Nombre d'entre eux n'ont ni protection sociale ni pension. | UN | والكثير منهم لا تتاح له الرعاية الاجتماعية ولا المعاش. |
Bon nombre d'entre eux n'ont ni foyers, ni familles, dans la région. | UN | إن العديدين منهم لا يملكون حتى منازل أو أسر في المنطقة. |
Beaucoup d'entre eux ne rentrent pas aux Tokélaou après avoir achevé leurs études. | UN | وأضاف أن العديدين منهم لا يعودون إلى توكيلاو بعد إكمال تعليمهم. |
Il semble aussi que bon nombre d'entre eux ne conservent pas des documents manifestement pertinents, ce qui explique qu'ils ne puissent pas les fournir lorsque l'on le leur demande. | UN | ويبدو أيضا أن العديد منهم لا يحتفظون بمستندات ذات صلة واضحة بالموضوع ويعجزون عن تقديم هذه المستندات عندما تُطلب منهم. |
Nombreux sont ceux qui ne peuvent rentrer chez eux et se voient refuser le droit d'acquérir de nouvelles terres. | UN | وثمة أعداد كبيرة منهم لا تستطيع العودة إلى ديارهم، كما أن حقها في حيازة أراض جديدة يتعرض لرفض تام. |
Ces incertitudes concernant le déroulement de carrière dissuadaient les candidats qualifiés de postuler; de surcroît, elles privaient le système de collaborateurs plus chevronnés, étant donné que de nombreux coordonnateurs résidents ne pouvaient exercer ces fonctions que pendant un seul mandat. | UN | وأوجه عدم اليقين المذكورة آنفاً فيما يتعلق بالمسار الوظيفي لا تثني المرشحين المؤهلين عن التقدم للوظيفة فحسب، بل تحرم المنظومة من منسقين مقيمين ذوي خبرة واسعة، ذلك أن عدداً كبيراً منهم لا يعمل إلا لفترة ولاية واحدة. |
Le problème principal reste néanmoins celui de la vérification de la citoyenneté et de la délivrance de documents de voyage, car de nombreux nationaux de pays tiers n'ont aucun moyen d'identification. | UN | إلا أن التحدي الأبرز لا يزال يتمثل في التحقق من جنسية رعايا البلدان الثالثة واستصدار وثائق سفر لهم نظراً إلى أن الكثيرين منهم لا يملكون أي أوراق ثبوتية. |
À peu près les deux dixièmes d'entre eux n'ont pas de terres. | UN | وما يقارب العُشرَين منهم لا يملكون أراض. |
Ils se sont soi-disant des réfugiés, mais aucun d'entre eux n'a de documents Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) certifiant le statut de réfugié et aucun ne peut quitter librement le camp, sauf à s'en évader. | UN | وأضاف أنه من المفترض أنهم لاجئون، إلا أن أياً منهم لا يحمل وثيقة صادرة عن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تثبت وضعيته كلاجئ، ولا يستطيع أي فرد منهم مغادرة المخيم إلا فراراً. |
Néanmoins, il reste préoccupé par le nombre élevé d'enfants victimes et par le fait que beaucoup d'entre eux n'obtiennent pas de réparation complète et ne reçoivent pas l'aide voulue aux fins de leur rétablissement physique et psychologique. | UN | بيد أن اللجنة لا يزال يساورها القلق إزاء ارتفاع عدد الأطفال من ضحايا النزاع المسلح، ولأن كثيرين منهم لا يحصلون على تعويضات شاملة أو مساعدات كافية لتمكينهم من التعافي البدني والنفسي. |
Beaucoup d'entre eux n'ont pas de papiers d'identité, leur accès à l'école et aux soins de santé est limité; enfin, ils sont exposés à des maladies. | UN | والكثيرون منهم لا يملكون المستندات اللازمة، وترددهم على المدرسة محدود، وكذلك حصولهم على الخدمات الصحية، وهم معرضون للأمراض. |
Le Bureau des services de contrôle interne a examiné l'expérience des responsables des achats opérant dans les bureaux extérieurs et cette analyse a montré que près de 40 % d'entre eux n'avaient aucune expérience préalable en matière d'achat et que seuls 10 % des administrateurs avaient eu une expérience préalable au Siège. | UN | ويدل استعراض قام به مكتب خدمات المراقبة الداخلية للمعلومات اﻷساسية المتعلقة بموظفي المشتريات العاملين في الميدان على أن ٤٠ في المائة منهم لا تتوافر لديهم خبرة خارجية في الشراء وأن ١٠ في المائة فقط من الموظفين من الفئة الفنية توجد لديهم خبرة سابقة في المقر. |
Il semble aussi que bon nombre d'entre eux ne conservent pas des documents manifestement pertinents, ce qui explique qu'ils ne puissent pas les fournir lorsque l'on le leur demande. | UN | ويبدو أيضا أن العديد منهم لا يحتفظون بمستندات ذات صلة واضحة بالموضوع ويعجزون عن تقديم هذه المستندات عندما تُطلب منهم. |
Il semble aussi que bon nombre d'entre eux ne conservent pas des documents manifestement pertinents, ce qui explique qu'ils ne puissent pas les fournir lorsque l'on le leur demande. | UN | ويبدو أيضا أن كثيرين منهم لا يحتفظون بمستندات ذات صلة واضحة بالموضوع ويعجزون عن تقديم هذه المستندات عندما تُطلب منهم. |
Il semble aussi que bon nombre d'entre eux ne conservent pas des documents manifestement pertinents, ce qui explique qu'ils ne puissent pas les fournir lorsque l'on le leur demande. | UN | ويبدو أيضا أن كثيراً منهم لا يحتفظون بمستندات ذات صلة واضحة بالموضوع ويعجزون عن تقديم هذه المستندات عندما تُطلب منهم. |
De nombreux visiteurs du site indiquent la caste à laquelle ils appartiennent, et rares sont ceux qui ne le font pas. | UN | ويورد العديد من المشاركين طبقتهم الاجتماعية، غير أن قلة منهم لا تفعل ذلك. |
Nombreux sont ceux qui ne peuvent aller à l'école parce qu'ils sont utilisés comme soldats ou ont été déplacés par les conflits. | UN | وكثير منهم لا يستطيع الذهاب إلى المدرسة لأنهم يُستخدمون كجنود أو لأنهم تشردوا بسبب النزاع. |
L'éducation est, pour les jeunes, bien préférable au chômage, mais nombreux sont ceux qui ne peuvent s'inscrire dans un établissement d'enseignement en raison de leur sexe, de leur situation socioéconomique ou de leur lieu de résidence. | UN | 47 - وأضافت أن بوسع التعليم أن يوفر للشباب بديلا للبطالة. لكن الكثير منهم لا يستطيع التسجيل بسبب نوع الجنس أو الوضع الاقتصادي - الاجتماعي أو الموقع. |
Ces incertitudes concernant le déroulement de carrière dissuadaient les candidats qualifiés de postuler; de surcroît, elles privaient le système de collaborateurs plus chevronnés, étant donné que de nombreux coordonnateurs résidents ne pouvaient exercer ces fonctions que pendant un seul mandat. | UN | وأوجه عدم اليقين المذكورة آنفاً فيما يتعلق بالمسار الوظيفي لا تثني المرشحين المؤهلين عن التقدم للوظيفة فحسب، بل تحرم المنظومة من منسقين مقيمين ذوي خبرة واسعة، ذلك أن عدداً كبيراً منهم لا يعمل إلا لفترة ولاية واحدة. |