"من أجل إتاحة الفرصة" - Translation from Arabic to French

    • afin de permettre
        
    • d'une heure pour permettre
        
    Il importe au plus haut point, notamment, d'accorder une attention particulière à la souffrance des victimes afin de permettre une véritable réconciliation. UN ومن الأهمية بمكان إيلاء عناية فائقة لمعاناة الضحايا من أجل إتاحة الفرصة لتحقيق المصالحة الحقيقية.
    Il faut absolument commencer au plus tôt les préparatifs aux niveaux national, régional et mondial afin de permettre des délibérations enrichissantes. UN ولا بد من التبكير في بدء التحضيرات على الصعد الوطني والإقليمي والعالمي من أجل إتاحة الفرصة لإجراء مداولات مجدية.
    Les projets établis à l'intention des foyers dirigés par une femme comprennent des éléments visant à développer les services de garde d'enfants afin de permettre aux mères célibataires d'avoir une activité rémunérée. UN وتحتوي المشاريع المنشأة من أجل البيوت التي تديرها المرأة، عناصر تهدف إلى استحداث خدمات رعاية الأطفال من أجل إتاحة الفرصة أمام الأم العزباء للقيام بأنشطة مجزية.
    Demande : Autorisation de tenir sa trente-cinquième session du 5 au 7 juillet 2000 à Genève plutôt qu'à New York afin de permettre à ses membres de consulter les participants à la Conférence du désarmement. UN الطلب: عقد دورته الخامسة والثلاثين، في الفترة من 5 إلى 7 تموز/يوليه 2000، في جنيف بدلا من نيويورك، من أجل إتاحة الفرصة للأعضاء للتشاور مع المشاركين في مؤتمر نزع السلاح.
    Le Président annonce une suspension de séance d'une heure pour permettre au Comité de rédaction d'examiner la possibilité de modifications mineures. UN 22 - الرئيس: قال إنه سيعلق الجلسة من أجل إتاحة الفرصة للجنة الصياغة النظر في التعديلات الصغيرة.
    La Commission décide de suspendre sa session d’organisation de 1996 et de reprendre la session à une date ultérieure afin de permettre aux délégations de se consulter sur les questions d’organisation en suspens. UN وقدرت الهيئة تعليــق دورتهــا التنظيميــة لعام ٦٩٩١ وأن تستأنفها في وقــت لاحــق من أجل إتاحة الفرصة للوفود للتشاور بشأن المسائــل التنظيميــة التي لم يبت فيها.
    En outre, afin de permettre aux jeunes de veiller à la responsabilité des Nations Unies concernant la mise en œuvre des mesures et engagements définis dans le Plan d'action, des organisations dirigées par des jeunes sont encouragées à suivre l'ensemble de la mise en œuvre du Plan. UN وعلاوة على ذلك، يجري تشجيع المنظمات الشبابية على رصد كافة الجهود المتعلقة بخطة العمل من أجل إتاحة الفرصة أمام الشباب لمساءلة منظومة الأمم المتحدة عن تنفيذ الالتزامات والتدابير الواردة في الخطة.
    Il a donc demandé la tenue d'un débat ouvert afin de permettre aux pays Membres de l'Organisation des Nations Unies d'exprimer leurs vues sur cette question importante qui intéressait la paix et la sécurité internationales. UN ولذلك، طلب عقد مناقشة مفتوحة لمجلس الأمن من أجل إتاحة الفرصة لأعضاء الأمم المتحدة للإعراب عن وجهات نظرهم بشأن هذه المسألة الهامة من مسائل السلم والأمن الدوليين.
    afin de permettre aux commissaires de vérifier trois cycles budgétaires complets, les États-Unis ont approuvé la proposition tendant à ce qu'elle soit portée de trois à six ans, mais ils estiment que les nouvelles modalités devraient être introduites progressivement, à l'occasion des élections, et non en prolongeant le mandat des commissaires siégeant actuellement au Comité. UN وإن الولايات المتحدة وافقت، من أجل إتاحة الفرصة للمراجعين لمراجعة ثلاث دورات ميزنة كاملة، على الاقتراح الداعي إلى مدها من ثلاث سنوات إلى ست سنوات، ولكنها ترى أن هذه الطريقة الجديدة ينبغي تطبيقها بالتدريج في مناسبة الانتخابات، وليس بتمديد ولاية مراجعي المجلس الحاليين.
    Ce document d'information devrait être distribué à tous les organes conventionnels aussi tôt que possible avant la douzième réunion intercomités afin de permettre à chacun d'examiner ces thèmes pour se préparer à la réunion. UN وينبغي تعميم تلك الورقة على جميع هيئات المعاهدات في أقرب وقت ممكن قبل موعد الاجتماع الثاني عشر المشترك بين اللجان، وذلك من أجل إتاحة الفرصة أمام كل هيئة من هيئات المعاهدات لمناقشة المواضيع تحضيرا للاجتماع.
    Des exemptions s'étendant sur plusieurs années peuvent être nécessaires pour certaines combinaisons culture/parasite afin de permettre le développement de solutions de remplacement faisables et efficaces. UN وقد تدعو الحاجة إلي استثناءات لسنوات عديدة بالنسبة لبعض ارتباطات المحاصيل- الآفات من أجل إتاحة الفرصة لتطوير بدائل معقولة وفعالة.
    Enfin, la Libye tient à souligner la nécessité d'établir des principes et des règles au niveau international en matière d'exploration et d'utilisation de l'espace et se prononce en faveur de l'élargissement du Comité afin de permettre à tous les pays d'apporter une contribution efficace. UN وأخيرا، تريد الجماهيرية العربية الليبية أن تشدد على أهمية تقرير مبادئ وقواعد دولية لاستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه، كما تريد أن تعلن تأييدها لتوسيع عضوية اللجنة من أجل إتاحة الفرصة لجميع البلدان لتقديم مساهمة فعالة.
    M. Aisi (Papouasie-Nouvelle-Guinée) suggère que le Comité remette son examen de la question de la Nouvelle-Calédonie à sa 9e séance afin de permettre la tenue d'autres consultations avec toutes les parties concernées. UN 8 - السيد آيسي (بابوا غينيا الجديدة): اقتَرَح أن تؤجِّل اللجنة نظرها في مسألة كاليدونيا الجديدة إلى جلستها التاسعة من أجل إتاحة الفرصة لإجراء مزيد من المشاورات مع كافة الأطراف.
    M. Colapinto (Italie), s'exprimant au nom de l'UE, demande que la séance soit suspendue afin de permettre la tenue de consultations entre les coauteurs au sujet de la proposition faite par la représentante de la République bolivarienne du Venezuela. UN ١١- السيد كولابينتو (إيطاليا): تكلَّم باسم الاتحاد الأوروبي، فطلب تعليق الجلسة من أجل إتاحة الفرصة لإجراء مشاورات بين المشتركين فيما يتعلق بالاقتراح المقدَّم من ممثل جمهورية فنـزويلا البوليفارية.
    Les huit titulaires de mandats au titre des procédures spéciales ont mis l'accent sur la nécessité d'une détection précoce pour interpeller les organismes politiques et de prévention de conflits des Nations Unies, et ce afin de permettre aux décideurs politiques des plus hauts niveaux d'entreprendre des actions en toute connaissance de cause. UN 52 - وشدد الثمانية المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة على ضرورة وصول إشارات الإنذار المبكر إلى هيئات الأمم المتحدة السياسية والمعنية بمنع نشوب النزاعات، وذلك من أجل إتاحة الفرصة لصانعي القرار على أعلى المستويات لاتخاذ إجراءات بناء على معرفة كاملة بالحقائق على الأرض.
    Je demande instamment aux parties de surmonter leurs désaccords, afin de permettre au nouveau gouvernement de commencer à fonctionner sans plus de retard, et de s'attaquer à la tâche plus importante de mise en oeuvre du programme de travail énoncé dans l'Accord de Linas-Marcoussis. UN وإنني أحث الأطراف على التغلب على خلافاتها من أجل إتاحة الفرصة أمام الحكومة الجديدة لكي تبدأ عملها دون مزيد من الإبطاء ولكي تتصدى للتحدي الأكبر المتمثل في تنفيذ برنامج العمل المحدد في اتفاق ليناس - ماركوسي.
    L'Union européenne rappelle toutefois toute l'importance qu'elle attache au respect de la procédure établie et, en particulier, à la nécessité de s'en tenir au délai prescrit par la résolution 54/237 C, afin de permettre un examen équitable et complet des requêtes par le Comité des contributions. UN 23 - وتابع قائلا إن الاتحاد الأوروبي يذكّر مع ذلك بالأهمية التي يعيـرها لاحترام الإجراءات المعمول بها ولا سيما ضرورة التقيد بالمواعيد المحددة في القرار 54/237 جيم، من أجل إتاحة الفرصة للجنة الاشتراكات إجراء فحص منصف وكامل للطلبات.
    8.1 Le 27 février 1996, le conseil a informé le Comité que le 16 janvier 1996, le Haut Commissaire de la République en Polynésie française avait utilisé la force publique pour expulser les occupants du site archéologique de Nuuora afin de permettre le démarrage immédiat des travaux de construction du complexe hôtelier. UN ٨-١ برسالة مقدمة في ٢٧ شباط/فبراير ١٩٩٦، أبلغ المحامي اللجنة أنه في يوم ١٦ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦ استدعى المفوض السامي لجمهورية فرنسا لبولينيزيا الفرنسية قوات النظام ﻹخلاء الموقع )اﻷثري( في نوروا من أجل إتاحة الفرصة للبدء فورا في بناء المجمع الفندقي.
    À la troisième Conférence des États parties à la Convention, en 1995, il a été décidé de reporter l'élection jusqu'en mars 1997, afin de permettre à d'autres États de devenir parties à la Convention et proposer des candidats à l'élection. UN ولكن تقرر في الاجتماع الثالث للدول اﻷطراف في الاتفاقية، المعقود في عام ١٩٩٥، إرجاء انتخاب أعضاء اللجنة إلى آذار/ مارس ١٩٩٧ من أجل إتاحة الفرصة لمزيد من الدول لكي تصبح أطرافا في الاتفاقية وتقدم مرشحين لعضوية اللجنة.
    Le Président annonce une suspension de séance d'une heure pour permettre au Comité de rédaction d'examiner la possibilité de modifications mineures. UN 22 - الرئيس: قال إنه سيعلق الجلسة من أجل إتاحة الفرصة للجنة الصياغة النظر في التعديلات الصغيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more