Après une année de négociations, aucun progrès n'a été fait dans l'unification de cette unité, qui demeure ethniquement divisée. | UN | وعلى الرغم من مرور سنة على المفاوضات، لم يتم إحراز تقدم في توحيد وحدة مكافحة الإرهاب التي لا تزال منقسمة عرقيا. |
C'est donc une île de Chypre divisée qui a été admise à l'Union européenne le 1er mai 2004. | UN | لذلك لم يدخل حيز النفاذ، مما أدى إلى دخول قبرص منقسمة إلى الاتحاد الأوروبي في 1 أيار/مايو 2004. |
Ils ont réaffirmé leur attachement à l'objectif commun consistant à instaurer une Europe démocratique qui soit stable, sûre, intégrée et non divisée. | UN | وأكد الرئيسان من جديد التزامهما بالهدف المشترك المتمثل في بناء أوروبا ديمقراطية مستقرة وآمنة ومتكاملة وغير منقسمة. |
Tous les pays du Moyen-Orient doivent faire un choix : ou ils demeure politiquement divisés et économiquement stagnants ou ils progressent économiquement et deviennent politiquement viables. | UN | وجميــع بلدان الشرق اﻷوسط تواجه الخيــار بين أمريــن: أن تظل منقسمة سياسيا وراكدة اقتصاديــا، أو أن تصبــح متقدمة اقتصاديا ومنصفة سياسيا. |
Ce village est profondément divisé selon différentes lignes de force politiques, économiques, sociales, raciales, religieuses et culturelles. | UN | إنها منقسمة انقساماً حادا على أسس سياسية واقتصادية واجتماعية وعنصرية ودينية وثقافية. |
C'est une triste réalité que les Nations Unies sont profondément divisées. | UN | وإنها لحقيقة مؤلمة أن الأمم المتحدة منقسمة انقساماً عميقا. |
Même dans les pays qui n'y souscrivent pas, l'opinion est profondément divisée. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اﻵراء منقسمة بشدة، حتى في البلدان التي لا تقول بعدم مشروعية اﻷسلحة النووية. |
La scène politique demeure divisée suivant la ligne idéologique et l'appartenance ethnique. | UN | ولا تزال الساحة السياسية منقسمة على أسس ايديولوجية وإثنية. |
L'opinion est très divisée à ce sujet, surtout en ce qui concerne les jeunes délinquants. | UN | واﻵراء منقسمة تماما حول هذا الموضوع، خاصة فيما يتعلق بالجانحين اﻷحداث. |
Il a observé que la Commission paraissait divisée sur l'opportunité de prévoir un régime propre aux instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأشار إلى أن اللجنة تبدو منقسمة حول ما إذا كان ينبغي وضع نظام خاص للصكوك المتعلقـة بحقـوق اﻹنســان. |
Ils ont réaffirmé leur attachement à l'objectif commun consistant à instaurer une Europe démocratique qui soit stable, sûre, intégrée et non divisée. | UN | وأكد الرئيسان من جديد التزامهما بالهدف المشترك المتمثل في بناء أوروبا ديمقراطية مستقرة وآمنة ومتكاملة وغير منقسمة. |
Sous l’effet de ces pressions économiques et militaires soutenues, Al-Chabab a cédé toujours plus de territoire, et sa direction semble de plus en plus divisée. | UN | وبسبب الضغط العسكري والاقتصادي المستمر، تخلت حركة الشباب منذئذ عن المزيد من الأراضي، ويبدو أن قيادتها باتت منقسمة بشكل متزايد. |
Mais ton âme est divisée entre ta capacité à tuer et ton désir de te montrer clémente. | Open Subtitles | ولكن روحك منقسمة ما بين قدرتك على القتل ورغبتك في إظهار الرحمة |
Les États demeurent divisés à ce sujet et un surcroît de dialogue s'impose. | UN | على أن الدول ما برحت منقسمة بشأن الموضوع مما يدعو إلى إجراء المزيد من الحوار في هذا الصدد. |
Les gens sont encore divisés entre ceux qui comprennent les dangers du changement climatique et veulent réagir, et ceux qui se préoccupent surtout des coûts. | UN | ولا تزال الشعوب منقسمة بين أولئك الذين يقدّرون أخطار تغير المناخ ويريدون اتخاذ إجراء، وأولئك الذين يشعرون بالقلق بسبب التكاليف. |
Je dois avouer, cela dit, que les participants sont restés divisés sur cette question. | UN | غير أنه لا يسعني إلا أن أقول إن الآراء لا تزال منقسمة فيما يتعلق بهذه المسألة. |
Et même si je laisse mon pays divisé par une guerre, | Open Subtitles | وبالرغم أنني تركي بلادث منقسمة في الحرب الأهلية |
Je veux me battre QUE MES PARTISANS COMPTENT tant qu'il y a encore une lueur d'espoir, Ron, mais le pays est déjà très divisé. | Open Subtitles | لكن البلاد منقسمة بالفعل أنا أتساءل، متى يكون انهاء هذا الأمر صواباً |
Un pays divisé qui tente de devenir une nation... par la révolution... | Open Subtitles | الصين.. دولة منقسمة تحاول أن تتحد كي تصبح أمة من خلال الثورة |
C'est en raison de cet obstacle que les Nations Unies sont profondément divisées, ce qui a un impact négatif sur leurs travaux. | UN | وبسبب هذا العائق، فإن اﻷمم المتحدة منقسمة انقساما عميقا، وهذا يؤثر سلبا عل عملها. |
En dépit d'un large consensus international sur l'inacceptabilité du clonage à des fins de reproduction, les délégations sont divisées en ce qui concerne les autres types de clonage. | UN | ورغم أن هناك توافقا دوليا واسع النطاق في الآراء بشأن عدم مقبولية الاستنساخ لأغراض التكاثر، فإن الوفود منقسمة في آرائها بشأن الأنواع الأخرى من الاستنساخ. |
Les décisions arrachées par un vote ont tendance à renforcer ces divisions et ne favorisent guère l'esprit de compromis et la conciliation. | UN | والقرارات التي تتخذ بأصوات منقسمة يغلب أن تقوي تلك الانقسامات وأن تقلل حوافز التوفيق والتفاهم. |
J'ai le sentiment d'avoir regarder notre amitié sur un écran fendu. | Open Subtitles | أشعر وكأني كنت أشاهد صداقتنا على شاشة منقسمة |
Ce processus consultatif a en outre clairement montré que les avis étaient partagés concernant l'avenir de la Conférence. | UN | وأصبح من الواضح أيضاً من عملية التشاور هذه أن الآراء منقسمة فيما يتعلق بمستقبل المؤتمر. |
Elle enlève sa culotte, garde sa robe, et pattes en l'air fait le grand écart en hurlant "Je veux ta bite !". | Open Subtitles | تخلع ملابسها الداخلية وتطرح فستانها وتقف على رأسها ومؤخرتها منقسمة وتصرخ طوال الوقت "أريد قضيبك" |