La différence avec le chiffre effectif de 0,24 % est de plus de 100 milliards de dollars, qui sont refusés chaque année à l'action de développement des pays en développement. | UN | ويبلغ الفرق بين النسبة المتفق عليها وهي 0.7 في المائة والنسبة التي يتم تقديمها فعلا وهي 0.24 في المائة ما يزيد على 100 بليون دولار، وهو المبلغ الذي تحرم منه البلدان النامية سنويا في جهودها الإنمائية. |
Le Kenya est favorable à l'élaboration d'un commentaire de la convention à l'intention des pays en développement qui n'ont pas les compétences techniques ou les ressources humaines nécessaires pour en étudier et en utiliser efficacement les dispositions. | UN | وذكر أنه يحبذ إعداد تعليق على الاتفاقية تستفيد منه البلدان النامية التي تعوزها الخبرة أو الموارد البشرية اللازمة للنظر بطريقة فعالة في القواعد الواردة بالاتفاقية واستخدام هذه القواعد. |
L’élaboration par la Commission de textes juridiques est complétée par l’important programme de formation, d’information et d’assistance technique mené à bien par le Secrétariat en faveur des pays en développement et des pays économiquement en transition. | UN | واستكملت اللجنة إعداد النصوص القانونية بالبرنامج المهم للتدريب والإعلام والمساعدة التقنية الذي تقوم به الأمانة العامة، والذي تستفيد منه البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Comme les garanties supposent l'existence d'instruments et d'institutions de financement du commerce, ainsi qu'un système de notation des signataires, le manque d'institutions des pays en développement dans ce domaine est plus aigu que dans celui du financement du commerce. | UN | ونظرا ﻷن الضمانات تفترض وجود أدوات ومؤسسات لتمويل التجارة، باﻹضافة إلى نظام لتقدير المركز الائتماني للموقعين، فإن النقص المؤسسي الذي تعاني منه البلدان النامية أشد في هذا المجال منه في مجال تمويل التجارة. |
La principale raison en est l’inadaptation actuelle des institutions et des capacités de gestion dans les pays en développement. | UN | والسبب الرئيسي هو ما تعاني منه البلدان النامية حاليا من عدم كفاية المؤسسات والقدرات اﻹدارية. |
Le Comité constatait avec préoccupation que les progrès dans ce domaine avaient été considérablement freinés par l'insuffisance des ressources financières affectées à cette fin et, dans certains cas, par les carences des institutions des pays en développement qui s'intéressaient à la création de tels centres. | UN | وشعرت اللجنة بالقلق ﻷن التقدم المحرز في هذا الشأن قد أعاقه إلى حد خطير عدم كفاية الموارد المالية المتاحة لذلك الغرض، وأعاقه في بعض الحالات الضعف المؤسسي الذي تعاني منه البلدان النامية الراغبة في إنشاء هذه المراكز. |
Cette évolution a eu lieu dès qu'on a compris et apprécié à sa juste valeur la vulnérabilité croissante des pays en développement sujets aux catastrophes et l'impact croissant des catastrophes naturelles sur les moyens de subsistance. | UN | وجاء هذا التطور في سياق الوعي بتزايد الضعف الذي تعاني منه البلدان النامية المعرضة للكوارث وإدراك ما تلحقه الأخطار الطبيعية من أضرار متنامية بأسباب العيش(). |
7. La communauté internationale se doit aussi de tenir compte de la vulnérabilité structurelle des économies des pays en développement lorsqu'elle aborde les questions de commerce international en permettant une libéralisation progressive des régimes commerciaux qui commence par les produits pour lesquels ces pays ont un avantage comparatif avéré. | UN | ٧ - وأضاف أن المجتمع الدولي في تناوله لمسائل التجارة الدولية يتعين عليه أيضا أن يولي الاعتبار للضعف الهيكلي الذي تعاني منه البلدان النامية وذلك من خلال تخليص النظم التجارية من القيود تدريجيا، بدءا بالسلع اﻷساسية التي تمتلك فيها تلك البلدان ميزة نسبية واضحة. |
44. Aux prises avec des problèmes monétaires et budgétaires immédiats, la plupart des pays en développement appliquent des programmes d'ajustement structurel, ce qui nuit à leurs programmes de développement social et humain et grève donc les couches les plus vulnérables de leur population. | UN | ٤٤ - وفي غمار ما تعاني منه البلدان النامية من المشاكل النقدية ومشاكل الميزانية الفورية، فإن معظمها ينفذ برامج تتعلق بالتكيف الهيكلي، اﻷمر الذي يلحق الضرر ببرامج تنميتها الاجتماعية والبشرية لهذه البلدان ويؤذي الشرائح اﻷكثر ضعفا من سكانها. |
30 M. TALBOT (Guyana), parlant au nom du Groupe des 77 et de la Chine, déclare que l'instabilité inhérente des marchés financiers internationaux et la vulnérabilité particulière des pays en développement dans l'environnement financier actuel sont bien connues. | UN | ٣٠ - السيد تالبوت )غيانا(: تكلم باسم مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، فقال إن هناك اعترافا على نطاق واسع بعدم الاستقرار الذي يلازم اﻷسواق المالية الدولية وبالضعف الشديد الذي تعاني منه البلدان النامية في ظل البيئة المالية الراهنة. |
Non moins préoccupant est le sort des pays en développement sans littoral, qui ont été frappés de plein fouet par la récession économique mondiale; il faut développer dans ces pays des moyens de transport et des services de communication efficaces, et notamment des filières logistiques fiables pour atténuer les difficultés de transit et d'accès et abaisser les coûts résultants. | UN | 58 - وقالت إنه لا يقل أهمية عما سبق الوضع المأساوي الذي تعاني منه البلدان النامية غير الساحلية التي أصابها التدهور الاقتصادي العالمي بضربة شديدة. وذكرت أنه ينبغي تطوير النقل المتسم بالكفاءة وخدمات الاتصال، بما في ذلك سلاسل السوقيات التي يطمأن إليها، للتغلب على صعوبات النقل والاتصال التي تواجهها وعلى تكاليفها. |
La persistance de la pauvreté continue d'entraver les efforts visant à améliorer la prestation de services essentiels; le manque de ressources financières, de technologies et de moyens demeure l'obstacle principal pour les pays en développement. | UN | وما زال استفحال الفقر يعوق الجهود الرامية إلى إحراز تقدم في توفير الخدمات الأساسية؛ كما لا يزال نقص الموارد المالية والتكنولوجيات والقدرات هو جانب القصور الرئيسي الذي تعاني منه البلدان النامية. |