"منها من أجل" - Translation from Arabic to French

    • pour
        
    • de
        
    • afin d'
        
    • qui
        
    Il convient donc d’examiner ces évolutions et d’en tirer des enseignements pour l’élaboration des politiques futures. UN ولهذا ينبغي بحث هذه التطورات واستخلاص دروس منها من أجل وضع سياسات المستقبل.
    Il s'agit d'un processus lent mais indispensable pour l'épanouissement des jeunes filles et jeunes garçons équatoriens. UN وتلك عملية بطيئة، بيد أنها لا بد منها من أجل نماء الأطفال والطفلات في إكوادور.
    Les représentants qui souhaiteraient mettre à disposition le texte écrit d'une déclaration devraient en apporter des exemplaires pour distribution. UN ويرجى أيضاً من الراغبين في تقديم بيانات خطية إحضار نسخ منها من أجل توزيعها.
    Les parties ont aussi demandé aux forces impartiales de déployer une section chargée d'assurer la sécurité au siège du centre de commandement intégré à Yamoussoukro. UN وطلب الطرفان كذلك من القوات المحايدة نشر فصيلة من قوات كل طرف منها من أجل توفير الأمن لمقر مركز القيادة في ياماسوكرو.
    Qu'il me soit permis de rappeler brièvement les sept points les plus importants. UN واسمحوا لــي أن أكــرر باختصـار أهم سبع نقاط منها من أجل اثباتها في محضــر هــذه الجلسة.
    Il était en outre recommandé d'organiser des réunions catégorielles afin d'améliorer et de renforcer les arrangements de coopération qui existaient aux niveaux régional et sous-régional. UN كما دعا إلى عقد اجتماعات تتألف من مجموعات تعمل كل منها من أجل تحسين وتعزيز ترتيبات التعاون القائمة على المستويين الاقليمي ودون الاقليمي.
    Ceux qui souhaiteraient mettre à disposition le texte écrit d'une déclaration devraient en apporter des exemplaires pour distribution. UN كما يرجى من الراغبين في تقديم بيانات خطية إحضار نسخ منها من أجل توزيعها.
    Créer de nouvelles structures et filières pour la conception et la distribution conjointes de logiciels libres et dynamiser les structures existantes. UN :: إنشاء قنوات وهياكل وإضفاء صبغة دينامية على ما هو قائم منها من أجل التطوير التعاوني لتلك البرمجيات وتوزيعها.
    Plusieurs navires équipés de filets dérivants pêchent le long des côtes de la mer d'Arabie, parfois jusqu'au large de la Somalie, et certains ont été arraisonnés pour pêche illégale par les autorités omanaises. UN وهناك عدد من سفن الصيد بالشباك العائمة يصطاد على طول ساحل البحر العربي ربما الى حد الصومال وقد احتجزت سلطات عمان البعض منها من أجل الصيد غير المأذون به.
    :: Prospection auprès des fondations susceptibles de dégager des fonds pour le Libéria UN :: الاتصال بالمؤسسات التي يمكن التماس التمويل منها من أجل ليبريا
    La réputation des soldats de la paix, essentielle pour donner confiance en leur aptitude à assurer la sécurité au Darfour, s'en trouve entamée. UN وهذا ما يشوه سمعة حفظة السلام والتي لا بد منها من أجل غرس الثقة في قدرتهم على توفير الأمن في دارفور.
    Regroupement et virtualisation des serveurs pour gagner un peu d'espace dans le centre informatique et réduire les dépenses de fonctionnement annuelles UN توحيد الخواديم وإيجاد نسخ افتراضية منها من أجل تقليص مساحة مركز البيانات إلى حد ما وتخفيض تكاليف الإدارة السنوية
    Vous vouliez vous venger d'elle, pour les années passées sur le grill. Open Subtitles أنت فقط من أردت الإنتقام منها من أجل الأعوام التى وضعت قدمك فى النيران
    Mais le plus rare était ses histoires, qui je suis sûr, furent révisées pour nos oreilles. Open Subtitles ولكن أشدها ندرة كانت حكاياته عن مغامراته والتي كان يتصرف في كثير منها من أجل إمتاعنا
    Vingt-deux millions d'euros supplémentaires ont été mobilisés au titre de l'instrument de stabilité, dont 10 millions d'euros ont été affectés au programme de relèvement rapide à Gaza. UN وجرى تعبئة 22 مليون يورو إضافية من صك تحقيق الاستقرار، رُصدت 10 مليون يورو منها من أجل برنامج الإنعاش المبكر في غزة.
    L'objectif est de tirer parti des mandats et ressources des organisations concernées et de les encourager à agir collectivement afin de produire des résultats, notamment en renforçant les actions conjointes et en maximisant les partenariats. UN ويهدف إلى تعزيز تسخير الولايات التنظيمية والموارد الخاصة بكلٍ منها من أجل العمل معاً على تحقيق النتائج، بما في ذلك تعزيز العمل المشترك وتعزيز فعالية الشراكات إلى الحد الأقصى.
    Elle a pu ainsi, parallèlement à sa mission de sensibilisation, être plus à l'écoute des différents groupes et en tirer des enseignements dans l'intérêt de l'Organisation, de ses buts et de ses principes. UN ومن ثم فقد تحقق لها إكمال مهمتها في الاتصال بالجماهير بفضل القدرة على الإصغاء إلى الدوائر الجماهيرية المستهدفة على اختلافها، والتعلم منها من أجل خدمة المصالح الأوسع نطاقا للمنظمة وأهدافها ومبادئها.
    Parmi les pathologies sur lesquelles il est possible d'agir préventivement afin d'améliorer la santé des femmes, la direction générale de la santé a plus particulièrement fait porter son effort sur les pathologies suivantes : UN من جملة اﻷمراض التي يمكن العمل على الوقاية منها من أجل تحسين صحة المرأة، وجهت المديرية العامة للصحة مجهودها بوجه خاص إلى اﻷمراض التالية:
    Songeant aux potentiels économique, naturel et humain de notre région et résolus à trouver les meilleurs moyens de les utiliser afin d'accélérer le développement régional et de faire face aux effets de la crise actuelle; UN وإذ نضع في اعتبارنا الإمكانات الاقتصادية والطبيعية والبشرية لمنطقتنا، مصمِّمين على إيجاد أفضل السبل للاستفادة منها من أجل التعجيل بالتنمية الإقليمية والتصدي لآثار الأزمة الراهنة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more