتكار ومكافحتها، وحظر الممارسات التجارية غير العادلة، والنص على المسائل المتصلة بما تقدم. |
Les membres sont tenus d'assurer la prévention des pratiques anticoncurrentielles, l'interconnexion avec un fournisseur majeur et l'attribution et l'utilisation de ressources limitées. | UN | ويُطلب أيضاً من الأعضاء ضمان منع الممارسات المنافية لقواعد المنافسة، وضمان الربط البيني مع مورِّد رئيسي، إلى جانب تخصيص واستخدام موارد قليلة. |
Rapport du Secrétaire général sur la prévention des pratiques de corruption et du transfert illégal de fonds (A/55/405) | UN | تقرير الأمين العام عن منع الممارسات الفاسدة وتحويل الأموال بشكل غير مشروع (A/55/405) |
Rapport du Secrétaire général sur la prévention des pratiques de corruption et du transfert illégal de fonds (A/55/405) | UN | تقرير الأمين العام عن منع الممارسات الفاسدة وتحويل الأموال بشكل غير مشروع (A/55/405) |
la prévention des pratiques frauduleuses; | UN | منع الممارسات الاحتيالية. |
Prenant acte du rapport du Secrétaire général sur la prévention des pratiques de corruption et du transfert illégal de fonds, | UN | وإذ تحيط علما بتقرير الأمين العام عن منع الممارسات الفاسدة وتحويل الأموال بشكل غير مشروع()، |
c) Assurer l'application effective de la législation existante qui vise à protéger les femmes et à éliminer la discrimination dirigée contre elles, telle que la loi sur la prévention des pratiques discriminatoires à l'égard des femmes (2011); | UN | (ج) الحرص على الإنفاذ الفعلي للتشريعات القائمة الرامية إلى حماية المرأة والقضاء على التمييز ضدّها مثل منع الممارسات المناهضة للمرأة (2011)؛ |
Le 25 février, le Comité national pour l'abandon des pratiques traditionnelles néfastes touchant les femmes et les enfants a organisé, à l'intention des autorités de maintien de l'ordre, un atelier de formation à la prévention des pratiques néfastes contre les femmes, en collaboration avec le Ministère de la justice et avec l'appui du Bureau. | UN | وفي 25 شباط/فبراير، نظمت اللجنة الوطنية لنبذ الممارسات التقليدية المضرّة بالمرأة والطفل حلقة عمل لتدريب سلطات إنفاذ القانون على منع الممارسات المضرة بالنساء، بالتعاون مع وزارة العدل وبدعم من المكتب المتكامل. |
Il est à espérer que son utilisation contribuera à prévenir les pratiques arbitraires et illégales. | UN | ومن المؤمل أن يؤدي تطبيق تلك التعليمات إلى منع الممارسات التعسفية وغير المشروعة. |
Il faut aussi prévenir les pratiques monopolistiques sur les marches de produits alimentaires. | UN | 82 - ويجب أيضا منع الممارسات الاحتكارية في أسواق المواد الغذائية. |
Si le fait d'ouvrir les marchés à la concurrence peut contribuer à prévenir les pratiques anticoncurrentielles, la supervision reste nécessaire. | UN | وقد تكون مفتوحية الأسواق مساعداً على منع الممارسات المضادة للمنافسة، ولكن لا بد من الإشراف على المنافسة في أسواق خدمات الهياكل الأساسية. |
" Les Etats s'engagent à prévoir des sanctions pénales appropriées pour prévenir les pratiques relatives à la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants, selon la gravité de tels actes. | UN | " تتعهد الدول بأن تنص في قوانينها الجنائية على عقوبات مناسبة من أجل منع الممارسات التي تنطوي على بيع اﻷطفال ودعارة اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، حسب خطورة أفعال كهذه. |
Le Comité s'inquiète néanmoins de ce que les mesures destinées à prévenir les pratiques visées par le Protocole facultatif n'ont pas été conçues pour protéger tout spécialement les enfants particulièrement vulnérables, les enfants laissés au pays par leurs parents qui ont émigré et les enfants russophones. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن التدابير التي تهدف إلى منع الممارسات بموجب البروتوكول الاختياري لا تستهدف تحديدا الأطفال الضعفاء والأطفال المهجورين من قبل آباء مهاجرين والأطفال الناطقين باللغة الروسية. |
Dans l'intervalle, l'État partie devrait prendre des mesures immédiates pour mettre un terme aux adoptions non officielles afin d'empêcher les pratiques abusives, notamment l'exploitation et la traite d'enfants; | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ، في غضون ذلك، تدابير فورية لوقف عمليات التبني غير الرسمية من أجل منع الممارسات التعسفية، بما في ذلك استغلال الأطفال والاتجار بهم؛ |
Le Comité engage l'État partie à interdire les pratiques coutumières qui portent atteinte aux droits des femmes et à prendre des mesures énergiques pour lutter par tous les moyens contre ces pratiques, y compris par l'intermédiaire de programmes d'éducation impliquant les chefs traditionnels. | UN | 186- وتحث اللجنة الدولة الطرف على منع الممارسات التقليدية التي تسيء إلى حقوق المرأة وعلى اتخاذ تدابير حازمة من أجل محاربة هذه الممارسات والمعتقدات بكل الوسائل، بما في ذلك عن طريق برامج تثقيفية تشمل الزعماء التقليديين. |
Rapport du Secrétaire général sur la prévention de la corruption et du transfert de fonds d'origine illicite | UN | تقرير الأمين العام عن منع الممارسات الفاسدة وتحويل الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع |
Sachant que prévenir et éviter les pratiques de corruption sont des éléments importants d'un meilleur environnement commercial international, qui renforcent la loyauté et la compétitivité dans les transactions commerciales internationales, et qui bénéficient également au grand public, | UN | " واعترافا منها بأن منع الممارسات الفاسدة وتجنبها عنصران هامان في تحسين بيئة اﻷعمال التجارية الدولية، وأنهما يعززان العدالة والتنافس في المعاملات التجارية عبر الحدود الوطنية، وأنهما يفيدان أيضا الجمهور عامة، |
Au cours de la période considérée dans le présent rapport, il y a eu en Pologne des changements politiques qui ont eu des répercussions importantes sur la politique gouvernementale dans le domaine de la perception stéréotypée des rôles des hommes et des femmes, la prévention de pratiques discriminatoires et la mise en œuvre d'une politique moderne de la famille. | UN | 54 - شهدت الفترة التي يغطيها التقرير تغييرات سياسية كان لها تأثير كبير على سياسات الدولة في مجال النظرة المقولبة لأدوار النساء والرجال، وعلى منع الممارسات التمييزية وتنفيذ السياسات العائلية الحديثة. |