"منفرداً" - Translation from Arabic to French

    • solo
        
    • isolé
        
    • individuellement
        
    • seul
        
    • individuelle
        
    • perte différents
        
    D'accord, mais je pensais que c'était la raison pour laquelle vous m'en vouliez, parce que j'étais parti en solo. Open Subtitles حسناً، لكنني ظننت أن هذا هو السبب الرئيسي لغضبكم علي لذهابي و أدائي كل هذه الأشياء منفرداً
    Je me propose pour aller régler cette petite affaire en solo. Open Subtitles لماذا لا يمكنني تولي أمر ذلك منفرداً يا رفاق ؟
    Le requérant a été isolé dans une cellule et torturé. UN وحُبس صاحب الشكوى في زنزانة منفرداً وعُذب.
    Mais la guerre n'est pas un facteur isolé d'appauvrissement des populations. UN ولكن الحرب ليست سبباً منفرداً في تعميق جذور الفقر لدى السكان.
    J'aime chacun individuellement alors, pourquoi je les aimerais pas ensemble ? Open Subtitles اتعلمين, احب كل شيئ أن يكون منفرداً لذا, لماذا لا تحبينهن أن يكونوا مختلطات معاً؟
    Si tu veux vraiment le faire, ne le fais pas seul. Open Subtitles إن كنت تريد القيام بذلك فلا تفعل ذلك منفرداً
    L'administration pourra ainsi se faire une idée à la fois globale et détaillée de la performance de ses différents secteurs fonctionnels, ainsi que des liens de dépendance qui existent entre eux, et mieux comprendre comment leur performance individuelle affecte celle de l'Organisation dans son ensemble. UN وسيزوّد الإدارة برؤية متكاملة ومفصّلة عن الأداء العام لمختلف مجالاتها الوظيفية، مُبرزا أوجه الترابط بينها وكيفية تأثير أداء كلٍّ منها منفرداً في أداء المنظمة عموما.
    Normalement, je fais ce genre de choses tout seul. En solo. Open Subtitles عادة ، هذا الوع من الأشياء أقوم به بمفردي، منفرداً.
    Pourquoi une carrière solo ? Open Subtitles والآن ستبدأ حياة مهنية منفرداً , لماذا الآن ؟
    Auriez-vous exclu tant de monde que vous n'aviez pas d'autre choix qu'une carrière solo ? Open Subtitles هل من الممكن انك تكون قد همّشت و أبعدت عنك معظم الناس في حياتك فلم يكن امامك خيار إلا الغِناء منفرداً ؟
    Premier concert solo. Et j'ai un nouveau groupe en or. Open Subtitles أول حفل له منفرداً ولدي عرض جديد أيضاً سوف تحبه
    Je sais que tu es désolé qu'il soit toujours en solo, mais hônnetement, Open Subtitles أعلم بأنك تشعريني بالأسى من أجله لأنه دائماً يطير منفرداً , ولكن بصراحةً
    Quand vous travaillez en solo, il faut préparer le terrain. Open Subtitles عندما تريد أن تقدم لحناً منفرداً عليك أن تجهز مسرحاً لذلك
    Quelqu'un que je respecte, m'a isolé et m'a décrié et poignardé dans le dos. Open Subtitles شخص احترمته جعلنا منفرداً واستدار من حولي وطعنني من ظهري
    À vrai dire, nous ne voyons pas comment un acte criminel isolé, comme celui survenu le 2 juillet, justifie une séance d'urgence du Conseil de sécurité. UN نحن لا نرى، بصراحة، أن عملاً إجرامياً منفرداً من قبيل العمل الذي ارتكب في 2 تموز/يوليه يستحق جلسة طارئة لمجلس الأمن.
    Néanmoins, le Conseiller spécial considère aussi qu'un génocide n'est pas un événement isolé qui se produit à un moment précis mais qu'il est au contraire un crime qui se déroule sur une certaine durée, si bien qu'il subsiste un rôle de prévention même après que l'existence d'un génocide a été officiellement constatée. UN إلا أن المستشار الخاص يسلم كذلك بأن الإبادة الجماعية ليست حدثاً منفرداً يقع في فترة معينة، وإنما جريمة تقع على مدى فترة من الزمن، وبالتالي تظل إجراءات المنع هامة حتى بعد ثبوت الإبادة الجماعية رسمياً.
    Dans cette résolution, le Conseil a réaffirmé sans ambiguïté le droit de chacun, individuellement ou en association avec d'autres, à accéder sans entrave aux organes internationaux, en particulier à l'ONU, à ses représentants et à ses mécanismes dans le domaine des droits de l'homme. UN ففي ذلك القرار، أكد المجلس من جديد حق كل شخص، منفرداً أو بالاشتراك مع آخرين في الوصول دون إعاقة إلى الهيئات الدولية والاتصال بهذه الهيئات، لاسيما الأمم المتحدة وممثليها وآلياتها في مجال حقوق الإنسان.
    En vertu de l'article 26 de la Constitution, chacun a le droit de déterminer librement son attitude à l'égard de la religion, de pratiquer toute religion, individuellement ou en commun, ou de n'en pratiquer aucune et de participer à des cultes, des cérémonies et des rites religieux. UN وتنص المادة 26 على حق كل فرد في أن يقرر بحرية موقفه من الدين، وفي ممارسة أي دين منفرداً أو في جماعة، أو في عدم ممارسة أي دين، وفي المشاركة في الطقوس والمراسم والشعائر الدينية.
    Du fait de la faiblesse de chacune de ces mesures prises individuellement, il est impératif de rechercher comment les faire interagir pour dépasser leurs limitations. UN ويوفر ضعف كل واحد من هذه التدابير على حدة محفزاً قوياً للبحث عن السبل التي يمكن أن يتفاعل بها مع التدابير الأخرى للتعويض عن أوجه قصوره منفرداً.
    Mais la coopération internationale était un processus continu dans lequel nul pays ne pouvait agir seul. UN إلا أن التعاون الدولي يمثل عملية مستمرة لا يمكن لأي بلد أن يمضي فيها منفرداً.
    Dans un environnement de plus en plus mondialisé, aucun pays ne peut résoudre seul tous ses problèmes de sécurité. UN وفي عصرنا هذا المتميز بزحف العولمة، لا يمكن لأي بلد أن يحل منفرداً جميع مشاكله الأمنية بصورة تامة.
    Ce droit inclut la liberté d'avoir ou d'adopter une religion, une conviction de son choix, et la liberté d'exprimer sa religion ou sa conviction par le culte, l'observance, la pratique et l'enseignement, de manière individuelle ou collective, en public ou en privé. UN ويتضمن هذا الحق حرية اتباع أو اعتناق دين أو معتقد من اختياره، وحرية الجهر بهذا الدين أو المعتقد بالتعبد وإقامة الشعائر والممارسة والتعليم، إما منفرداً وإما ضمن جماعة مع غيره، وأمام الملأ أو على حدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more