Il contribuerait également à améliorer la sécurité des matières nucléaires, notamment pour prévenir le risque que des groupes non étatiques s'emparent de ces matières. | UN | وستساعد أيضاً إلى حد كبير في تعزيز أمن المواد النووية، لا سيما بهدف منع خطر وقوع هذه المواد في أيدي جهات من غير الدول. |
En cas d'allégation de détention illégale d'une femme, l'intervention consisterait, par exemple, à prévenir le risque de viol ou de violence sexuelle. | UN | فمثلا تهدف الاستجابة الكافية إلى ادعاء احتجاز غير قانوني لامرأة ما إلى منع خطر الاغتصاب أو الاعتداء الجنسي. |
Consultations officieuses sur le projet de résolution intitulé " Prévention du risque d'acquisition de matières ou de sources radioactives par des terroristes " (au titre du point 98 e) de l'ordre du jour) (Première Commission) (convoquées par la délégation de la France) | UN | مشاورات غير رسمية بشأن مشروع القرار المعنون " منع خطر حصول الإرهابيين على المواد والمصادر المشعة " (في إطار البند 98 (هـ) من جدول الأعمال) (اللجنة الأولى) (يعقدها وفد فرنسا) |
Consultations officieuses sur le projet de résolution intitulé " Prévention du risque d'acquisition de matières ou de sources radioactives par des terroristes " (au titre du point 98 e) de l'ordre du jour) (Première Commission) (convoquées par la délégation de la France) | UN | مشاورات غير رسمية بشأن مشروع القرار المعنون " منع خطر حصول الإرهابيين على المواد والمصادر المشعة " (في إطار البند 98 (هـ) من جدول الأعمال) (اللجنة الأولى) (يعقدها وفد فرنسا) |
Afin de mettre en œuvre le présent projet de résolution et d'atteindre le but d'une prévention du risque de prolifération nucléaire aussi large que possible, il est indispensable que les États tiennent compte du contexte actuel et de tous les développements qui touchent l'ensemble des pays de la région. | UN | ولتنفيذ مشروع القرار هذا وبلوغ الهدف المتمثل في منع خطر الانتشار النووي على أوسع نطاق، لا بد للدول أن تأخذ في الحسبان السياق الحالي وجميع التطورات التي تؤثر على بلدان المنطقة. |
Plus important encore, cette idée joue un rôle utile dans la prévention de la menace d'une guerre nucléaire. | UN | والأهم من ذلك أن هذه الفكرة تضطلع بدور مفيد في منع خطر الحرب النووية. |
L'objectif de ces consultations est de permettre aux États intéressés de mettre en place d'un commun accord un système de gestion du risque ou d'aider à prévenir le risque de dommage transfrontière. | UN | والغرض من هذه المشاورات هو التوصل إلى نظام مقبول من الطرفين لإدارة المخاطر التي ينطوي عليها الأمر، أو المساعدة في منع خطر وقوع ضرر عابر للحدود. |
La Conférence du désarmement devrait donc saisir cette occasion pour contribuer à nouveau à un multilatéralisme répondant efficacement aux défis que nous devons relever ensemble et dont le moindre n'est pas celui qui consiste à prévenir le risque d'une utilisation des matières fissiles par des groupes terroristes. | UN | لذا فإن على مؤتمر نزع السلاح أن يغتنم هذه الفرصة للمساهمة مرة أخرى في التعددية التي تستجيب بصورة فعالة للتحديات التي يجب أن نواجهها معاً، والتي ليس أقلها منع خطر استخدام المواد الانشطارية على أيدي الجماعات الإرهابية. |
3. Supplément de fer et d'acide folique pendant la grossesse et les deux mois suivant l'accouchement afin de prévenir le risque d'avortement dû à une insuffisance pondérale à la naissance et à des dommages du fœtus | UN | 3 - تقديم مكملات من الحديد/حمض الفوليك أثناء الحمل ولمدة شهرين بعد الوضع لإمكان منع خطر الوزن المنخفض عند الولادة والإجهاض والضرر بالجنين |
Afin de prévenir le risque toujours présent de terrorisme nucléaire et radiologique, la communauté internationale devrait coopérer afin d'adopter une large gamme de mesures, d'échanger des informations sur les terroristes et de garder sous surveillance les personnes soupçonnées de terrorisme. | UN | 39 - وأضاف أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يتعاون في اتخاذ مجموعة واسعة النطاق من التدابير من قبيل تبادل المعلومات المتعلقة بالإرهابيين وإبقاء الإرهابيين المشتبه فيهم تحت المراقبة، وذلك بغية منع خطر الإرهاب النووي والإشعاعي الماثل دوما. |
15. Prendre des mesures appropriées pour améliorer les relations entre les forces de l'ordre et les Roms, afin de prévenir le risque de recours excessif à la violence par les agents de la force publique, en particulier en mettant en place une institution indépendante chargée de superviser les actes de la police (Belgique); | UN | 15- اتخاذ التدابير المناسبة لتحسين العلاقات بين المكلفين بإنفاذ القانون وبين أفراد طائفة روما، بغية منع خطر العنف المفرط من جانب المكلفين بإنفاذ القانون، وبوجه خاص إنشاء مؤسسة مستقلة تضطلع بمسؤولية الإشراف على الأفعال التي تقوم بها الشرطة (بلجيكا)؛ |
Consultations officieuses sur le projet de résolution intitulé " Prévention du risque d'acquisition de matières ou de sources radioactives par des terroristes " (au titre du point 98 e) de l'ordre du jour) (Première Commission) (convoquées par la délégation de la France) | UN | مشاورات غير رسمية بشأن مشروع القرار المعنون " منع خطر حصول الإرهابيين على المواد والمصادر المشعة " (في إطار البند 98 (هـ) من جدول الأعمال) (اللجنة الأولى) (يعقدها وفد فرنسا) |
Afin de mettre en œuvre ce projet de résolution et d'atteindre le but d'une prévention du risque de la prolifération nucléaire aussi large que possible, il est indispensable que les États tiennent compte du contexte actuel et de tous les développements qui touchent l'ensemble des pays de la région. | UN | ولتنفيذ مشروع القرار A/C.1/63/L.2، وتحقيق هدف منع خطر الانتشار النووي بأوسع قدر ممكن، ينبغي أن تراعي الدول السياق الحالي وجميع التطورات التي تؤثر على بلدان المنطقة كافة. |
Plus important encore, cette idée joue un rôle instrumental dans la prévention de la menace d'une guerre nucléaire. | UN | والأهم من ذلك، تضطلع تلك الفكرة بدور أساسي في منع خطر نشوب حرب نووية. |