"منها بالخصوص" - Translation from Arabic to French

    • notamment
        
    • en particulier
        
    Les États membres ont procédé à un échange de vues concernant notamment le rapport final du Groupe d'experts. UN وتبادلت الدول الأعضاء أيضا وجهات النظر بشأن جملة من الأمور منها بالخصوص التقرير النهائي لفريق الخبراء.
    L'Alliance des villes suit plusieurs approches intéressantes, notamment: UN ويضع تحالف المدن نهوجاً مفيدة شتى، منها بالخصوص ما يلي:
    Dans le cadre de la lutte contre le terrorisme, le Congo est également partie à quelques conventions, notamment : UN وفي إطار مكافحة الإرهاب، أصبح الكونغو أيضا طرف في بضع اتفاقيات، منها بالخصوص:
    3. De nombreux secteurs de la société iranienne et, en particulier le pouvoir exécutif, sont résolus à procéder à ces changements. UN ٣ - وهناك التزام كبير بذلك التغيير في أوساط عديدة منها بالخصوص السلطة التنفيذية.
    Nous réitérons aujourd'hui notre appel pour que ce fonds devienne opérationnel, ce qui lui permettra de fournir aide et assistance aux pays en développement en général, et aux pays africains en particulier. UN ونحن نجدد الدعوة اليوم إلى العمل على تفعيل هذا الصندوق حتى يتسنى له تقديم المساعدة والعون للدول النامية عموما والأفريقية منها بالخصوص.
    Au niveau du district, le Plan est mis en œuvre à travers des activités similaires, notamment : UN وعلى صعيد المقاطعة، يجري تنفيذ الخطة عن طريق أنشطة مماثلة، منها بالخصوص:
    Dans le but de renforcer les efforts visant la lutte contre la violence à l'égard des femmes, de nouvelles dispositions pénales ont été prises, dont nous citons notamment : UN وبهدف تعزيز الجهود الرامية إلى مكافحة العنف ضد المرأة، سُنّت أحكام جنائية جديدة نذكر منها بالخصوص:
    Il existe de nombreux pays, notamment l'Afghanistan, le Soudan et Sri Lanka, où la situation des droits de l'homme est tout aussi grave qu'en Yougoslavie. UN إذ ثمة بلدان عديدة، منها بالخصوص أفغانستان والسودان وسري لانكا، يكتنف حالة حقوق اﻹنسان فيها التهديد نفسه الذي يكتنفها في يوغوسلافيا.
    Suite à une mission d'établissement des faits, initiée par le BONUCA, la tension avait été apaisée et les deux parties avaient convenu de réunir leur Commission mixte de coopération, pour envisager notamment la démarcation de la frontière. UN وإثر إيفاد مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى بعثة لتقصي الحقائق، خفَّ التوتر واتفق الطرفان على عقد لجنة تعاون مشتركة للنظر في مسائل منها بالخصوص رسم الحدود بين البلدين.
    Elle a ainsi conclu des traités d'entraide judiciaire en manière pénale notamment avec les États-Unis, le Canada, le Pérou, l'Équateur, l'Australie, Hong Kong, l'Égypte. UN وهكذا فقد أبرمت معاهدات للمساعدة القضائية المتبادلة في المسائل الجنائية مع دول منها بالخصوص الولايات المتحدة وكندا وبيرو وإكوادور واستراليا وهونغ كونغ ومصر.
    En pratique, cette obligation se manifeste, en droit interne, selon les pays, notamment par l'inamovibilité des juges et par un système d'avancement professionnel indépendant. UN وعملياً، يتجلى هذا الالتزام في القانون الداخلي، حسب البلدان، بتدابير منها بالخصوص ثبات وظيفة القضاة ونظام مستقل للترقية المهنية.
    Les organismes humanitaires commencent à préparer l'éventuel retour librement consenti des personnes déplacées vers certaines destinations, notamment aux alentours de Goz Beida, lorsque les questions relatives à leur sécurité, à leurs besoins fondamentaux et à la réconciliation seront réglées. UN وبدأت وكالات المعونة الإنسانية التخطيط لعودة طوعية محتملة من الأشخاص المشردين داخليا إلى بعض المواقع، منها بالخصوص مناطق حول غوز بيدا، بعد المصالحة وبعد تلبية الاحتياجات الأساسية فيها.
    80. L'application de la loi contre les MGF en Côte d'Ivoire est entravée par des obstacles réels, notamment les pesanteurs socio culturelles. UN 80- هناك عقبات حقيقية تمنع إنفاذ قانون مكافحة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث في كوت ديفوار، منها بالخصوص القيود الاجتماعية - الثقافية.
    On mentionnera notamment : UN ونذكر منها بالخصوص ما يلي:
    Les rapports " ciblés " par thème mettraient à profit les travaux du GIEC, notamment une liste des techniques et stratégies d'adaptation établie à partir du deuxième Rapport d'évaluation, ainsi que des renseignements provenant d'autres organisations internationales et nationales. UN ويجب أن تعتمد ورقات التركيز على منجزات الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، منها بالخصوص قائمة بتكنولوجيات واستراتيجيات التكيف يتم جمعها من التقرير التقييمي الثاني والمعلومات التي ترد من المنظمات الدولية ومن المنظمات الوطنية اﻷخرى.
    À cet égard, la Lituanie attache une grande importance à l'amélioration du fonctionnement du Traité et au renforcement de l'obligation de rendre des comptes au titre de cet instrument, en particulier en soumettant des rapports annuels sur l'application de tous ses articles. UN وليتوانيا تولي، في هذا الصدد، أهمية كبرى لتعزيز الأداء والمحاسبة بمقتضى المعاهدة، بوسائل منها بالخصوص تقديم تقارير سنوية بشأن تنفيذ كافة مواد المعاهدة.
    Si l'Iraq avait fourni les informations demandées, il aurait été possible de dresser un tableau plus précis de la situation, et en particulier de réduire les incertitudes qui demeuraient quant aux progrès accomplis dans la conception des armes et le développement de centrifugeuses. UN منها بالخصوص الشك الذي يكتنف مدى التقدم المحرز في تصميم الأسلحة وتطوير أجهزة الطرد المركزي، بسبب الافتقار إلى الوثائق ذات الصلة.
    16. M. Stavrinakis fait remarquer qu'un certain nombre de dispositions de la Constitution ne sont pas appliquées à l'heure actuelle, en particulier celles qui concernent la Cour constitutionnelle suprême et la Cour suprême, compte tenu de la fusion de ces deux instances. UN ٦١- ولاحظ السيد ستافريناكيس أن عدداً معيناً من أحكام الدستور لا تطبق في الوقت الراهن منها بالخصوص اﻷحكام المعنية بالمحكمة الدستورية العليا والمحكمة العليا نظراً إلى دمج هاتين المحكمتين.
    Les protocoles additionnels, relatifs à la lutte contre le terrorisme, à l'Accord entre les États membres de l'Organisation de coopération économique de la mer Noire prévoient en particulier une série d'instruments de coopération pour la prévention et la suppression du terrorisme. UN ويضمن البروتوكول الإضافي المتعلق بمكافحة الإرهاب، والمكمّل للاتفاق بين الدول الأعضاء في منظمة التعاون الاقتصادي لبلدان البحر الأسود مجموعة من أحكام التعاون لمنع الإرهاب، منها بالخصوص سلسلة من أدوات المنع والمكافحة.
    d) Fournir protection et assistance à toutes les victimes de la traite, en particulier en leur offrant des refuges et en lançant des projets visant à les aider à reconstruire leur vie; UN (د) تقديم الحماية والمساعدة لجميع ضحايا الاتجار بالبشر، بوسائل منها بالخصوص توفير مآوٍٍ لهم وتصميم مشاريع لمساعدة ضحايا الاتجار بالأشخاص على بناء حياتهم من جديد؛
    33. Il a été souligné que de nombreux pays africains, en particulier des PMA, avaient beaucoup souffert de la hausse des prix du pétrole, hausse qui était jugée non pas refléter les fondamentaux de l'offre et de la demande, mais être le résultat de manipulations. UN 33- وتمت الإشارة إلى أن هناك بلداناً أفريقية عديدة، منها بالخصوص أقل البلدان نمواً، تأثرت تأثراً سيئاً شديداً من جراء ارتفاع أسعار النفط، التي يُعتقد أنها لا تعكس أساسيات العرض والطلب وإنما هي نتيجة للتلاعب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more