Renforcer la sécurité et les mesures de précaution pour prévenir les attaques terroristes et lutter contre les agents biologiques et chimiques; | UN | تعزيز التدابير الأمنية والاحتياطية من أجل منع الهجمات الإرهابية والسيطرة على العوامل البيولوجية والكيميائية؛ |
Israël prétend que l'édification de cette barrière a pour but de prévenir les attaques terroristes, mais la construction de ce mur répond en fait uniquement à des considérations politiques et non sécuritaires. | UN | وتدعي إسرائيل أن الغرض من بناء الجدار هو منع الهجمات الإرهابية، ولكنها في الواقع تبنيه لاعتبارات سياسية لا أمنية. |
Le partage des renseignements est indispensable pour prévenir les attentats. | UN | وتبادل المعلومات أمر حتمي إذا أُريد منع الهجمات. |
Il ne suffit pas d'empêcher les attentats terroristes et de capturer et de punir leurs auteurs. | UN | إذ لا يكفي منع الهجمات الإرهابية وإلقاء القبض على مرتكبيها ومعاقبتهم. |
Activités concernant la prévention des attentats à l'arme de destruction | UN | أنشطة منع الهجمات بأسلحة الدمار الشامل والتصدي لها |
J'exhorte instamment les États Membres à passer en revue les mandats de l'ONU sur l'assistance au renforcement des moyens de prévenir des attaques terroristes contre les populations. | UN | وإني أحث الدول الأعضاء على إعادة النظر في الولايات الحالية للأمم المتحدة فيما يتعلق بتقديم المساعدة لبناء القدرة على منع الهجمات الإرهابية الموجهة ضد السكان عامة. |
Le fait que la FORPRONU n'ait pas pu empêcher les attaques lancées contre la zone de sécurité de Bihac a mis en évidence certaines des questions primordiales que j'avais abordées dans mes rapports précédents au Conseil concernant la notion de zone de sécurité. | UN | كما أن عدم قدرة قوة اﻷمم المتحدة للحماية على منع الهجمات على منطقة بيهاتش التي حددت منطقة آمنة قد أبرز بعض المسائل الرئيسية التي تناولتها في تقاريري السابقة إلى مجلس اﻷمن بشأن مفهوم المناطق اﻵمنة. |
:: Le renforcement de l'activité de renseignements afin de prévenir des attentats et désarticuler des réseaux terroristes. | UN | :: تعزيز الاستخبارات من أجل منع الهجمات وحل الشبكات الإرهابية. |
Il s'est avéré incapable de prévenir les attaques surprise et à grande échelle contre les territoires auxquels les principales institutions internationales accordaient une grande attention. | UN | وثبت أنها غير قادرة على منع الهجمات المفاجئة والواسعة النطاق على الأقاليم التي كانت تندرج في نطاق الاهتمام المكثف للمؤسسات الدولية الرئيسية. |
Cependant, ces déclarations, si elles sont un élément positif, ne semblent jusqu'à présent guère avoir eu l'effet de prévenir les attaques contre les minorités, ce qui aurait encouragé les Serbes et autres groupes à demeurer au Kosovo. | UN | ولئن كانت هذه التصريحات خطوة إيجابيـــة فإنها لم تؤثر حتى الآن فيما يبدو سوى تأثير طفيف في منع الهجمات ضد الأقليات والتي سيشجع توقفها الصرب وغيرهم على البقاء في كوسوفو. |
Cette coalition se penchera sur les moyens de prévenir les attaques contre l'éducation, d'y répondre efficacement, d'améliorer les dispositifs d'évaluation et de suivi, de renforcer la lutte contre l'impunité et de mettre au point des règles internationales plus fortes. | UN | وسينصب اهتمام الائتلاف على منع الهجمات على مؤسسات التعليم، والاستجابة الفعالة، وتعزيز الرصد والإبلاغ وزيادة المساءلة ووضع قواعد دولية أشد. |
Par ailleurs, le Gouvernement a apporté la preuve de son incapacité à prévenir les attaques des groupes armés illicites et à y faire face de façon appropriée. | UN | ومن الجهة الأخرى، فمن الواضح أن الدولة غير قادرة على منع الهجمات التي تشنها الجماعات المسلحة غير الشرعية أو على التصدي لهذه الهجمات على نحو وافٍ. |
Le Gouvernement israélien a déclaré que le régime de bouclage et les restrictions à la liberté de circulation faisaient partie des mesures de sécurité destinées à prévenir les attaques contre les citoyens israéliens. | UN | وذكرت حكومة إسرائيل أن نظام الإغلاق والقيود على الحركة يمثلان جزءا من السياسة الأمنية الإسرائيلية الرامية إلى منع الهجمات على المواطنين الإسرائيليين. |
Le Président a notamment rappelé que si l'on voulait prévenir les attentats terroristes, il fallait une véritable coopération internationale de grande envergure. | UN | وأبرز الرئيس، في جملة أمور، أهمية التعاون الدولي، على نطاق واسع وبفعالية، في منع الهجمات الإرهابية. |
Le Service donnait également des avis au secteur des transports publics dans le but de prévenir les attentats contre les réseaux de transports et tenait le secteur au courant des menaces éventuelles pesant sur le Danemark. | UN | وتقدم الدائرة أيضاً المشورة إلى قطاع النقل العام بهدف منع الهجمات على نُظم النقل، وتزوِّد القطاع بمعلومات محدَّثة عن أي تهديدات تواجهها الدانمرك. |
Ses dispositifs antiterroristes internes s'inscrivent dans une approche globale qui met l'accent sur la nécessité de prévenir les attentats, de s'y préparer et, au besoin, d'y répondre et d'en surmonter les conséquences. | UN | وترتكز ترتيبات أستراليا المحلية لمكافحة الإرهاب على نهج شامل يقر بالحاجة إلى منع الهجمات الإرهابية والتأهب لها، وإذا اقتضى الأمر، التصدي لها والتعافي منها ومن نتائجها. |
Encourager l'Organisation des Nations Unies à collaborer avec les États Membres et les organisations internationales, régionales et infrarégionales compétentes pour dégager et mettre en commun les pratiques optimales permettant d'empêcher les attentats terroristes contre des cibles particulièrement vulnérables. | UN | 13 - تشجيع الأمم المتحدة على العمل مع الدول الأعضاء والمنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية المعنية لتحديد وتبادل أفضل الممارسات في مجال منع الهجمات الإرهابية ضد الأهداف المعرضة للخطر بشكل خاص. |
Dans ses précédents rapports, le Rapporteur spécial a mis en doute l'efficacité de la clôture de sécurité construite par Israël en tant que moyen d'empêcher les attentats terroristes, estimant que < < le mur ne découragerait pas les personnes déterminées à entrer en Israël pour y commettre des actes de terrorisme > > . | UN | أثار المقرر الخاص في تقاريره السابقة تشككا في فعالية الجدار الأمني الإسرائيلي في منع الهجمات الإرهابية، مقترحا أن " الجدار لن يردع الأشخاص الذين يصممون على العبور إلى إسرائيل وارتكاب أعمال الإرهاب " . |
36. Invite l'Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme à collaborer étroitement avec les États Membres et les organisations internationales, régionales et sous-régionales compétentes pour dégager et mettre en commun les pratiques optimales permettant d'empêcher les attentats terroristes contre des cibles potentiellement vulnérables, et estime qu'il importe d'établir des partenariats public-privé dans ce domaine; | UN | 36 - تشجع فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب على العمل على نحو وثيق مع الدول الأعضاء والمنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية المعنية، لتحديد وتبادل أفضل الممارسات في مجال منع الهجمات الإرهابية على الأهداف المعرّضة للخطر، وتقر بأهمية إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص في هذا المجال؛ |
Pour toute personne qui connaît un tant soit peu les problèmes complexes que pose la prévention des attentats terroristes, les mesures préconisées en matière de sécurité par le Rapporteur spécial, qui ne dispose pas de toute l'expérience nécessaire, sont simplistes et sans intérêt. | UN | إن الوصفات الأمنية النظرية المقدمة من المقرر الخاص لا بد وأن تبدو ساذجة ولا معنى لها لأي شخص على اطلاع ولو ضئيل على مسألة تعقد عملية منع الهجمات الإرهابية. |
46. Pour ce qui est du premier souscritère, l'objectif des méthodes policières fondées sur le profilage de terroristes est la prévention des attentats terroristes. | UN | 46- وبخصوص الشرط الأول، إن الهدف من ممارسات إنفاذ القوانين القائمة على تنميط الإرهابيين هو منع الهجمات الإرهابية. |
Une coopération étroite entre les États peut aider à prévenir des attaques terroristes. | UN | وذكر أن التعاون الوثيق بين البلدان يمكن أن يساعد على منع الهجمات الإرهابية. |
L'ambition de la Direction de la lutte contre les ADM est de mettre fin à l'utilisation illicite de ces armes, et sa mission est d'empêcher les attaques au moyen de telles armes, d'identifier et de contrer les menaces et de coordonner pleinement les enquêtes qui sont menées. | UN | وتتمثل رؤية المديرية في إلغاء الاستخدام المحّرم لأسلحة الدمار الشامل، وتضطلع بمهمة منع الهجمات بهذه الأسلحة، وتحديد التهديدات المتعلقة بها والتصدي لها، والتنسيق الكامل لإجراءات التحقيق. |
38. Le 23 janvier 1995, la Commission ministérielle spécialement chargée de surveiller les activités du SGS a prorogé de trois mois les procédures d'exception lui permettant d'user de la force et d'autres méthodes non spécifiées pour obtenir des renseignements pouvant permettre de prévenir des attentats. | UN | ٣٨ - وفي ٢٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، مددت اللجنة الوزارية الخاصة المعنية بجهاز اﻷمن العام لفترة ثلاثة أشهر اﻹذن الخاص باستخدام القوة وأساليب أخرى غير محددة في التحقيق مع مشتبه فيهم يعتقد أن لديهم معلومات ذات أهمية بالغة في منع الهجمات. |
Constatant l'intérêt du Rapporteur spécial pour les thèmes de la haine raciale et religieuse, de l'islamophobie et du dénigrement des religions depuis son dernier rapport, elle l'invite à faire part de ses conclusions et lui demande de préciser ce qu'il recommande pour prévenir les agressions fondées sur ces motifs. | UN | وفي معرض إشارتها إلى اهتمام المقرر الخاص بمواضيع الكراهية العنصرية والدينية، وكراهية الإسلام، وتشويه صورة الأديان منذ تقريره الأخير، دعته إلى تقديم النتائج التي توصل إليها، وطلبت منه أن يوضح ما يوصي به من أجل منع الهجمات القائمة على هذا الأساس. |