Notant que les Parties peuvent, individuellement ou collectivement, élaborer et mettre en œuvre ce type de démarche en fonction de leur situation nationale, | UN | وإذ يشير إلى أن بإمكان الأطراف، منفردة أو مجتمعة، وضع هذه المناهج وتنفيذها وفقاً لظروفها الوطنية، |
Le Canada respecte profondément la capacité qu'ont les Etats membres de cet organe de protéger, individuellement ou collectivement, leurs intérêts en matière de sécurité. | UN | فنحن نكن احتراماً عميقاً لمقدرة الدول اﻷعضاء في هذه الهيئة على حماية مصالحها اﻷمنية بصورة منفردة أو بصورة جماعية. |
Les Etats du cours d'eau, séparément ou conjointement, protègent et préservent les écosystèmes des cours d'eau internationaux. | UN | تقوم دول المجرى المائي، منفردة أو مجتمعة، بحماية النظم الايكولوجية للمجاري المائية الدولية وبحفظها. |
a) Si la situation de force majeure est due, soit uniquement soit en conjonction avec d'autres facteurs, au comportement de l'organisation qui l'invoque ; ou | UN | (أ) إذا كانت حالة القوة القاهرة تعزى، منفردة أو بالاقتران مع عوامل أخرى، إلى تصرف المنظمة التي تحتج بها؛ أو |
A cet égard, les organismes des Nations Unies devraient individuellement et collectivement examiner les politiques, programmes et processus de programmation existants et axer davantage leurs activités sur la réduction des causes profondes des conflits. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي لمؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة منفردة أو مجتمعة، أن تستعرض السياسات والبرامج وعمليات البرمجة القائمة، وأن تشدد التركيز على تخفيف حدة اﻷسباب الجذرية لوقوع الصراعات. |
Consciente que la criminalité transnationale organisée ne peut être efficacement combattue par des services nationaux de répression agissant seuls ou à l'aide des ressources dont les États Membres disposent individuellement, | UN | وإذ تدرك أنه لا يمكن مواجهة الجريمة المنظمة عبر الوطنية بفعّالية من قبل أجهزة إنفاذ القانون الوطنية منفردة أو باستخدام الموارد المتاحة للدول الأعضاء منفردة، |
Ces facteurs, pris individuellement ou conjointement, peuvent exposer certains groupes à de multiples vulnérabilités et à un risque accru de violation de leur droit à la santé. | UN | وقد تؤدي هذه العوامل، منفردة أو مجتمعة، إلى تعريض بعض الفئات لأوجه متعددة من الضعف، وزيادة احتمال انتهاك حقهم في الصحة. |
C'est pourquoi l'établissement et la mise en œuvre de tels plans pourront être effectués individuellement ou conjointement. | UN | ولذلك يمكن أن يتم وضع هذه الخطط وتنفيذها بصورة منفردة أو مشتركة. |
Le problème est que ces facteurs, individuellement ou combinés, sont peu susceptibles de changer la donne, pour quatre raisons : | News-Commentary | وتكمن المشكلة في أن هذه العوامل، سواء منفردة أو مجتمعة، من غير المرجح أن تنجح في تغيير قواعد اللعبة، لأسباب أربعة: |
Les Parties non visées à l'annexe I peuvent, individuellement ou conjointement, proposer au fonds de répartition équitable du mécanisme pour un développement propre des projets à entreprendre au titre de ce mécanisme. | UN | ويجوز للأطراف غير المدرجة في المرفق الأول، منفردة أو مجتمعة، أن تقترح مشاريع لآلية التنمية النظيفة على صندوق التوزيع العادل لآلية التنمية النظيفة. |
La mise en oeuvre du programme du Système mondial d'observation de l'océan dépend en dernier ressort des pays agissant individuellement ou en groupe. | UN | 514 - ويعتمد تنفيذ النظام العالمي لرصد المحيطات في النهاية على الدول التي تعمل بصورة منفردة أو في مجموعات. |
Les mêmes facteurs, pris individuellement ou ensemble, expliquent les conséquences particulièrement graves qu’ont pour les pays en développement les pressions externes qui faussent le jeu normal des relations économiques internationales. | UN | وهذه العوامل ذاتها، سواء أخذت منفردة أو مشتركة، هي المسببة لﻵثار الشديدة إلى حد بعيد، التي تعاني منها البلدان النامية نتيجة للضغوط الخارجية التي تشوه النمط المعتاد للعلاقات الاقتصادية الدولية. |
Pour faire une évaluation de la coopération entre l'ONU et l'OSCE, il est nécessaire d'analyser l'intervention de chaque partie, séparément ou conjointement, dans différents domaines. | UN | ولدى تقييم التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، يلزم إجراء تحليل لاشتراك كل من المؤسستين، منفردة أو بالتضافر مع اﻷخرى، في مناطق مختلفة. |
Aucun de ces cas pris séparément ou globalement ne représente un motif important d'inquiétude quant à l'aptitude du Gouvernement à gérer ses propres stocks d'armes. | UN | ولا تمثل هذه الحالات، سواء منفردة أو مجتمعة، مصدر قلق كبير بالنسبة لقدرة الحكومة على إدارة مخزوناتها من الأسلحة. |
a) Si la situation de détresse est due, soit uniquement soit en conjonction avec d'autres facteurs, au comportement de l'organisation qui l'invoque ; ou | UN | (أ) إذا كانت حالة الشدة تعزى، منفردة أو بالاقتران مع عوامل أخرى، إلى تصرف المنظمة التي تحتج بها؛ أو |
a) Si la situation de force majeure est due, soit uniquement soit en conjonction avec d'autres facteurs, au comportement de l'organisation qui l'invoque; ou | UN | (أ) إذا كانت حالة القوة القاهرة تعزى، منفردة أو بالاقتران مع عوامل أخرى، إلى تصرف المنظمة التي تحتج بها؛ أو |
Cependant, comme l'illustre l'exemple de la République arabe syrienne, les États Membres doivent en outre assumer, individuellement et collectivement, leur responsabilité dans la protection des droits des personnes. | UN | غير أن ذلك العزم، كما يتضح من حالة الجمهورية العربية السورية، يجب أن يكمله إقرار من جانب الدول الأعضاء، منفردة أو مجتمعة، بمسؤوليتها عن حماية حقوق الأفراد. |
Une autre a proposé que les donateurs et les gouvernements des pays d'Afrique, seuls ou en groupe, s'entendent pour travailler à l'élimination d'une maladie précise ou à la réalisation d'un autre objectif donné. | UN | واقترح وفد آخر أن يتفق المانحون مع حكومات افريقية، منفردة أو مجتمعة، على العمل على القضاء على مرض بعينه، أو لتحقيق أهداف محددة أخرى. |
D'importants travaux restent à accomplir et le soutien et l'engagement actif des États, de façon individuelle ou collective, par l'intermédiaire de la Conférence, donnera un nouvel élan aux efforts en cours. | UN | وستكون هناك حاجة إلى عمل إضافي كبير كما أن دعم الدول ومشاركتها النشطة، منفردة أو مجتمعة من خلال المؤتمر، سيضيف زخما إلى الجهود الجارية. |
Ces directives visaient à déterminer, entre autres, si les pièces justificatives fournies pouvaient, à elles seules ou avec d'autres informations, être considérées comme des preuves suffisantes du montant du préjudice en cause. | UN | وقد استندت هذه المبادئ التوجيهية إلى أمور من بينها ما إذا كانت مستندات معينة، منفردة أو إلى جانب معلومات أخرى، تُعتبر أدلة كافية على مبلغ خسارة بعينها. |
Le multilatéralisme de l'ONU ne doit donc jamais reposer sur des valeurs favorisant les avantages à court terme de pays individuels ou de groupes d'intérêt. | UN | ولذلك، فإن تعددية الأمم المتحدة يجب ألا تبنى على القيم التي تعزز الفائدة القصيرة الأجل لبلدان منفردة أو مجموعات مصالح. |
Ce point a été réaffirmé dans une résolution sur le trafic des femmes et des enfants, où étaient abordés plusieurs autres, notamment les mesures que les États doivent prendre à titre individuel ou collectif pour empêcher et lutter contre ce trafic. | UN | وأعيد ذكر هذه النقطة في قرار متعلق بالاتجار بالنساء واﻷطفال أدى بدوره الى إثارة عدد من المسائل اﻷخرى، بما فيها التدابير التي تتخذها الدول منفردة أو بالتعاون مع غيرها لمنع هذا الاتجار ومكافحته. |
Il affirme être victime de violations par la République de Serbie du paragraphe 1 de l'article 16 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, seul ou lu conjointement avec les articles 12 et 13, et de l'article 14, seul ou lu conjointement avec le paragraphe 1 de l'article 16. | UN | ويدعي أنه ضحية لانتهاكات جمهورية صربيا للفقرة 1 من المادة 16، منفردة أو مقروءة بالاقتران مع المواد 12 و13 و14، مقروءة منفردة أو بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 16 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
C'est pourquoi mon pays reste déterminée à continuer d'œuvrer, seule ou en coopération avec d'autres pays qui partagent ses idées, pour atteindre nos objectifs communs. | UN | ولذلك تظل جنوب أفريقيا مصممـــة على مواصـــلة العمـل، إمــا منفردة أو بالتعـــاون مع بلــــدان أخرى لهـــا نفس التفكير، من أجــل تحقيـــق أهدافنا الجماعية. |
Le décret No 93, complété par le décret No 116, constitue également une violation de l'article 17, considéré isolément ou à la lumière de l'article 2, de la Déclaration universelle des droits de l'homme concernant le droit à la propriété, sans distinction d'origine sociale. | UN | ويشكل القرار رقم ٩٣ كذلك بصيغته المكملة بالقرار رقم ١١٦، انتهاكا ﻷحكام المادة ١٧، سواء قرئت هذه المادة منفردة أو بالاقتران مع المادة ٢ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، فيما يتعلق بالحق في الملكية وعدم التمييز على أساس المركز الاجتماعي. |
Elles n'ont pas suffi, ni individuellement, ni dans leur ensemble, à convaincre les États Membres que les résultats obtenus permettraient au système de répondre à leurs attentes. | UN | وسواء أخذت هذه اﻹصلاحات منفردة أو مجتمعة، فإنها لم تستطع إقناع الدول اﻷعضاء بأن النتائج المنجزة سوف تمكن منظومة اﻷمم المتحدة من أن تصل إلى مستوى التوقعات المرجوة منها. |