"من آفاق" - Translation from Arabic to French

    • les perspectives de
        
    • des perspectives de
        
    • les possibilités de
        
    • d'horizons
        
    • leurs perspectives
        
    • les perspectives d
        
    Bien souvent, les perspectives de croissance des PME dans les pays en développement sont limitées par leur incapacité à accéder aux investissements. UN وكثيرا ما يحد عدم القدرة على الحصول على الاستثمار من آفاق نمو المنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية.
    Bien souvent, les perspectives de croissance des PME dans les pays en développement sont limitées par leur incapacité à accéder aux investissements. UN وكثيرا ما يحد عدم القدرة على الحصول على الاستثمار من آفاق نمو المنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية.
    Ces restrictions limitent en outre les perspectives de croissance et les possibilités en termes de création d'emplois dans les pays en développement. UN وتزيد مثل هذه القيود المفروضة على التجارة في الحد من آفاق النمو ومن إيجاد فرص العمل في البلدان النامية.
    Dans nombre de pays en développement, la mobilisation des ressources nationales se heurte à une marge de manœuvre budgétaire réduite et à des perspectives de croissance incertaines. UN 10 - وفي كثير من البلدان النامية، يؤدي ضيق الحيز المالي وعدم التيقن من آفاق النمو إلى الحد من تعبئة الموارد المحلية.
    Les engagements pris aujourd'hui envers les enfants touchés par la guerre accroîtront les possibilités de paix, de respect des droits de l'homme et de sécurité mondiale à l'avenir. UN إن تقديم الالتزامات لصالح الأطفال المتأثرين بالحرب اليوم سيعزز من آفاق السلام، وحقوق الإنسان، والأمن العالمي مستقبلا.
    En rassemblant des personnes d'horizons très divers, il permet de promouvoir la paix, la cohésion sociale, l'intégration, l'ouverture aux autres ainsi que la diversité. UN ولجمعها بين أفراد من آفاق متنوعة بدرجة كبيرة، فإن الرياضة هي وسيلة ملهمة لتعزيز السلام والتماسك الاجتماعي، والتكامل، والشمولية، فضلا عن التنوع.
    S'il est vrai qu'un grand nombre de pays ont considérablement amélioré leurs perspectives économiques, les prévisions globales étaient contrastées en raison de l'accentuation des écarts de revenus entre un certain nombre de pays de l'hémisphère Sud. UN وعلى الرغم من أن بلدانا عديدة قد حسّنت إلى حد كبير من آفاق مستقبلها الاقتصادي، فإن التوقعات العامة كانت مختلطة، مع ازدياد التفاوت في الدخل بين عدد من بلدان الجنوب.
    Les réformes économiques et politiques des dernières années ont amélioré les perspectives de développement économique de la région. UN فالاصلاحات الاقتصادية والسياسيــة التي جرت في السنوات اﻷخيرة حسنت من آفاق التنمية في المنطقة.
    Ce parti pris limite gravement les perspectives de progression des élèves et rend la formation des enseignants encore plus difficile. UN ويحد هذا الانحياز كثيرا من آفاق تطور الطلاب ويزيد من التحديات الماثلة أمام تدريب المعلمين.
    La prolifération dans nos sociétés des armes de petit calibre prélève un tribut non seulement en vies humaines, mais freine les perspectives de développement. UN إن انتشار الأسلحة الصغيرة في مجتمعاتنا يأخذ ضريبته لا من الحياة البشرية فحسب، ولكن أيضا من آفاق التنمية.
    Il en a résulté une diminution de l'appareil de production industrielle qui a pesé sur les perspectives de croissance des entreprises. UN وأفضى ذلك إلى تقليص قاعدة أصول القطاع الصناعي مما حد من آفاق نمو المؤسسات.
    Cette multitude de phénomènes nouveaux dans le monde économique a permis d'élargir les perspectives de coopération internationale. UN هذه التغييرات وغيرها على الساحة العالمية وسعت من آفاق التعاون الدولي.
    Les restrictions persistantes qui frappent les exportations à partir de Gaza et les importations à Gaza ont bloqué le secteur privé et fortement réduit les perspectives de croissance économique. UN وقد أدّى استمرار فرض القيود على صادرات غزة ووارداتها إلى تجميد القطاع الخاص والحد من آفاق النمو الاقتصادي.
    Les fortes inégalités diminuent les perspectives de croissance et contribuent à l'effritement de la cohésion sociale dans la région. UN وهذه المستويات العالية من التفاوت تقلل من آفاق النمو وتقوّض التماسك الاجتماعي في المنطقة.
    Les fortes inégalités diminuent les perspectives de croissance et contribuent à un effritement de la cohésion sociale dans la région. UN وهذه المستويات المرتفعة من التفاوت تقلل من آفاق النمو وتقوّض التماسك الاجتماعي في المنطقة.
    Après tant d'années de guerre et vu l'incertitude des perspectives de paix, il n'est pas possible d'attendre, pour améliorer la situation des droits de l'homme, que les conditions d'un accord de paix soient réunies. UN وبرغم سنوات الحرب وعدم التيقن من آفاق السلام، لا يمكن إرجاء تحسين حقوق اﻹنسان إلى أن يتم تحديد شروط التسوية السلمية.
    Nos sociétés sont toujours plus conscientes de la complexité des perspectives de notre monde actuel. Nous ne pouvons les décevoir. UN إن مجتمعاتنا تعي يوما بعد يوم ما لعالمنا الحالي من آفاق تُستشرف ولا يجوز لنا أن نخيب آمالها.
    Considérés globalement, tous ces éléments contribuent à l'amélioration des perspectives de coopération interétatique pour le règlement des questions pressantes et donnent un élan favorable aux travaux qui nous attendent à la présente session. UN وهذه اﻹنجازات، مجتمعة، تحسن من آفاق التعــاون بيــن الدول من أجل حســم المسائل العاجلة، وتوفر دفعة إيجابية لعملنــا فــي الدورة الحالية.
    L'Institut a continué de participer à diverses réunions et conférences aux niveaux sous-régional, régional et international et d'étudier les possibilités de coopération et de création de nouveaux partenariats. UN وواصل المعهد مشاركته في مختلف الاجتماعات والمؤتمرات على الصعيد دون الإقليمي والإقليمي والدولي، واستكشف المزيد من آفاق التعاون وإقامة شراكات جديدة.
    L'Institut a continué de participer à diverses réunions et conférences aux niveaux sous-régional, régional et international et d'étudier les possibilités de coopération et de création de nouveaux partenariats. UN وواصل المعهد مشاركته في مختلف الاجتماعات والمؤتمرات على كل من الصعيد دون الإقليمي والإقليمي والدولي، واستكشف المزيد من آفاق التعاون وإمكانيات إقامة شراكات جديدة.
    Il faut enfin faire mention de consultations informelles mobilisant des participants venus d'horizons variés. UN 29- وأخيراً تجدر الإشارة إلى المشاورات غير الرسمية التي حشدت العديد من المشاركين القادمين من آفاق متنوعة.
    Des projets gouvernementaux ont permis aux femmes handicapées d'avoir un meilleur accès aux programmes d'emploi qui favorisent leurs perspectives dans ce domaine. UN ومن خلال المشاريع الحكومية، جرى إعطاء النساء ذوات الإعاقة إمكانية أكبر للوصول إلى برامج العمالة، مما يعزز من آفاق توظيفهن.
    Il faut également se féliciter des changements survenus en Croatie, qui améliorent les perspectives d'avenir de la région tout entière. UN 42 - والترحيب واجب أيضاً بالتغيير في كرواتيا الذي يحسّن من آفاق المستقبل للمنطقة بأسرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more