"منوال" - Translation from Arabic to French

    • le modèle
        
    • instar
        
    • celui
        
    • inspirant
        
    • suivant l
        
    • modèle de
        
    • même manière que
        
    • inspiré
        
    • calquant
        
    • inspirer de
        
    Il est de surcroît prévu de créer un centre d'études muséologiques et un service culturel destiné aux écoles, sur le modèle autrichien. UN وبالإضافة إلى ذلك، يزمع إنشاء مركز للتثقيف عن طريق زيارة المتاحف وخدمة ثقافية خاصة بالمدارس على منوال النموذج النمساوي.
    Les projets d'articles 3 et 4 pourraient être reformulés dans le cadre du développement progressif sur le modèle de cet article 9. UN ويمكن إعادة صياغة مشروعي المادتين 3 و4، على سبيل التطوير التدريجي، على منوال مشروع المادة 9 من مشروع المدونة.
    Enfin, à l'instar du canton de Genève, le canton de Neuchâtel s'est doté en 1997 d'un Code de déontologie de la police. UN وأضاف السيد كولر في الختام أن كانتون نيوشاتل اعتمد في سنة 1997 مدونة قواعد سلوك للشرطة على منوال كانتون جنيف.
    Le texte reprend largement celui de la résolution de l'année précédente. UN وذكرت أن النص يسير إلى حد كبير على منوال نظيره للسنة الماضية.
    Chaque comté a créé un village modèle en s'inspirant de l'exemple de Long Mei. UN وأنشأ كل إقليم قرية نموذجية على منوال لونغ ماي.
    Nous exhortons les États qui possèdent ce type d'armes de destruction massive à poursuivre activement les mesures de désarmement nucléaire en suivant l'exemple historique donné par l'Ukraine. UN وإننا نحث الدول التي تمتلك هذا النوع من أسلحة الدمار الشامل على مواصلة عملية نشطة لنزع السلاح النووي على منوال المثال التاريخي وغير المسبوق الذي ضربته أوكرانيا.
    Les protocoles additionnels seront adoptés de la même manière que la présente Convention, y seront annexés et entreront en vigueur conformément aux dispositions des paragraphes 3 et 4 de l'article 5 de la présente Convention. UN وتعتمد أية بروتوكولات إضافية على منوال هذه الاتفاقية، وتلحق بها، ويبدأ سريانها وفقاً لأحكام الفقرتين 3 و4 من المادة 5 من هذه الاتفاقية.
    inspiré du projet de loi concernant la Birmanie adopté en 2003, il prévoyait l'expiration dans un délai d'un an de toutes les sanctions actuellement prises contre Cuba, y compris dans le domaine du commerce et des voyages, à moins qu'elles ne soient renouvelées par le Congrès tous les ans. UN وهذا القانون، الذي صيغ على منوال " قانون بورما " الصادر في عام 2003، قد يسمح بانتهاء جميع العقوبات الحالية ضد كوبا، بما في ذلك الحظر على التجارة والسفر، في غضون سنة واحدة ما لم يجدده الكونغرس سنويا.
    Il s'ensuit que les États qui choisiront d'adopter une approche non unitaire des opérations de financement d'acquisitions devront chercher à obtenir l'équivalence fonctionnelle en calquant les droits des parties qui financent l'acquisition sur ceux des créanciers garantis qui financent l'acquisition, plutôt que l'inverse. UN وبناء على ذلك، فإن الدول التي تختار اعتماد النهج غير الوحدوي فيما يتعلق بمعاملات تمويل الاحتياز ينبغي أن تسعى إلى تحقيق " المعادلة الوظيفية " بأن تصاغ حقوق ممولي الاحتياز على منوال حقوق الدائنين المضمونين بحقوق ضمانية احتيازية وليس العكس.
    Cette stratégie devrait s'inspirer de la méthode prévue dans les mesures accompagnant le Pacte sur la stabilité en Europe et avancée en son temps par l'Union. UN وهذه الاستراتيجية يمكن أن تسير على منوال التدابير المصاحبة لميثاق الاستقرار في أوروبا الذي يضعه الاتحاد في ذلك الحين.
    Elles ont relevé que le Parlement examinait un projet de loi relatif à la protection et au bien-être des enfants, conçu sur le modèle de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وأشارت إلى أن البرلمان بصدد النظر في مشروع قانون حماية الطفل ورفاهه الذي نسج على منوال اتفاقية حقوق الطفل.
    Enfin, des campagnes d'information multimédias à grande échelle peuvent aussi être exécutées, sur le modèle des campagnes d'alphabétisation ou de vaccination. UN ويمكن إطلاق حملات واسعة متعددة القنوات لإضفاء الطابع الرسمي على منوال حملات محو الأمية أو حملات التطعيم.
    Les forces d'autodéfense de la République du Haut-Karabakh étaient organisées sur le modèle des forces de défense des nations modernes et les régiments ont strictement suivi les ordres donnés. UN ونُظمت قوات الدفاع الذاتي لجمهورية ناغورني كاراباخ على منوال قوات الدفاع الوطني في الدول الحديثة، ومراعاة لذلك كانت أفواج من جيش ناغورني تتبع أوامر صارمة.
    Les méthodes de travail de l'experte indépendante sont conçues sur le modèle de celles d'autres mécanismes thématiques, compte dûment tenu des caractéristiques de son mandat. UN وأساليب عمل الخبيرة المستقلة منسوجة على منوال آليات مواضيعية أخرى، مع إيلاء ما يلزم من اعتبار للسمات الخاصة لولايتها.
    Ces dispositions inspirent d'autres accords élaborés sur le modèle de l'ALENA. UN وتنعكس هذه الأحكام في اتفاقات أخرى صيغت على منوال اتفاق أمريكا الشمالية للتجارة الحرة.
    L'Algérie envisage la possibilité de créer une autorité nationale chargée de la mise en œuvre de la Convention sur l'interdiction des armes biologiques et à toxines, à l'instar de l'autorité nationale créée en vertu de la Convention sur l'interdiction des armes chimiques. UN تُفكّر الجزائر في إمكانية إنشاء هيئة وطنية تعنى بتنفيذ اتفاقية حظر الأسلحة البيولوجية والتكسينية، على منوال الهيئة الوطنية المنشأة عملا باتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية.
    À l'instar des années précédentes, le Représentant a continué, en collaboration avec le Projet Brookings-Berne sur le déplacement interne, à mener et à faire réaliser des recherches sur le déplacement interne et les questions y afférentes. UN 77 - وعلى منوال السنوات الماضية، واصل الممثل، بالتعاون مع مشروع بروكينجز - بيرن المتعلق بالتشرد الداخلي، إجراء الأبحاث وتكليف باحثين بإجرائها بشأن التشرد الداخلي وما يتصل به من قضايا.
    Le système d'enseignement de la Guinée s'alignait sur celui de la France avant l'indépendance de la Guinée. UN 52 - وصُمم النظام التعليمي في غينيا على منوال النظام الفرنسي من قبل أن تصبح غينيا دولة مستقلة.
    En 2007, l'équipe des partenariats a mis au point des directives pour les initiatives menées avec la Banque mondiale, qui ont été appliquées à un projet exécuté en Haïti, en s'inspirant de la coopération opérationnelle au Libéria. UN فخلال عام 2007، استحدث فريق الشراكات مبادئ توجيهية بشأن المبادرات التنفيذية المشتركة مع البنك الدولي، التي نفذت في إطار مشروع مشترك في هايتي، على منوال التجربة الناجحة للتعاون التنفيذي في ليبريا.
    36. Une fois l'instrument juridique convenu, les Inspecteurs proposent que les organisations élaborent des contrats-types spécifiques utilisables dans l'ensemble du système, en suivant l'exemple de certaines entités qui ont mis au point leur propre contrat-type pour chaque forme différente de mouvement de personnel. UN 36- ومتى تم الاتفاق على الصك القانوني، يقترح المفتشان قيام المنظمات بوضح نماذج محددة للعقود لكي تُستخدَم على نطاق المنظومة، سيراً على منوال بعض الكيانات التي وضعت نماذج العقود الخاصة بها لكل نوع من أنواع التنقلات المحتملة المختلفة.
    L'Accord sur les sauvegardes reconnaît la possibilité que des entreprises privées s'entendent pour restreindre le commerce de la même manière que le font les restrictions volontaires à l'exportation et les arrangements de commercialisation ordonnée qui sont prohibés, et il a été suggéré de traiter ce type de problèmes au moyen d'un instrument multilatéral sur la politique de concurrence. UN ويسلم اتفاق التدابير الوقائية بإمكانية تواطؤ الشركات الخاصة على تقييد التجارة على منوال قيود التصدير الطوعية واتفاقات ترتيبات التسويق المنظم، وقدمت اقتراحات للتصدي لهذه المشاكل بواسطة صك متعدد اﻷطراف معني بسياسة المنافسة.
    Compte tenu de ce qui précède, nous proposons le projet d'article ci-après, inspiré du projet d'article sur la portée subjective de l'immunité ratione personae approuvé par la Commission en 2013 : UN 151 - وفي ضوء النقاط التي أثيرت أعلاه، يُقترح مشروع المادة التالي الذي وُضع على منوال مشروع المادة المتعلقة بالأشخاص الذين تنطبق عليهم الحصانة الشخصية الذي وافقت عليه اللجنة في عام 2013:
    C'est pourquoi le Guide recommande aux États qui choisiront d'adopter une approche non unitaire des opérations de financement d'acquisitions de chercher à obtenir l'équivalence fonctionnelle en calquant les droits de réserve de propriété et les droits de crédit-bail sur les sûretés en garantie du paiement d'acquisitions, plutôt que l'inverse (voir recommandation 185). UN ولهذه الأسباب يوصي الدليل بأن تسعى الدول التي تختار اعتماد نهج غير وحدوي فيما يتعلق بمعاملات تمويل الاحتياز، إلى تحقيق المعادلة الوظيفية بصياغة حقوق الاحتفاظ بالملكية وحقوق الإيجار التمويلي على منوال الحقوق الضمانية الاحتيازية وليس العكس (انظر التوصية 185).
    Compte tenu de l'absence de bonnes routes vers le Darfour, j'encourage d'autres États Membres à s'inspirer de cet exemple pour assurer le transport stratégique et urgent par avion du matériel appartenant aux contingents. UN ونظرا لعدم وجود طرق جيدة توصل إلى دارفور، فإني أشجع الدول الأعضاء الأخرى على السير على منوال هذه المبادرة الداعمة لكفالة النقل الجوي للمعدات الاستراتيجية والعاجلة المملوكة للوحدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more