"من أبنائه" - Translation from Arabic to French

    • de ses fils
        
    • de ses enfants
        
    • qui dénombre
        
    Trois de ses fils auraient été également condamnés à des peines de neuf, huit et sept ans de prison. UN وقيل إن ثلاثة من أبنائه قد حكم عليهم أيضا بعقوبات تسع سنوات حبس، وثماني سنوات حبس وسبع سنوات حبس، على التوالي.
    Les conséquences furent dramatiques, puisque le père, Munjed, a été blessé, de même que trois de ses fils et une fille. UN لكن النتائج كانت مروعة، إذ أُصيب منجد، الأب، إضافة إلى ثلاثة من أبنائه وابنته.
    Notre République a mobilisé environ 1,2 million de ses fils et filles au service de l'armée; plus de la moitié d'entre eux ont fait le sacrifice de leur vie. UN وقد عبأت جمهوريتنا 1.2 مليون من أبنائه وبناته للجيش؛ وضحى أكثر من نصفهم بحياته.
    Celui de ses enfants qui possède l'autre moitié... deviendra chef. Open Subtitles ومن من أبنائه بحوذته النصف الآخر سيكون الزعيم
    Le Comité note que les décisions du tribunal dans l'affaire montrent que l'auteur s'est vu interdire tout contact avec ses enfants parce qu'il avait été reconnu coupable d'avoir infligé des sévices sexuels à deux de ses enfants. UN وتلاحظ اللجنة أن قرارات المحكمة في القضية تبين أن صاحب البلاغ حرم من الاتصال بأبنائه بسبب إدانته باﻹيذاء الجنسي لاثنين من أبنائه.
    À cet égard, le Mouvement des pays non alignés transmet ses plus vives condoléances au peuple palestinien endeuillé, qui dénombre plus de 900 morts, dont plus de 280 enfants, et plus de 4 000 blessés, dont plus de 1 200 enfants, victimes des agressions des forces d'occupation dans la bande de Gaza. UN وفي هذا الصدد، تعرب الحركة عن أعمق مشاعر التعازي للشعب الفلسطيني المفجوع الذي بلغ عدد قتلاه أكثر من 900 شخص من بينهم أكثر من 280 طفلا، بينما بلغ عدد الذين أصيبوا من أبنائه أكثر من 000 4 شخص، من بينهم أكثر من 200 1 طفل جراء هجمات قوات الاحتلال في قطاع غزة.
    Le peuple ghanéen est en effet reconnaissant à la communauté mondiale d'avoir choisi un de ses fils pour diriger cette très noble et très importante organisation. UN وإن شعب غانا ممتن للمجتمع الدولي لاختياره ابنا من أبنائه ليترأس هذه الهيئة السامية والهامة.
    Ok, pourquoi un père mentirait-il à propos duquel de ses fils est mauvais ? Open Subtitles حسناً، لماذا قد يكذب أباً عن أياً من أبنائه هو السيء ؟
    Notre peuple, qui a porté le fardeau le plus lourd de la seconde guerre mondiale et sacrifié des dizaines de milliers de ses fils et de ses filles sur l'autel de la victoire, rejette systématiquement l'usage de la force comme moyen de régler les différends. UN إن شعبنا، الذي حمل الوزر اﻷعظم من الحرب العالمية الثانية وضحى على مذبح النصر بأرواح آلاف مؤلفة من أبنائه وبناته، يرفض بثبات استخدام القوة كوسيلة لفض النزاعات.
    Pour l'Union des Républiques socialistes soviétiques, cette guerre a coûté la vie à 25 millions de ses fils et de ses filles : des soldats, mais aussi des enfants, des femmes et des personnes âgées. UN وبالنسبة لاتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، كانت تكلفة الحرب هي حياة 25 مليون من أبنائه وبناته: ليس من الجنود فحسب، ولكن من الأطفال والنساء والمسنين أيضاً.
    Il voulait le transmettre à un de ses fils. Open Subtitles أراد أن يورثها لواحد من أبنائه
    Ils ont tué trois de ses fils. Open Subtitles قتلوا ثلاثه من أبنائه
    Mais trois de ses fils se sont échappés. Zeus, Hadès et Poséidon. Open Subtitles "لكنّ ثلاثة من أبنائه هربوا، (زيوس)، (حاديس)، و(بوسايدُن)"
    Trois de ses fils, Mahmoud, Omar et Ahmad, âgés de 5 ans, 3 ans et moins de 1 an, ont été blessés, mais pas mortellement. UN وأصيب ثلاثة من أبنائه بجروح، وأعمارهم خمس سنوات وثلاث سنوات وأقل من سنة واحدة (محمود وعمر وأحمد)، لكنهم بقوا على قيد الحياة.
    M. Al-Kidwa (Palestine) rappelle que, la veille, le peuple palestinien a commémoré solennellement le cinquantième anniversaire de la Naqba (catastrophe) qui marque sa dépossession et le déracinement de plus de 750 000 de ses fils. UN ٣٢ - السيد القدوة )فلسطين(: أشار إلى أن الشعب الفلسطيني قد قام باﻷمس على نحو رسمي بإحياء الذكرى السنوية ﻟ " النكبة " التي أدت إلى اغتصاب حقوق ما يزيد عن ٠٠٠ ٧٥٠ من أبنائه وطردهم من ديارهم.
    Témoin en est l'assassinat du général Abdo Khodr el-Tallawi, avec deux de ses fils et son neveu, le 17 avril 2011. Qui plus est, les groupes terroristes ont reçu quantité d'armes depuis le début de la crise, comme le prouve la découverte d'une cache à la mosquée Omari à Deraa, en mars 2011, qui a coïncidé avec l'incendie d'origine criminelle des archives d'état civil et du tribunal, dans cette ville. UN كما أن الأحداث لم تكن سلمية منذ بدايتها، فهناك تقارير موثقة تؤكد عكس ذلك، ومنها على سبيل المثال جريمة قتل العميد عبدو خضر التلاوي مع اثنين من أبنائه وابن أخيه بتاريخ 17 نيسان/أبريل 2011، كما أن السلاح كان يتدفق إلى المجموعات الإرهابية منذ البداية، بدليل ما وُجد في جامع العمري في درعا في شهر آذار/مارس 2011، في الوقت الذي تم فيه حرق السجل المدني والمحكمة في درعا، أي في بداية الأزمة.
    Il a estimé qu'au moment de l'ouverture de la procédure anglaise, le débiteur avait sa résidence habituelle à Los Angeles, puisqu'il y vivait avec sa famille et que ses enfants y étaient scolarisés, la proximité de ses enfants étant pour lui un élément essentiel. UN ووجدت المحكمة أن المدين كان، وقت بدء الإجراء الإنكليزي، مقيماً معتاداً في مدينة لوس أنجلوس، حيث كان يعيش مع أسرته وكان أبناؤه ملتحقين بالمدارس، علماً بأن قُربه من أبنائه عامل حاسم بالنسبة للمدين.
    Le 1er janvier 2009 à 14 h 40, Nazar Rayyan, personnalité du Hamas, ses quatre épouses et 11 de ses enfants ont été tués lorsque leur maison a été bombardée. UN 244 - في 1 كانون الثاني/يناير 2009، عند الساعة 40/14، قُتل القيادي البارز في حماس، نـزار ريان، وزوجاته الأربع وأحد عشر من أبنائه في قصف منـزلهم.
    Le Comité a conclu que le premier requérant et deux de ses enfants adultes avaient établi qu'ils couraient un risque prévisible, réel et personnel d'être soumis à la torture s'ils étaient renvoyés en Égypte et que l'exécution de la décision d'expulsion les concernant constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. UN وخلصت اللجنة إلى أن صاحب الشكوى الأول واثنين من أبنائه الكبار أثبتوا وجود خطر مرتقب ومحقق لتعرضهم شخصياً للتعذيب إن هم عادوا إلى مصر وأن إنفاذ الأمر بطردهم سيشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. أما فيما يتعلق بقضايا زوجة م.
    Le travailleur isolé qui souhaite utiliser cette possibilité de doublement doit fournir à l'employeur, outre un certificat médical du médecin traitant, la preuve de la composition de son ménage au moyen d'une attestation délivrée par l'autorité communale et dont il ressort que le travailleur, au moment de la demande, habite exclusivement et effectivement avec un ou plusieurs de ses enfants. UN وعلى العامل المنفرد الذي يود الاستفادة من فرصة المضاعفة هذه أن يقدم إلى رب العمل، علاوة على شهادة طبية من الطبيب المعالج، إثباتا لتكوين أسرته المعيشية من خلال شهادة من السلطة المجتمعية توضح أن العامل، عند الطلب، يقيم بشكل حصري وفعلي مع واحد أو أكثر من أبنائه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more