"منفصل بشأن" - Translation from Arabic to French

    • distinct sur
        
    • distincte sur
        
    • séparé sur
        
    • a été rendue sur
        
    • spécifiquement sur
        
    • distincte concernant
        
    • séparée au
        
    La Turquie estime qu'il serait avantageux d'élaborer un instrument contraignant distinct sur la sûreté du transport des matières radioactives. UN وتؤمن تركيا بفائدة الشروع في إنشاء صك ملزم منفصل بشأن النقل المأمون للمواد المشعة.
    Un rapport distinct sur l'appui apporté par la CEA aux objectifs du NEPAD est également présenté à la présente session de la Commission. UN وسوف يُرفع إلى الدورة الحالية للجنة أيضاً تقرير منفصل بشأن دعم اللجنة الاقتصادية لأفريقيا لنيباد.
    Par ailleurs, la Commission a décidé de rédiger une déclaration distincte sur cette question, qui serait signée par chaque membre. UN وباﻹضافة إلى ذلك، قررت اللجنة صياغة بيان منفصل بشأن الموضوع يوقع عليه فيما بعد كل عضو من اﻷعضاء.
    Une loi distincte sur les victimes de la criminalité et des dispositions dans le code de procédure pénale garantissait la participation des victimes aux procédures pénales. UN ويضمن قانون منفصل بشأن ضحايا الجريمة وأحكام في إطار مدونة الإجراءات الجنائية مشاركة الضحايا في الإجراءات الجنائية.
    La Commission va procéder à un vote séparé sur le paragraphe 10 du projet de résolution qui se lit comme suit : UN تشرع اللجنة الآن في إجراء تصويت منفصل بشأن الفقرة 10 من منطوق مشروع القرار، ونصها كما يلي:
    Lorsqu'une décision a été rendue sur la seule question de la recevabilité, le Comité fixe la date limite de la réponse sur le fond au cas par cas. UN وبعد اتخاذ قرار منفصل بشأن المقبولية، تحدد اللجنة الموعد النهائي لتقديم المذكرات على أساس كل حالة على حدة.
    Il n'est pas nécessaire d'élaborer une loi portant spécifiquement sur les violences familiales, car cette question est couverte par le Code pénal, qui protège également tout citoyen de ce type de violence. UN وليست هناك حاجة إلى قانون منفصل بشأن العنف الأُسري نظرا إلى أن قانون العقوبات ينظم هذه المسألة ويوفر أيضا الحماية ضد العنف المنزلي.
    Disposition distincte concernant l'État non contestant partie au traité UN إدراج حكم منفصل بشأن الدولة غير المتنازعة التي هي طرف في المعاهدة
    Il serait intéressant de savoir si un projet de loi distinct sur le harcèlement sexuel a des chances d'être adopté rapidement. UN ومن المهم معرفة إمكانية التعجيل باعتماد مشروع قانون منفصل بشأن التحرش الجنسي.
    Dans la pratique, les conditions de travail sont un aspect important d'une convention collective et, souvent, les conditions de travail font l'objet d'un accord distinct sur la protection des travailleurs qui est intégré dans la convention collective. UN ومن الناحية العملية، تمثل ظروف العمل جزءا عاما من أي اتفاق جماعي، وكثيرا ما كانت ظروف العمل تصاغ في اتفاق منفصل بشأن حماية العمال يشكل جزءا من الاتفاق الجماعي.
    À l'initiative du Ministre des affaires régionales, le Gouvernement s'emploie actuellement à élaborer un projet de loi distinct sur les Roms et une table ronde a été mise en place à cet effet. UN وبمبادرة من وزير الشؤون الإقليمية، تبذل الحكومة جهدها حالياً لوضع مشروع قانون منفصل بشأن الغجر وأنشئت مائدة مستديرة لهذا الغرض.
    Il regrette que les autres délégations ne comprennent pas que l'on puisse envisager le droit à la vie sous diverses perspectives. Il aurait aimé qu'il fût possible de présenter un projet de résolution distinct sur cette question. UN وأعرب عن أسفه لأن وفودا أخرى لم تفهم أن هناك منظورات محتلفة إزاء الحق في الحياة وقال إنه يتمنى لوكانت من الممكن تقديم مشروع قرار منفصل بشأن هذه القضية.
    44. Les pays au nom desquels Mme Vargas intervient préféreraient un projet de résolution distinct sur la mise en oeuvre du suivi de la Conférence de Beijing, car il ne semble pas y avoir consensus sur une résolution globale portant sur les deux points de l'ordre du jour en cours d'examen. UN ٤٤ - ومضت قائلة إن البلدان التي تتحدث بالنيابة عنها تفضل مشروع قرار منفصل بشأن تنفيذ نتائج مؤتمر بيجين، نظرا ﻷنه لا يبدو أن هناك توافقا لﻵراء بشأن قرار شامل يتعلق ببندي جدول اﻷعمال قيد النظر.
    Les questions relatives à la protection des droits des enfants font l'objet d'une loi distincte sur les droits de l'enfant au Kazakhstan. UN وثمة في كازاخستان قانون منفصل بشأن حقوق الطفل يتناول المسائل المتعلقة بحماية حقوقهم.
    Réunion distincte sur le financement du développement UN اجتماع منفصل بشأن تمويل التنمية
    7. Le Comité a décidé d'élaborer une décision distincte sur les méthodes de travail du Comité et du Secrétariat concernant les rapports quadriennaux. UN ٧ - قررت اللجنة إعداد مقرر منفصل بشأن أساليب عمل اللجنة واﻷمانة العامة فيما يتعلق بالتقارير التي تقدم مرة كل أربع سنوات.
    Toutefois, il est question de scinder toutes ces fonctions contradictoires en élaborant une loi distincte sur la comptabilité fiscale ou en calculant les bénéfices distribuables grâce à d'autres moyens (test de solvabilité, par exemple). UN إلا أن هناك مناقشات تدور حول تقسيم هذه الوظائف المتناقضة بوضع قانون منفصل بشأن المحاسبة الضريبية حصراً أو باتباع وسائل أخرى لتحديد الأرباح القابلة للتوزيع (مثل اختبار الملاءة المالية).
    Mais il faut attirer l'attention sur le fait qu'aucune loi distincte sur la protection contre le harcèlement sexuel et le chantage n'a été encore adoptée, bien que le harcèlement sexuel et le chantage comptent parmi les formes les plus graves de discrimination à l'égard des femmes, surtout dans un contexte de privatisation et de transition sociale et économique. UN ومع ذلك، ينبغي استرعاء الانتباه إلى أنه لم يجر بعد اعتماد قانون منفصل بشأن الحماية من التحرش الجنسي والابتزاز، رغم أنهما من أخطر أشكال التمييز ضد المرأة، وبخاصة في ظل ظروف الخصخصة وتحول المجتمع والاقتصاد.
    L'orateur demande donc qu'il soit procédé à un vote séparé sur cet alinéa. UN ومن الواجب إذن أن يجري تصويت منفصل بشأن هذه الفقرة.
    Lorsqu'une décision a été rendue sur la seule question de la recevabilité, le Comité fixe la date limite de la réponse sur le fond au cas par cas. UN وبعد اتخاذ قرار منفصل بشأن المقبولية، تحدد اللجنة الموعد النهائي لتقديم المذكرات على أساس كل حالة على حدة.
    La délégation a également précisé qu'étant donné que la loi sur l'égalité de traitement et la promotion de l'égalité des chances accordait aux femmes une protection contre la discrimination et des garanties d'égalité de traitement, il n'était pas indispensable d'adopter une loi globale sur l'égalité entre les sexes et une loi portant spécifiquement sur la lutte contre la violence à l'égard des femmes. UN وأوضح الوفد أيضاً أن اعتماد قانون شامل بشأن المساواة بين الجنسين واعتماد قانون منفصل بشأن مكافحة العنف الجنساني ليس ضرورياً لأن قانون المساواة في المعاملة وتعزيز تكافؤ الفرص يوفِّر للنساء الحماية من التمييز ويضمن لهن المساواة في المعاملة.
    7. Une proposition budgétaire distincte concernant le nouveau bureau régional sera présentée lorsqu'une décision aura été prise au sujet de son emplacement. UN ٧ - وسوف يقدم اقتراح منفصل بشأن ميزانية المكتب اﻹقليمي لدى اتخاذ قرار بشأن موقعه.
    Il va sans dire que si une délégation souhaite faire une déclaration séparée au titre de l'un de ces trois points de l'ordre du jour, elle pourra le faire lorsque la Conférence passera au point concerné. UN وأضاف أنه من نافلة القول إنه يمكن لأي وفد يرغب في تقديم إعلان منفصل بشأن بند من هذه البنود الثلاثة من جدول الأعمال أن يفعل ذلك عندما ينتقل المؤتمر إلى تناول البند المعني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more