"منها بواسطة" - Translation from Arabic to French

    • par
        
    Cela étant, la constitutionnalité de tous les traités internationaux est vérifiée par les autorités compétentes dans le cadre de la procédure de ratification. UN ومع ذلك، فإن دستورية جميع المعاهدات الدولية يتم التحقق منها بواسطة السلطات المختصة كجزء من عملية التصديق.
    Le programme prévoit que 53 % de son coût seront financés par les contributions des bénéficiaires et 47 % par des subventions publiques. UN ويتوقع البرنامج أن تمول نسبة 53 في المائة من كلفته بواسطة مساهمات المستفيدين و47 في المائة منها بواسطة المنح الحكومية.
    La médiation est subordonnée à des exigences et des conditions, notamment le libre consentement de la victime, qui est vérifié par le juge. UN 48- وتخضع الوساطة لمتطلبات وشروط تتوقف إلى حد كبير على الإرادة الحرة للضحية ويجري التحقق منها بواسطة قاض.
    Ensuite elle a annoncé que sa soeur lui avait été enlevée par de vilains vampires, que j'avais simplement disparue. Open Subtitles وبعدها ذهبت تُخبر العالم. بأن اُختها اُخذت منها بواسطة مَصاصي الدماء. وبعدها بفترة اختفيت.
    Conformément à une décision prise à la neuvième session du Conseil d'administration, la première tranche de réclamations, sur laquelle porte le présent rapport, est constituée essentiellement par les réclamations qui ont été vérifiées par recoupement. UN ووفقا لمقرر اتُخذ في الدورة التاسعة لمجلس اﻹدارة، تتكون الدفعة اﻷولى من المطالبات المشمولة بالتقرير الحالي، بالدرجة الرئيسية، من مطالبات جرى التحقق منها بواسطة المقابلة.
    Cependant, et bien que certaines de ces informations aient été recoupées par des rapports distincts qui les corroboraient, et notamment des preuves écrites, le Bureau et le Greffe doivent encore procéder à un certain nombre de vérifications supplémentaires. UN ورغم أن بعض المعلومات المقدمة قد تم التحقق منها بواسطة تقارير داعمة منفصلة، بما في ذلك الأدلة الوثائقية، فإنه يتعين على مكتب خدمات المراقبة الداخلية وسجل المحكمة القيام بمزيد من أعمال التحقق.
    34. L'article 37 des Règles autorisait le recours à une nouvelle vérification, si les circonstances le justifiaient, dans le cas des réclamations qui ne pouvaient pas être vérifiées par recoupement ou échantillonnage. UN ٤٣- تجيز المادة ٧٣ من " القواعد " إجراء مزيد من الفحص للمطالبات التي لم يمكن التحقق منها بواسطة المقابلة أو العينات، متى كانت الظروف تبرر ذلك.
    Si la majorité des entreprises sont dirigées par leur propriétaire et/ou des membres de leur famille, 21 % d'entre elles sont dirigées par des gérants. UN وفي حين تدار غالبية الأعمال التجارية من قبل أصحابها و/أو أفراد أسرهم، تدار ما نسبته 21 في المائة منها بواسطة مديرين.
    Des 50 ateliers qui ont été organisés, 31 ont été animés par des pairs, c'est-à-dire par des fonctionnaires ayant suivi des programmes de < < formation de formateurs > > en 2009. UN ومن بين الخمسين دورة التي تم تقديمها، تم تيسير 31 منها بواسطة مدربين أقران - وهم الموظفون الذين تلقوا دورات " تدريب المدربين " في عام 2009.
    Certains modèles peuvent aisément être déclenchés par une personne exerçant une faible pression de traction, d'entre 10 et 40 N. Tige basculante UN ويمكن بسهولة تنشيط تفجير البعض منها بواسطة شخص يمارس قدراً منخفضاً من الضغط بالسحب يتراوح ما بين 10 و40 N.
    Dans certains conflits, des enfants ont été recrutés comme soldats; leur démobilisation peut exiger un savoir-faire spécialisé, fourni en partie par les défenseurs des droits de l'homme dans le cadre de programmes qu'ils ont lancés dans ce domaine. UN ويتطلب تسريح الأطفال في بعض الصراعات التي جندوا فيها الاعتماد على خبرة فنية متخصصة، يسهم المدافعون عن حقوق الإنسان في توفير جزء منها بواسطة برامج بادروا إلى وضعها في هذا الصدد.
    Il est du devoir de l'État de veiller à ce qu'au moins 95 % des enfants de tous les groupes d'âge soient vaccinés contre les maladies contagieuses qui peuvent être prévenues par des vaccins. UN ومن واجب الدولة أن تضمن تحصين 95 في المائة على الأقل من الأطفال في جميع الفئات العمرية ضد الأمراض المعدية التي يمكن الوقاية منها بواسطة التحصين.
    :: Aucune demande n'a été présentée, et par conséquent aucune autorisation n'a été délivrée par l'Autorité des douanes concernant la fourniture, la vente ou le transfert d'armes et de matériel militaire à destination ou en provenance de la Jamahiriya arabe libyenne; UN :: لم يتم تقديم أي طلب وبالتالي لم يصدر أي تصريح بالإمداد بالأسلحة والمعدات الحربية أو بيعها أو نقلها إلى ليبيا أو منها بواسطة السلطات الجمركية؛
    D'après les conclusions des experts, 151 décès ont été causés par des blessures par balle, 20 par des explosions de missiles et 10 par des coups portés par un objet contondant. UN وجاء في استنتاجات الخبراء أن 151 حالة وفاة تسبب فيها إصابات بالرصاص، وكانت 20 منها نتيجة لانفجارات الصواريخ، وكانت 10 منها بواسطة ضربات بآلة حادة.
    10. Les élections au Mozambique se sont déroulées comme prévu les 27, 28 et 29 octobre 1994 et ont été contrôlées par quelque 2 300 observateurs des Nations Unies. UN ١٠ - وقد أجريت الانتخابات في موزامبيق وفقا للمواعيد المقررة أيام ٢٧ و ٢٨ و ٢٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤ وتـــم التحقق منها بواسطة ما يقرب من ٣٠٠ ٢ من مراقبي اﻷمم المتحدة.
    c) Application des protocoles de contrôle et de vérification des sites par les contrôleurs au Centre de contrôle et de vérification de Bagdad; UN )ج( إنفاذ بروتوكولات رصد المواقع والتحقق منها بواسطة أفرقة الرصد في مركز بغداد للرصد؛
    19. Conformément à une décision prise à la neuvième session du Conseil d'administration, la première tranche de réclamations, sur laquelle porte le présent rapport, est constituée essentiellement par les réclamations qui ont été vérifiées par recoupement. UN ٩١ - ووفقا لمقرر اتُخذ في الدورة التاسعة لمجلس اﻹدارة، تتكون الدفعة اﻷولى من المطالبات المشمولة بالتقرير الحالي، بدرجة رئيسية، من مطالبات جرى التحقق منها بواسطة المقابلة.
    S'en est suivie l'inévitable escalade de violences: en réponse à l'attaque d'Israël, une centaine de roquettes ont été tirées en direction d'Israël dont beaucoup ont été interceptées par le système de défense aérien, le dôme de fer, la plupart des autres n'ayant pas fait de dommages, à l'exception de quelques roquettes qui ont endommagé une école de la région de Beer Sheva et blessé huit Israéliens. UN وأعقب ذلك تصعيد يمكن توقعه: إذ تم، رداً على الهجوم الذي قامت به إسرائيل، إطلاق قرابة مائة صاروخ على إسرائيل، جرى اعتراض الكثير منها بواسطة نظام القبة الحديدية المضاد للصواريخ؛ باستثناء عدة صواريخ أحدثت بعض الأضرار في مدرسة في منطقة بئر السبع وجرحت ثمانية إسرائيليين.
    :: Le 13 novembre 2004, la Brigade Venceremos a protesté dans une note contre le fait que l'OFAC lui avait demandé par lettre des informations sur les voyages qu'elle organise à Cuba. UN :: وفي 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، وجهت فرقة Venceremos مذكرة احتجاج إذ أن مكتب مراقبة الممتلكات الأجنبية طلب منها بواسطة رسالة الحصول على معلومات عن الرحلات التي تنظمها إلى كوبا.
    Outre les instruments de la CNUDCI énumérés au paragraphe 1 de l'article 19, d'autres traités ou conventions pourraient être interprétés et appliqués à la lumière du projet de convention, pour autant que cette possibilité n'ait pas été exclue ou limitée par une déclaration de l'État concerné. UN وبصرف النظر عن صكوك الأونسيترال، المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 19، يمكن تفسير المعاهدات أو الاتفاقيات الأخرى وتطبيقها في ضوء مشروع الاتفاقية، طالما لم تستبعد الدول المعنية هذه الإمكانية أو تحدّ منها بواسطة اعلانات في هذا الشأن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more