La position du Panama est que le Conseil de sécurité devrait améliorer ses procédures et être ouvert et accessible aux parties à un conflit. | UN | وقال إن بنما ترى أنه يمكن لمجلس الأمن تحسين إجراءاته وأن يكون منفتحاً ومتاحاً بقدر أكبر للأطراف في الصراع. |
J'ai juste pensé que je devais garder l'esprit ouvert, parce que, tu sais, je voudrais vraiment rencontrer quelqu'un de bien. | Open Subtitles | ظننت فقط أنه يجدر بي إبقاء عقلي منفتحاً لأنه كما تعلمين, أود حقاً الإلتقاء بشخص لطيف |
Il demeure ouvert à un règlement pacifique de la crise, à l'exclusion de toute intervention étrangère, et persistera dans ses réformes ambitieuses visant à promouvoir les droits de l'homme. | UN | وأضافت قائلة إن حكومتها لا تزال تتبع نهجاً منفتحاً للتوصُّل إلى حلّ سلمي للأزمة بعيداً عن التدخُّل الخارجي وستستمر في إصلاحاتها الطموحة من أجل تعزيز حقوق الإنسان. |
La Russie fait preuve d'une attitude ouverte et impartiale s'agissant de l'examen possible des questions dites nouvelles à la Conférence du désarmement. | UN | وتتبع روسيا نهجاً منفتحاً وغير متحيز حيال مسألة النظر فيما يسمى بالمسائل الجديدة ضمن مؤتمر نزع السلاح. |
parce que tu ne sais pas t'ouvrir et être honnête. | Open Subtitles | لأنك لا يمكنك ان تكون منفتحاً و صادقاً |
Je reste donc, en tant que Président, aussi ouvert, flexible et accommodant que possible. | UN | وبذلك سأظل، بصفتي رئيس المؤتمر، منفتحاً ومرناً ومتوافقاً قدر الإمكان. |
Pour être équitable, un système commercial multilatéral doit être ouvert, réglementé, prévisible, non discriminatoire et orienté vers le développement. | UN | وقال إن أي نظام تجارى عالمي عادل ينبغي أن يكون منفتحاً وقائماً علي قواعد ويمكن التنبؤ به وغير تمييزي وموجه نحو التنمية. |
Au contraire, ils offrent un cadre ouvert et tourné vers l'avenir dans lequel peuvent s'inscrire les initiatives nationales et internationales en faveur des droits de l'homme. | UN | بل إنه، على عكس ذلك، يوفر إطاراً منفتحاً ومستقبلي التوجه للمبادرات الوطنية والدولية في ميدان حقوق اﻹنسان. |
La Déclaration du Millénaire a préconisé la mise en place d'un système commercial et financier multilatéral, ouvert, équitable, fondé sur le droit, prévisible et non discriminatoire. | UN | وقد دعا إعلان الألفية إلى إيجاد نظام تجاري متعدد الأطراف يكون منفتحاً ومنصفاً وقائماً على القواعد ويمكن التنبؤ بشأنه ولا يعرف التمييز. |
Je ne te promets pas d'être toujours aussi ouvert. | Open Subtitles | لا أستطيع أنْ أعدك بأنّني سأكون منفتحاً دائماً لسماعها. |
L'étude mérite... un public ouvert et réceptif. | Open Subtitles | حسناً، الدراسة تتطلب جمهوراً منفتحاً ومُتقبِّلاً. |
Surtout, gardez l'esprit ouvert, on sait jamais! - D'accord. | Open Subtitles | فقط تذكّرا أنتما الإثنان أبقيا عقلكما منفتحاً وما يدريك |
Etre ouvert aux idées novatrices et j'ai besoin d'argent. | Open Subtitles | أريد أن أكون منفتحاً على الأفكار وأنا بحاجة للمال |
Mais pour 20 millions, je garde l'esprit ouvert. | Open Subtitles | مقابل 20 مليون دولار فسأبقى عقلى منفتحاً |
- Mais si ! Tu n'es peut-être pas ouvert. | Open Subtitles | نحن نتحدث , قد لا تكون أنت منفتحاً نحن لا نفعل |
Tu devrais juste garder l'esprit ouvert. - C'était peut-être des aliens. | Open Subtitles | أقول أنّكَ يجب أن تبقي عقلكَ منفتحاً لا يمكنكَ إثبات عدم وجود المخلوقات الفضائيّة |
Je me suis ouvert à toi toute la nuit, et tu détournes toute vraie question que je pose sur toi. | Open Subtitles | كنت منفتحاً لك طوال الليل وانت تتمنعين عن أي سؤال عن حياتك |
Roule tes boulettes et reste ouvert. | Open Subtitles | قم بتدوير كرات اللحم و أبقي ذهنك منفتحاً |
Toutes ces structures veillent à ce qu'il existe une communication ouverte et transparente pour toutes les parties prenantes et que les droits de l'élève soient respectés et protégés par toutes les parties concernées, les enseignants, les parents et la communauté dans son ensemble. | UN | وتكفل جميع هذه الهياكل تواصلاً منفتحاً وشفافاً بين جميع الجهات المعنية واحترام حقوق الطلاب وحمايتها من قبل جميع الأطراف المعنية والمدرسين وأولياء التلاميذ والمجتمع ككل. |
Cela laisse entendre que l'approche concernant les questions de conscience n'est pas ouverte et il est souhaitable que l'État partie étudie les moyens de faire du principe de l'enregistrement un droit et non plus une obligation. | UN | ويُستخلص من ذلك أن النهج المتبع في قضايا المعتقد ليس نهجاً منفتحاً وقد يكون من المفيد أن تدرس الدولة الطرف الوسائل الكفيلة بجعل مبدأ التسجيل حقاً لا التزاماً. |
Il faut s'ouvrir aux influences régénératrices. | Open Subtitles | ينبغي للمرء دائماً أن يكون منفتحاً على تأثيرات التجدد |
Nous sommes profondément convaincus que l'on gagnerait énormément à ouvrir nos travaux sur le monde extérieur, comme plusieurs l'ont demandé, avant tout en associant bien davantage la société civile. | UN | ونؤمن بإخلاص إيماناً راسخاً أن ثمة الكثير مما يمكن تحقيقه عن طريق جعل عملنا منفتحاً على العالم الخارجي، وهو ما دعا إليه عديدون، وذلك بوسائل أولّها وقبل كل شيء الانخراط على نحو أنشط مع المجتمع المدني. |