"منفصلة في" - Translation from Arabic to French

    • séparément dans
        
    • distinct dans
        
    • distincts dans
        
    • distincts en
        
    • distincte dans
        
    • séparé dans
        
    • séparées dans
        
    • part dans
        
    • distinctes dans
        
    • séparément à
        
    • séparément au
        
    • distinct à
        
    • distinct du
        
    • séparés dans
        
    Il convient de noter que les ressources ayant trait à la formation du personnel à Genève, activité qui relève administrativement de ce service, sont présentées séparément dans la partie D du présent chapitre. UN وجدير بالملاحظــة أن التقديرات المتعلقــة بتدريب الموظفين في جنيف، وهو، من الناحية اﻹدارية، جزء من هذه الدائرة، ترد منفصلة في الجزء دال من هذا الباب الفرعي.
    Dix-neuf langues faisaient l'objet d'un enseignement distinct dans 100 écoles publiques afin que le droit des membres de groupes ethniques d'étudier dans leur langue soit garanti. UN وتُدرَّس تسع عشرة لغة كمواد منفصلة في 100 مدرسة حكومية لضمان حق الجماعات الإثنية في دراسة لغاتها.
    iii) La prise en compte des unités fournissant des services auxiliaires en tant qu'établissements distincts dans certaines circonstances particulières; UN ' 3` اعتبار الوحدات التي تقدم في خدمات تكميلية على أنها مؤسسات منفصلة في بعض الحالات الخاصة؛
    Le rapport dépasse la limite des 16 pages fixée pour les rapports venant du Secrétariat car il regroupe plusieurs rapports distincts en un seul. UN ويتجاوز التقرير حد الـ 16 صفحة المتعلق بطول التقارير التي يكون منشؤها الأمانة بسبب دمج عدة تقارير منفصلة في رد واحد.
    La part de chaque fonds est indiquée sur une ligne distincte dans ses états financiers; UN وتدرج الحصة في المجمع النقدي منفصلة في البيان المالي لكل صندوق مشارك؛
    Traitement séparé dans le projet d'article 55 de la modification du contrat de transport UN معاملة الخروج عن عقد النقل معاملة منفصلة في مشروع المادة 55
    Les cellules des femmes sont séparées dans les prisons. UN وتوجد زنزانات منفصلة في السجون معدة للنساء.
    Elle prévoit notamment la possibilité de garder l'identité des témoins secrète ainsi que des mesures de sécurité spéciales, par exemple le transport dans un véhicule officiel pour que le témoin puisse assister à la procédure, l'aménagement d'une salle à part dans les locaux du tribunal ou au poste de police, et la protection de la police. UN وتشمل هذه التدابير إمكانية إخفاء هوية الشاهد وتدابير أمنية خاصة كالنقل في عربات رسمية عند حضور الإجراءات، وتوافر غرفة منفصلة في ساحة الشرطة أو المحكمة وتوفير حماية الشرطة.
    En conséquence, ses recommandations relatives aux dossiers de réclamation font l'objet de présentations distinctes dans le présent rapport. UN وبالتالي فإن توصيات الفريق فيما يتعلق بوحدات المطالبة ترد بصورة منفصلة في هذا التقرير.
    Il convient de noter que les ressources ayant trait à la formation du personnel à Genève, activité qui relève administrativement de ce service, sont présentées séparément dans la partie D du présent chapitre. UN وجدير بالملاحظــة أن التقديرات المتعلقــة بتدريب الموظفين في جنيف، وهو، من الناحية اﻹدارية، جزء من هذه الدائرة، ترد منفصلة في الجزء دال من هذا الباب الفرعي.
    Le produit de base et l'activateur doivent tous deux être emballés séparément dans des emballages intérieurs. UN تعبأ المادة الأساسية والمادة الحافزة بصورة منفصلة في عبوات داخلية.
    Ils ont souligné que la demande de reconnaissance d'un État distinct dans la partie occupée de Chypre était inacceptable. UN وشددوا على عدم مقبولية المطالبة بالاعتراف بدولة منفصلة في الجزء المحتل من قبرص.
    119. Il a été suggéré d'ajouter un paragraphe distinct dans le projet d'article, qui ferait référence à la publication de l'avis d'attribution du marché. UN 119- اقتُرحت إضافة فقرة منفصلة في المادة المقترحة تشير إلى نشر قرار إرساء عقد الاشتراء.
    Selon certaines sources, environ 250 personnes exécutées par le FNL sur une période de plusieurs mois seraient enterrées en deux ou trois lieux distincts dans le secteur de Gomvyi de la souscolline de Gacaca (colline de Kivungwe de la commune de Mutambu). UN وأشارت المصادر إلى أن 250 شخصاً تقريباً، يُزعم أنهم قتلوا خلال فترة أشهر على يد قوات التحرير الوطنية، دُفنوا في موقعين أو ثلاثة مواقع منفصلة في قطاع غومفيي، ربوة غاكاكا، تل كيفونغوي، بلدة موتامبو.
    Afin de répondre aux deux impératifs susmentionnés, il est recommandé que l'on envisage de créer des services d'inspection distincts dans les fonds et programmes les plus importants. UN ولتناول هذين العنصرين الرئيسيين في التفتيش، يوصى بالنظر في إنشاء وحدات تفتيش منفصلة في الصناديق والبرامج الكبيرة.
    Dans la région d'Afrique, les petits États insulaires en développement ont toujours des arrangements distincts en matière de transport aérien. UN وفي المنطقة اﻷفريقية، لا تزال الدول الجزرية الصغيرة النامية تجري ترتيبات منفصلة في مجال النقل الجوي.
    La part de chaque fonds est indiquée sur une ligne distincte dans les états financiers le concernant, avec une note donnant la composition de ces avoirs; UN وتقيد الحصة في المجمع النقدي بصورة منفصلة في كل بيان من بيانات الصناديق المشاركة.
    Il est illusoire d'espérer un règlement séparé dans chacun de ces États. UN وسيكون ضربا من الوهم أن نأمل في التوصل إلى تسوية منفصلة في كل دولة من هذه الدول.
    Ils ont été placés dans des chambres séparées dans un motel où ils sont restés, ligotées, pendant trois jours. UN وتم وضعهم في غرف منفصلة في موتيل بقوا فيه لمدة ثلاثة أيام بعد أن تم ربط أيديهم.
    L'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient et le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, qui sont également des entités du Secrétariat, sont répertoriés à part dans la liste ci-dessus compte tenu du fait que leurs contributions sont prises en compte séparément dans la méthode appliquée par le Conseil des chefs de secrétariat. UN أما مفوضية شؤون اللاجئين والأونروا، وهما أيضاً كيانان تابعان للأمانة العامة، فتردان بصورة منفصلة أعلاه، وذلك نظراً لإدراج مساهماتها بصورة منفصلة في منهجية مجلس الرؤساء التنفيذيين.
    Les amendements de Kampala seraient incorporés en tant que dispositions distinctes dans le Code pénal liechtensteinois, et la loi sur la coopération avec la Cour pénale internationale et d'autres tribunaux internationaux serait modifiée en conséquence. UN وستدرج تعديلات كمبالا كأحكام منفصلة في القانون الجنائي لليختنشتاين، وسيُعدَّل قانون ليختنشتاين الخاص بالتعاون مع المحكمة الجنائية الدولية والمحاكم الدولية الأخرى تبعاً لذلك.
    Les statistiques concernant la documentation sont présentées séparément à la section VII des renseignements complémentaires. UN وترد الإحصاءات المتعلقة بالوثائق بصورة منفصلة في الفرع السابع من المعلومات التكميلية.
    Des dispositions similaires ont été prises séparément au pays de Galles, en Écosse et en Irlande du Nord. UN وتوجد ترتيبات مماثلة ولكنها منفصلة في ويلز واسكتلندا وأيرلندا الشمالية.
    Ces mesures concernent notamment le versement ponctuel des soldes des membres de la police et de l'armée, le recrutement en fonction des compétences professionnelles et la fourniture du matériel dont a besoin la police de Kaboul, ainsi que la rationalisation des méthodes de maintien de l'ordre dans ces districts, telles que la création d'un commissariat de police distinct à Barjay. UN وتتضمن المقترحات دفع مرتبات أفراد الشرطة والجيش في حينها، والتوظيف على أساس الكفاءة المهنية وتوفير الاحتياجات من المعدات لشرطة كابل، فضلا عن التدابير التي تهدف إلى ترشيد ممارسات الشرطة في هذه المناطق، مثل إنشاء منطقة شرطة منفصلة في بارجاي.
    Il a par ailleurs été proposé de déplacer ce paragraphe dans d'autres chapitres du projet de convention, par exemple dans le projet d'article 8 ou 9 ou dans un article distinct du chapitre 3, au motif qu'il traitait une question de fond. UN وقُدمت اقتراحات أخرى بنقل الفقرة 22 من مشروع المادة 1 إلى فصول أخرى من مشروع الاتفاقية، لأنها مسألة جوهرية. فقدمت اقتراحات بنقل الفقرة 22 إلى مشروع المادة 8 أو 9 أو بجعلها مادة منفصلة في الفصل 3.
    Le manque de sanitaires séparés dans les écoles construites lors de situations d'urgence peut également constituer un obstacle majeur à l'éducation des filles. UN كما أن عدم توافر مرافق صحية منفصلة في مدارس الطوارئ قد يشكل عائقا أساسيا في سبيل تعليم الفتيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more