"منفصلة أو" - Translation from Arabic to French

    • séparées ou
        
    • distinctes ou
        
    • séparément ou
        
    • isolés ou
        
    • distinct ou
        
    • distincts ou
        
    • ou séparément
        
    • séparé ou
        
    • ou distincts
        
    Les enfants roms sont placés dans des écoles séparées ou envoyés dans des écoles spéciales pour enfants atteints de handicaps mentaux. UN ويوضع أفراد الروما في مدارس منفصلة أو يُرسلون إلى مدارس خاصة بالأطفال ذوي الإعاقات الذهنية.
    On a aussi estimé qu'il fallait reprendre au paragraphe 32 l'expression " trois entités séparées ou plus " introduite au paragraphe 28. UN ورأى بعضهم أيضا أن نص الفقرة 32 ينبغي أن يعكس الإشارة إلى عبارة " ثلاث هيئات منفصلة أو أكثر " الواردة في الفقرة 28.
    Le Comité exécutif, qui est plus restreint, a en général réalisé les ambitieux objectifs de son programme de travail pour l'année, mais le Groupe dans son ensemble, qui comprend un grand nombre d'organismes dotés de structures de gouvernance distinctes ou ne disposant pas de ressources suffisantes pour participer aux groupes de travail siégeant à New York, a surtout servi de tribune d'échange d'informations. UN وفي حين أن اللجنة التنفيذية الأصغر حجما حققت الأهداف الطموحة المحددة في خطة عملها للسنة الأخيرة، فإن مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية التي تضم العديد من الوكالات التي لها هياكل تنظيمية منفصلة أو تفتقر للموارد الكافية للمشاركة في الأفرقة العاملة الموجودة في نيويورك، كانت أساسا منتدى لتبادل المعلومات.
    Les véhicules peuvent circuler séparément ou ensemble; UN ويجوز للمركبات أن تسافر منفصلة أو مجتمعة؛
    De l'avis du Royaume-Uni, l'avantage militaire escompté d'une attaque s'entend de l'avantage que l'on compte tirer de cette attaque considérée dans son ensemble et non celui qui découlerait de tels éléments isolés ou déterminés de cette attaque. UN ترى المملكة المتحدة أن المكسب العسكري المتوقع من هجوم ما يقصد منه اﻹشارة إلى المكسب المتوقع من الهجوم برمته وليس من أجزاء منفصلة أو خاصة منه، لا غير.
    La vérification du respect du traité pourra faire l'objet d'un article distinct ou d'un protocole additionnel. UN وقد يكون التحقق من الامتثال للمعاهدة موضوع مادة منفصلة أو بروتوكول إضافي.
    4.2 Femmes et hommes sont détenus dans des établissements distincts ou dans des quartiers distincts d'un même établissement. UN ٤-٢ ويحتجز المسجونون من الرجال والنساء في مؤسسات منفصلة أو في أجزاء منفصلة من المؤسسة.
    La plupart prévoient l'octroi du traitement national, du régime NPF, d'un traitement juste et équitable et d'un traitement conforme au droit international, ensemble ou séparément. UN وإن معظم معاهدات الاستثمار الثنائية يقضي - بصفة منفصلة أو مشتركة - بالمعاملة الوطنية، ومعاملة الدولة اﻷولى بالرعاية والمعاملة النزيهة والمنصفة، والمعاملة الموافقة للقانون الدولي.
    En d'autres termes, lorsqu'il aura été procédé à un vote séparé ou enregistré, nous ferons de même. UN وهذا يعني أنه أينما أُجريت عمليات تصويت منفصلة أو مسجلة، فإننا سنفعل نفس الشيء أيضا.
    D'un autre côté, bien que les pays en développement ont reconnu le droit à l'éducation, le système éducatif est encore porteur de ségrégation. Ainsi, les enfants d'ascendance africaine ont accès à l'éducation, mais ils n'ont accès qu'à des écoles séparées ou de niveau inférieur. UN ومن جهة أخرى، وعلى الرغم من أن البلدان المتقدمة اعترفت بالحق في التعليم، فإن نظام التعليم لا يزال يعاني من الفصل حيث تتاح أمام الأطفال المنحدرين من أصل أفريقي إمكانية الوصول إلى التعليم ولكنها تقتصر على الالتحاق بمدارس منفصلة أو ذات مستوى تعليمي أدنى.
    Ces textes pourraient être adoptés en tant qu'annexe au Règlement d'arbitrage de la CNUDCI sous sa forme générique, ou comme des règles d'arbitrage séparées ou des clauses facultatives à insérer dans des traités. UN وهذه النصوص يمكن اعتمادها في شكل مُرفَق لقواعد الأونسيترال للتحكيم في صيغتها العامة أو قواعد تحكيم منفصلة أو بنود خيارية تعتمد في إطار معاهدات محددة.
    Après un débat, il a été décidé d'utiliser les mots " trois entités séparées ou plus " . UN وبعد المناقشة، اتفق على ضرورة استخدام العبارة " ثلاث هيئات منفصلة أو أكثر " .
    7. Les droits des enfants ne sont pas des valeurs séparées ou isolées privées de tout contexte, mais se situent dans un large cadre éthique qui est décrit en partie dans le paragraphe 1 de l'article 29 et dans le préambule de la Convention. UN 7- وإن حقوق الطفل ليست قيما منفصلة أو منعزلة لا سياق لها، بل إنها توجد ضمن الإطار الأخلاقي الأوسع الموصوف جزئياً في المادة 29(1) وفي ديباجة الاتفاقية.
    7. Les droits des enfants ne sont pas des valeurs séparées ou isolées privées de tout contexte, mais se situent dans un large cadre éthique qui est décrit en partie dans le paragraphe 1 de l'article 29 et dans le préambule de la Convention. UN 7- وإن حقوق الطفل ليست قيماً منفصلة أو منعزلة لا سياق لها، بل إنها توجد ضمن الإطار الأخلاقي الأوسع الموصوف جزئياً في المادة 29(1) وفي ديباجة الاتفاقية.
    3.2 Quelle est votre position en ce qui concerne la ratification des sept conventions internationales relatives à la prévention et à la répression du terrorisme international que vous n'avez pas encore ratifiées? Existe-t-il des lois distinctes ou d'autres moyens pour appliquer dans le cadre du droit interne les conventions internationales ratifiées? UN 1 - وهو عما إذا كان هناك اتجاه للتصديق على الاتفاقيات الدولية السبعة الخاصة بمنع وقمع الإرهاب الدولي التي لم يتم التصديق عليها حتى الآن، وتوضيح ما إذا كان هناك أية قوانين منفصلة أو وسائل أخرى لتنفيذ الاتفاقيات الدولية المصدق عليها في القانون الداخلي.
    En outre, les Parties au Protocole pourraient décider à tout moment de tenir une ou plusieurs réunions distinctes ou privées. UN وقد تقرر الأطراف في البروتوكول أيضاً في أي وقت عقد اجتماع منفصل (اجتماعات منفصلة) أو اجتماع مغلق (اجتماعات مغلقة).
    En application du Code du travail, un travail de même valeur signifie un travail qui nécessite des qualifications professionnelles comparables, telles que confirmées par des documents spécifiés dans des dispositions distinctes ou par la pratique et l'expérience professionnelle, ainsi que des responsabilités et des efforts comparables de la part des employés. UN ووفقاً للقانون، فإن العمل ذي القيمة المتساوية يعني العمل الذي يتطلب مؤهلات مهنية مماثلة، على نحو ما تم تأكيده في أحكام منفصلة أو بموجب الممارسة والخبرة المهنية، وكذلك وفقاً للمسؤولية المماثلة والجهد الذي يبذله العاملون.
    On trouvera ci—après une liste indicative des mesures disponibles, lesquelles peuvent être appliquées séparément ou conjointement : UN وتوفر القائمة التالية بيانا عاما بالتدابير المتاحة، التي يمكن تنفيذها إما منفصلة أو مجتمعة؛
    Les bureaux locaux devraient envisager des dispositifs novateurs, séparément ou en association, comme le regroupement des ressources avec d'autres bureaux de l'UNICEF pour financer un poste commun à plusieurs pays, ou la mise en commun de ressources avec d'autres organismes des Nations Unies pour financer un poste commun dans les équipes de pays. UN وينبغي أن تستطلع المكاتب الميدانية إمكانية أن تضع ترتيبات ابتكارية، منفصلة أو مجتمعة، مثل التشارك في الموارد مع غيرها من مكاتب اليونيسيف بغرض تمويل وظيفة تعمل في عدة بلدان، أو التشارك في الموارد مع الوكالات الأخرى التابعة للأمم المتحدة لتمويل وظيفة مشتركة لكامل فريق الأمم المتحدة القطري.
    Face à la répétition fâcheuse de ces phénomènes naturels, il est urgent de réfléchir à l'idée d'une créative et efficace division internationale du travail afin d'éviter qu'en cas de sinistre, les réactions de pays, de régions et d'organisations ne constituent en fait que des efforts isolés ou des secours temporaires. UN إذ بالنظر إلى التكرار المؤسف للكوارث الطبيعية، من الملح أن نفكر في تقسيم دولي خلاق وفعال للعمل حتى لا تشكل استجابات البلدان والمناطق والمنظمات جهودا منفصلة أو إغاثة طارئة، بدلا من أن تشكل استراتيجية شاملة تسهم في تحقيق استقرار دائم.
    La liste de spécialistes qualifiés des questions judiciaires ou pénitentiaires sera établie en tant que partie intégrante du nouveau fichier exploité par le Service de la gestion du personnel et non en tant que support distinct ou concurrent, cette intégration présentant un avantage d'efficacité. UN وسيتم تجميع قاعدة البيانات أو قوائم الموظفين القضائيين وموظفي الإصلاحيات المؤهلين داخل نظام القائمة الجديد لدائرة إدارة شؤون الموظفين والدعم، بدلا من إعدادها كقاعدة بيانات منفصلة أو منافسة.
    Elle comporte par ailleurs, en tant qu'actes criminels distincts ou en tant que formes plus graves d'actes criminels de base, diverses formes d'abus sexuel et de violence sexuelle à l'encontre des enfants. UN ويتضمن هذا القانون أيضا مختلف أشكال الإيذاء الجنسي والعنف الجنسي ضد الأطفال كأعمال إجرامية منفصلة أو كأشكال أكثر خطورة للأفعال الإجرامية.
    S'ils étaient compatibles, les systèmes mondiaux et régionaux et les systèmes de renforcement pourraient être utilisés, ensemble ou séparément, sans causer des niveaux d'interférence inacceptables et/ou sans porter dommage à des systèmes ou services particuliers. UN فإذا حققوا قابلية التشغيل التبادلي فسيصبح بالإمكان استخدام النظم والتعزيزات العالمية والإقليمية، منفصلة أو مجتمعة، دون إحداث مستويات غير مقبولة من التشويش و/أو أي ضرر آخر للنظم المنفردة أو الخدمات المنفردة.
    Elle a insisté sur le fait que les promesses partielles et conditionnelles de non-emploi d'armes nucléaires que pourraient faire les Etats dotés d'armes nucléaires, que ce soit dans un engagement séparé ou dans une formule commune, n'apporteraient pas de sécurité réelle aux Etats non dotés d'armes nucléaires. UN وأكدت أن التعهدات الجزئية والمشروطة بعدم استعمال اﻷسلحة النووية التي قد تتخذها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، سواء بتعهدات منفصلة أو بأي شكل مشترك، لن توفر ضمانات حقيقية للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Si on la compare au nombre beaucoup plus important de sociétés non cotées − environ 3 millions − qui établissent des comptes financiers consolidés ou distincts, les GAAP allemands sont prépondérants et devraient le rester. UN ومقارنة بالشركات غير المسجلة في البورصة البالغ عددها نحو 3 ملايين شركة، والتي تعد بيانات مالية منفصلة أو موحدة، تبدو مبادئ المحاسبة الألمانية المبادئ السائدة حاضراً ومستقبلاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more