Elle souhaite avoir des précisions sur l'impact négatif de la situation financière sur la réforme interne et la rénovation du Secrétariat. | UN | وقالت إنها تطلب مزيدا من التفاصيل بشأن ما للحالة المالية من أثر سلبي على اﻹصلاح الداخلي وإعادة تشكيل اﻷمانة العامة. |
Le Ministère des affaires étrangères de la République d'Arménie se déclare préoccupé par l'instabilité et l'incertitude qui règnent en Azerbaïdjan et qui ont des effets négatifs sur le processus d'instauration de la démocratie et de la paix dans la région. | UN | إن وزارة الخارجية في جمهورية أرمينيا تشعر بالقلق إزاء عدم الاستقرار والغموض الموجودين في أذربيجان وإزاء ما لهما من أثر سلبي على العمليات المؤدية الى تحقيق الديمقراطية وإرساء السلم في المنطقة. |
Profondément préoccupée par la situation financière désastreuse de l'Office et par l'accroissement de ses dépenses résultant de la détérioration des conditions socioéconomiques et humanitaires dans la région, qui portent gravement atteinte à sa capacité de fournir les services nécessaires aux réfugiés de Palestine, notamment ceux qui relèvent de ses programmes d'urgence et de ses programmes de développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الحالة المالية الحرجة للوكالة وتزايد نفقاتها نتيجة لتردي الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية في المنطقة وما لذلك من أثر سلبي واضح في توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما فيها برامجها المتصلة بالطوارئ وبرامجها الإنمائية، |
Consciente de l'effet négatif de la détérioration de l'environnement, notamment du changement climatique, de la désertification et de l'appauvrissement de la biodiversité, sur les établissements humains, | UN | وإذ تسلم بما للتدهور البيئي، بما في ذلك تغير المناخ والتصحر وفقدان التنوع البيئي، من أثر سلبي في المستوطنات البشرية، |
Le Comité s'inquiète également des conséquences négatives que la corruption pourrait avoir sur l'allocation déjà limitée de ressources destinées à améliorer effectivement la promotion et la protection des droits de l'enfant, notamment le droit à l'éducation et à la santé. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لما قد يُحدثه الفساد من أثر سلبي على تخصيص الموارد المحدودة بالفعل لتحسين تعزيز وحماية حقوق الأطفال بفعالية، بما يشمل حقهم في التعليم والصحة. |
Consciente des effets néfastes de la détérioration de l'environnement, notamment du changement climatique, de la désertification et de l'appauvrissement de la biodiversité, sur les établissements humains, | UN | وإذ تسلم بما للتدهور البيئي، بما في ذلك تغير المناخ والتصحر وفقدان التنوع البيولوجي، من أثر سلبي في المستوطنات البشرية، |
Déplorant les pertes en vies humaines résultant des combats et regrettant vivement que le détournement de ressources entraîné par le conflit continue d'entraver l'action humanitaire menée en vue de remédier à la crise alimentaire dont se ressent la région, | UN | وإذ يعرب عن استيائه للخسائر في الأرواح الناجمة عن القتال، وإذ يعرب عن بالغ أسفه لما يتسبب فيه تحويل الموارد إلى الصراع من أثر سلبي على الجهود المبذولة من أجل معالجة الأزمة الغذائية الإنسانية المتواصلة في المنطقة، |
Une préoccupation est exprimée concernant des conséquences néfastes éventuelles sur le financement du Budget annuel et sur un processus de budgétisation et de planification fondé sur les besoins. | UN | وأعربت بعض الوفود عن قلقها إزاء ما قد يلحق بتمويل الميزانية السنوية وبعملية التخطيط ووضع الميزانية بطريقة قوامها تلبية الاحتياجات من أثر سلبي. |
L'utilisation de réserves de devises ne permet pas d'amortir l'impact négatif sur les marchés financiers d'une sortie brutale de capitaux. | UN | فاستخدام احتياطيات النقد الأجنبي لا يعالج ما يترتب على أي خروج مفاجئ لرؤوس الأموال من أثر سلبي في سوق الأصول المالية. |
Elle permet de vérifier si d'autres groupes, qui ont peut-être des besoins plus grands, ne sont pas exclus et d'évaluer l'impact négatif que l'intervention peut avoir sur d'autres groupes encore. | UN | كما أنه يتحقق مما إذا كان قد تم استبعاد فئات أخرى، ربما كانت أكثر احتياجا، ويقيم ما قد يخلفه ذلك التدخل من أثر سلبي على الفئات الأخرى. |
L'embargo économique, commercial et financier imposé à Cuba est un sujet de préoccupation pour mon gouvernement, notamment en raison de son impact négatif sur la situation économique et sociale du peuple cubain. | UN | إن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا يمثل مصدر قلق لحكومتي، خاصة لما يتركه من أثر سلبي على الحالة الاقتصادية والاجتماعية للشعب الكوبي. |
Exprimant sa préoccupation au sujet des effets négatifs exercés par les mesures coercitives unilatérales dans le domaine des relations internationales, du commerce, de l''investissement et de la coopération, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء ما تخلفه التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد من أثر سلبي في مجال العلاقات الدولية والتجارة والاستثمار والتعاون، |
Exprimant sa préoccupation au sujet des effets négatifs exercés par les mesures coercitives unilatérales dans le domaine des relations internationales, du commerce, de l'investissement et de la coopération, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء ما تخلفه التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد من أثر سلبي في مجال العلاقات الدولية والتجارة والاستثمار والتعاون، |
Profondément préoccupée par la situation financière désastreuse de l'Office et par l'accroissement de ses dépenses résultant de la détérioration des conditions socioéconomiques et humanitaires dans la région, qui portent gravement atteinte à sa capacité de fournir les services nécessaires aux réfugiés de Palestine, notamment ceux qui relèvent de ses programmes d'urgence et de ses programmes de développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الحالة المالية الحرجة للوكالة وتزايد نفقاتها نتيجة لتردي الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية في المنطقة وما لذلك من أثر سلبي واضح في توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما فيها برامجها المتصلة بالطوارئ وبرامجها الإنمائية، |
Profondément préoccupée par la situation financière désastreuse de l'Office et par l'accroissement de ses dépenses résultant de la détérioration des conditions socioéconomiques et humanitaires dans la région, qui portent gravement atteinte à sa capacité de fournir les services nécessaires aux réfugiés de Palestine, notamment ceux qui relèvent de ses programmes d'urgence et de ses programmes de développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الحالة المالية الحرجة للوكالة وتزايد نفقاتها نتيجة لتردي الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية في المنطقة وما لذلك من أثر سلبي واضح في توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما فيها برامجها المتصلة بالطوارئ وبرامجها الإنمائية، |
Consciente de l'effet négatif de la détérioration de l'environnement, notamment du changement climatique, de la désertification et de l'appauvrissement de la biodiversité, sur les établissements humains, | UN | وإذ تسلم بما للتدهور البيئي، بما في ذلك تغير المناخ والتصحر وفقدان التنوع البيئي، من أثر سلبي على المستوطنات البشرية، |
C'est pourquoi les États membres de la CARICOM sont profondément déçus de l'incapacité de la Conférence à se mettre d'accord sur de nouvelles mesures pour faire avancer ce processus, car ils sont conscients des conséquences négatives du commerce illicite des armes légères sur la sécurité dans la sous-région de la CARICOM. | UN | ولهذا، تعرب الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية عن خيبة أملها الشديدة إزاء عجز المؤتمر الاستعراضي عن الاتفاق على تدابير إضافية للمضي قدما في هذه العملية، وعيا منها بما للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من أثر سلبي على الأمن الداخلي للجماعة الكاريبية دون الإقليمية. |
Consciente des effets néfastes sur les établissements humains de la détérioration de l'environnement, notamment du changement climatique, de la désertification et de l'appauvrissement de la biodiversité, | UN | وإذ تسلم بما للتدهور البيئي، بما في ذلك تغير المناخ والتصحر وفقدان التنوع البيولوجي، من أثر سلبي في المستوطنات البشرية، |
Déplorant les pertes en vies humaines résultant des combats et regrettant vivement que le détournement de ressources entraîné par le conflit continue d'entraver l'action humanitaire menée en vue de remédier à la crise alimentaire dont se ressent la région, | UN | وإذ يعرب عن استيائه للخسائر في الأرواح الناجمة عن القتال، وإذ يعرب عن بالغ أسفه لما يتسبب فيه تحويل الموارد إلى الصراع من أثر سلبي على الجهود المبذولة من أجل معالجة الأزمة الغذائية الإنسانية المتواصلة في المنطقة، |
Le Gouvernement reconnaît le problème des conséquences néfastes qu'ont les produits agricoles chimiques sur la santé des femmes, et travaille avec le Département de l'environnement pour adopter les mesures voulues à cet égard. | UN | وقالت إن الحكومة تدرك أنه توجد مشكلة بشأن ما للمواد الكيميائية الزراعية السامة من أثر سلبي على صحة المرأة، وهي تعمل مع إدارة البيئة لاتخاذ ما يلزم من التدابير في هذا الخصوص. |
Reconnaissant également les effets néfastes qu'a la situation actuelle sur les pays voisins, notamment en raison de l'exode des réfugiés, | UN | وإذ تسلم أيضا بما للحالة الراهنة من أثر سلبي على البلدان المجاورة، وخاصة عن طريق تدفقات اللاجئين، |
La situation des personnes handicapées autochtones constitue un autre exemple de l'incidence négative de la discrimination croisée sur le droit de participer à la vie politique et publique (E/C.19/2013/6). | UN | وحالة السكان الأصليين ذوي الإعاقة مثال آخر على ما ينجم عن التمييز المتقاطع من أثر سلبي على حقوق المشاركة السياسية والعامة (الوثيقة E/C.19/2013/6). |
Exprimant sa profonde préoccupation face aux répercussions négatives que les défis alimentaires et énergétiques mondiaux et le changement climatique ont sur le développement économique et social et sur la pleine réalisation des droits de l'homme pour tous, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها لما للتحديات العالمية المتزايدة في مجالي الغذاء والطاقة ولتغير المناخ من أثر سلبي على التنمية الاجتماعية والاقتصادية وعلى التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان للناس كافة، |
Envisager de recourir à des mécanismes permettant de réduire l'instabilité des prix d'un large éventail de produits de base de façon à en réduire le plus possible les incidences négatives sur le revenu national pourrait contribuer à renforcer un partenariat mondial en faveur du développement. | UN | أما إلقاء نظرة جديدة على الآليات الممكنة لتقليل عدم الاستقرار في الأسعار لمجموعة واسعة من السلع الأساسية بغية التخفيف إلى الحد الأدنى مما تلحقه من أثر سلبي بالإيرادات فيمكن أن يساعد في تعزيز قيام شراكة عالمية من أجل التنمية. |
Préoccupée par les répercussions négatives des turbulences financières internationales sur le développement social et économique et sur le plein exercice de tous les droits de l'homme, notamment eu égard aux problèmes financiers internationaux actuels, | UN | وإذ تعرب عن قلقها لما للاضطرابات المالية الدولية من أثر سلبي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية وفي التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما في ضوء التحديات المالية الدولية الراهنة، |
À cet égard, ils ont condamné la promulgation de lois nationales à motivations politiques et, ayant souligné que de telles mesures avaient des retombées négatives sur le droit international et sur les relations internationales, ils ont lancé un appel à leur cessation. | UN | وفي هذا الصدد، أدانوا إصدار قوانين وطنية بدوافع سياسية، وأكدوا على ما لهذه التدابير من أثر سلبي على سيادة القانون الدولي، وكذلك على العلاقات الدولية، ودعوا إلى وضع حد لهذه التدابير جميعها. |