Le Comité estime en outre que ces restrictions ne doivent être appliquées qu'aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire et proportionnelles à celui-ci. | UN | وترى اللجنة، فضلا عن ذلك، أنه لا يجوز تطبيق القيود إلا للأغراض التي وضعت من أجلها كما يجب أن تتصل مباشرة بالغرض المحدد الذي تستند إليه وأن تكون متناسبة معه. |
Le Comité estime en outre que ces " restrictions ne doivent être appliquées qu’aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l’objectif spécifique qui les inspire et proportionnelles à celui-ci. | UN | وترى اللجنة باﻹضافة إلى ذلك أن " هذه القيود لا ينبغي أن تفرض إلا للغايات التي من أجلها حددت ويلزم أن تكون ذات صلة مباشرة بالهدف الذي يمليها ومتناسبة معه. |
Par ailleurs, quand il explique les raisons pour lesquelles il demande un accroissement de personnel, il devrait indiquer que le suivi de ces constatations ne manquera pas de lui créer de plus en plus de travail. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، عندما تشرح اﻷسباب التي تطلب من أجلها زيادة العاملين، ينبغي لها أن تبين أن متابعة هذه الملاحظات لا بد وأن يزيد من حجم العمل المناط بها. |
Si la cause pour laquelle vous combattez est une cause juste vous pouvez gagner sans violence. | Open Subtitles | اذا القضية التي تقاتل من أجلها قضية عادلة أنت يمْكن أنْ ترْبح بأمان |
On n'a pas beaucoup de temps alors je ne veux pas me disputer pour ça. | Open Subtitles | لا يوجد لدينا متسع من الوقت لذا لا أريد التعارك من أجلها |
3. Lorsque le délit pour lequel l'extradition est demandée concerne uniquement un manquement aux obligations militaires; | UN | إذا كانت الجريمة المطلوب التسليم من أجلها تنحصر في الإخلال بالواجبات العسكرية؛ |
6. Lorsque les lois qatariennes permettent aux instances judiciaires qatariennes de juger la personne dont l'extradition est demandée pour l'infraction à l'origine de la demande d'extradition. | UN | إذا كان القانون القطري يجيز محاكمة المطلوب تسليمه أمام الجهات القضائية في قطر بالجريمة المطلوب التسليم من أجلها. |
L'ONU doit être reformulée et restructurée pour pouvoir atteindre les objectifs pour lesquels elle a été créée. | UN | ويجب أن يعاد التفكير في الأمم المتحدة وتعاد هيكلتها حتى يمكنها أن تحقق الأهداف التي أنشئت من أجلها. |
Elles doivent être appliquées exclusivement aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire. | UN | ويجب ألا تُطبَّق القيود إلا للأغراض التي فُرضت من أجلها كما يجب أن تكون ذات صلة مباشرة بالغرض المحدد الذي تأسست عليه(). |
Les restrictions à l'exercice de ces libertés devaient répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité et elles devaient être appliquées exclusivement aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire. | UN | ويجب أن تستجيب أي قيود على ممارسة هذه الحريات لشروط صارمة تتعلق بالضرورة والتناسب ولا يجوز تطبيقها إلا للأغراض التي وضعت من أجلها كما يجب أن تتعلق مباشرةً بالغرض المحدد الذي تأسست عليه. |
Le Comité a estimé, en outre, que ces " restrictions ne doivent être appliquées qu'aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire et proportionnelles à celui-ci. | UN | كما رأت اللجنة أنه " لا يجوز تطبيق القيود إلا للأغراض التي وضعت من أجلها كما يجب أن تتعلق مباشرة بالغرض المحدد الذي تستند إليه وأن تكون متناسبة معه. |
101. En ce qui concerne les restrictions dont les manifestations de la liberté religieuse peuvent faire l'objet, le Comité estime que ces " restrictions ne doivent être appliquées qu'aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire et proportionnelles à celui—ci. | UN | ١٠١- وفيما يتعلق بالقيود التي يمكن أن تكون مظاهر الحرية الدينية موضعاً لها، ترى اللجنة أن هذه " القيود لا يجب أن تطبق إلا لﻷغراض التي فُرضت من أجلها ويجب أن تكون متصلة اتصالاً مباشراً بالهدف المحدد الذي يوحي بها وأن تكون متناسبة مع هذا الهدف. |
Ces propriétés peuvent également rendre le logiciel adapté à des utilisations ou applications autres que celles pour lesquelles il a été < < modifié > > . | UN | وقد تتلاءم خصائص البرنامج أيضا مع أغراض أو تطبيقات غير تلك التي ' ' عُدّل`` من أجلها. |
Un individu extradé ne peut être jugé ou condamné que pour l'infraction pour laquelle l'extradition a été demandée. | UN | لا يجوز محاكمة الشخص المسلَّم أو معاقبته إلا على الجريمة التي تم تسليمه من أجلها. |
Cependant il va te prendre quelque chose qu'il doit réellement payer pour ça, non? | Open Subtitles | لكنه سوف يحضر لك هدية عليه أن يدفع من أجلها صحيح؟ |
Ils sont principalement liés à des valeurs se rapportant à la politique, à l'équité, à la liberté, et sans doute à l'un des principes pour lequel l'humanité se bat depuis les tout premiers instants : l'égalité. | UN | لا بد من ربطهما أساسا بالقيم السياسية والعدالة والحرية وقضية كافح من أجلها بنو الإنسان من البداية: ألا وهي المساواة. |
Ces informations nous ont semblé très importantes pour mieux faire comprendre où en est l'application des mesures propres à créer un climat de confiance, objectif qui est à l'origine de la mise en œuvre de ces instruments. | UN | ونجد أن هذه المعلومات هامة للغاية للفهم بصورة أفضل للاتجاهات في تعزيز بناء الثقة، التي من أجلها أبرمت هذه الصكوك. |
De l'avis de cette dernière, il est crucial qu'elle soit indépendante pour pouvoir atteindre les objectifs pour lesquels elle a été créée. | UN | ومن رأي اللجنة أن استقلالها أمر حيوي بالنسبة لتحقيق الأهداف التي أُنشئت من أجلها. |
Et tous ceux qui viennent la chercher et qui passent à travers les portails... périssent dans le labyrinthe sans fin. | Open Subtitles | وكل شخص جاء من أجلها ودخل الباب مات في المتاهة الغير منتهية |
En fait, tous les membres du personnel de la FIAS sont animés d'un sentiment très fort à l'égard de leur but et de leur mission. | UN | والواقع أن جميع أفراد القوة يخدمون ولديهم شعور قوي بالهدف والرسالة التي يعملون من أجلها. |
Le fait que le droit de veto a fait l'objet d'un usage abusif n'enlève rien à la fonction qui lui a été conférée. | UN | فحقيقة أن الفيتو هذا قد أسيئ استخدامه لا يمكن أن تنتقص من المهمة التي وجد من أجلها. |
Elles prescrivent la notification préalable des fins pour lesquelles les données sont exigées. | UN | وهي تتطلب إخطاراً مسبقاً بالأغراض التي تكون البيانات المطلوبة من أجلها. |
Et les inventions, celles pour qui ils tuent, où sont-elles ? | Open Subtitles | والإختراعات ، التي يقتل من أجلها ، أين هي ؟ |
Cet objectif mérite donc que nous lui consacrions nos meilleurs efforts. | UN | وهذه اﻷهداف جديرة بأن نبذل من أجلها قصارى جهودنا. |
Ne dites pas que c'est pour elle. | Open Subtitles | ولذا لا تحاولي إخباري أنك تفعلين هذا من أجلها |
J'étais dans un bar, j'ai rencontré une fille, et un gars m'a agressé à cause d'elle. | Open Subtitles | كنت في الحانة، قابلت فتاة ما شخص ما ضرب وجهي من أجلها |