Dans les deux cas, cependant, les spécialistes affirment que le problème tient davantage à une résistance au changement qu'à des considérations économiques. | UN | ولكن الخبراء يرون أن المسألة في تلك الحالتين، أقرب الى أن تكون عزوفا عن التغيير منها الى الاعتبارات الاقتصادية. |
Pour accélérer la procédure, les réponses reçues depuis sont transmises directement au Comité qui les retransmet à son groupe de travail. | UN | وعملا على التعجيل باﻷعمال، في ظل إجراء منقح، توجه الردود الاضافية الى اللجنة مباشرة ثم تحال منها الى الفريق العامل. |
Toutes les républiques ont pris part à cette procédure, et aucune n'a fait, à aucun moment, la moindre allusion au fait que la Commission pourrait être incompétente pour une raison quelconque. | UN | وقد شاركت جميع الجمهوريات في هذا اﻹجراء ولم تشر أية واحدة منها الى عدم اختصاص اللجنة. |
Dans un délai de 20 jours à compter de la constitution du tribunal, les parties au différend déposent devant le tribunal un mémoire, dont copie est transmise à toutes les parties. | UN | في غضون ٢٠ يوما من تكوين المحكمة، يقدم اﻷطراف في النزاع مذكرة الى المحكمة، وتحال نسخ منها الى جميع اﻷطراف. |
Dans un délai de 20 jours à compter de la constitution du tribunal, les parties au différend déposent devant le tribunal un mémoire, dont copie est transmise à toutes les parties. | UN | في غضون ٢٠ يوما من تكوين المحكمة، يقدم اﻷطراف في النزاع مذكرة الى المحكمة، وتحال نسخ منها الى جميع اﻷطراف. |
au cours de la première phase qui devrait s'achever dans un délai de sept ans suivant son entrée en vigueur, chaque partie réduira et limitera ses forces stratégiques à un niveau allant de 3 800 à 4 250 ogives. | UN | ففي المرحلة اﻷولى، التي ينبغي إنجازها في غضون سبع سنوات من دخول المعاهدة حيز النفاذ، يقوم كل جانب بتخفيض قواته الاستراتيجية والحد منها الى ما بين ٨٠٠ ٣ و ٢٥٠ ٤ رأسا حربيا. |
Il doit vérifier l'exactitude de ces rapports et en envoyer des copies au siège du PNUD à New York. | UN | ومن الواجب على الممثلين المقيمين أن يتحققوا من دقة التقارير، وأن يرسلوا نسخا منها الى مقر البرنامج اﻹنمائي في نيويورك. |
S’appuyant sur les liens solides qui se sont tissés entre les trois États au cours de l’histoire, | UN | استنادا منها الى العلاقات التاريخية الوطيدة القائمة بين الدول الثلاث، |
Quatre de ces actes d'accusation ont été délivrés en 1996; ils visaient 14 accusés, dont 4 ont été remis au Tribunal. | UN | ومن مجموع هذه التهم صدرت أربع لوائح اتهام في عام ١٩٩٦ تتعلق ﺑ ١٤ متهما، قدمت أربع منها الى المحكمة. |
Etant donné que les projets en question sont souvent longs à réaliser ou ne peuvent être exécutés qu'à la bonne saison, dans bien des cas on a eu du mal à terminer les projets de transformation et d'amélioration au cours de l'exercice pour lequel des crédits avaient été ouverts. | UN | علاوة على ذلك، ونظرا لطبيعة مشاريع التحسين الرأسمالي، التي يحتاج بعض منها الى مهلة تحضيرية طويلة أو تتضمن جداول زمنية في فصل الصيف، فقد ثبت في كثير من اﻷحيان أن من الصعب إنجاز مشاريع التعديل والتحسين الموافق عليها خلال فترة السنتين التي رصدت فيها الاعتمادات. |
Pendant le déroulement de l'activité, les Etats intéressés échangent en temps voulu toutes informations utiles pour prévenir ou réduire au minimum le risque de dommage transfrontière significatif. | UN | يجب على الدول المعنية، طوال الوقت الذي يجري فيه الاضطلاع بالنشاط، أن تتبادل في الوقت المناسب جميع المعلومات ذات الصلة للوقاية من مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود أو للتقليل منها الى أدنى حد. |
La nouvelle structure définit avec clarté les attributions et l'étendue des responsabilités du Secrétaire général adjoint à l'administration et à la gestion au regard de chacune des fonctions confiées à son département. | UN | ويعكس الهيكل الجديد تحديدا واضحا لسلطات وكيل اﻷمين العام لشؤون الادارة والتنظيم ونطاق مسؤولياته فيما يتعلق بكل مهمة من المهام المعهودة منها الى اﻹدارة. |
Les délégations qui souhaiteraient que le texte écrit de leur discours soit distribué à tous les participants sont priés d'en remettre 300 exemplaires au préposé de la salle de conférence, dont le bureau se trouvera près de la tribune dans chaque salle de conférence. | UN | ويرجى من الوفود التي ترغب في تعميم كلماتها على جميع المشتركين أن تقدم ٣٠٠ نسخة منها الى موظف المؤتمرات، الذي سيكون مكانه بجانب المنبر في كل قاعة من قاعات الاجتماع. |
Les délégations qui souhaiteraient que le texte écrit de leur discours soit distribué à tous les participants sont priés d'en remettre 300 exemplaires au préposé de la salle de conférence, dont le bureau se trouvera près de la tribune dans chaque salle de conférence. | UN | ويرجى من الوفود التي ترغب في تعميم كلماتها على جميع المشتركين أن تقدم ٣٠٠ نسخة منها الى موظف المؤتمرات، الذي سيكون مكانه بجانب المنصة في كل قاعة من قاعات الاجتماع. |
Le 26 août 1998, Mme Jahangir a officiellement accepté sa nomination dans une lettre adressée au Président. | UN | وبتاريخ 26 آب/أغسطس 1998 قبلت السيدة جاهنجير رسميا تعيينها بموجب خطاب موجه منها الى الرئيس. |
Toutefois, toutes les tentatives qu'a faites l'Azerbaïdjan pour trouver une issue au conflit se sont heurtées à la résistance de la République d'Arménie, qui s'efforce de consolider les résultats de son agression contre l'Azerbaïdjan. | UN | بيد أن جميع المحاولات التي تبذلها أذربيجان في سبيل ايجاد مخرج من الطريق المسدود الذي وصل اليه النزاع تصطدم بالعراقيل التي تصطنعها جمهورية أرمينيا سعيا منها الى تكريس نتائج العدوان على أذربيجان. |
La nette augmentation du nombre de ceux qui ont désarmé la semaine dernière peut être attribuée en partie au fait que les chefs de faction ont récemment donné publiquement leur appui à ce processus. | UN | والزيادة الكبيرة في عدد المقاتلين الذين نُزع سلاحهم خلال اﻷسبوع الماضي يمكن أن تُعزى في جانب منها الى ما أعرب عنه قادة الفصائل من تأييد علني لهذه العملية في اﻵونة اﻷخيرة. |
Il déclare que l'audience devant le tribunal, qui s'est déroulée à huis clos, tenait davantage de l'interrogatoire que de l'enquête. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن جلسة المحكمة التي عقدت سرا كانت أقرب الى الاستجواب منها الى التحقيق. |
Plusieurs délégations ont déclaré que la mise en oeuvre de ce processus était la condition de la viabilité de l'organisation. | UN | وأشارت عدة منها الى أنها تعتبر أن تنفيذ عملية التغيير مسألة حاسمة بالنسبة لبقاء المنظمة. |