Elle a toujours soutenu le peuple palestinien dans les efforts qu'il a déployés pour réaliser ses droits nationaux inaliénables. | UN | وقد أيدت سري لانكا باستمرار الشعب الفلسطيني في سعيه من أجل إعمال حقوقه الوطنية غير القابلة للتصرف. |
Réaffirmant également l'importance d'une coopération internationale sans condition pour la réalisation du droit au développement, | UN | وإذ تكرر أيضا تأكيد أهمية التعاون الدولي غير المشروط من أجل إعمال الحق في التنمية، |
Le Fonds continuera de promouvoir le renforcement de la famille dans toutes ses activités en vue de la réalisation des droits de l'enfant. | UN | وتواصل اليونيسيف الوفاء بالتزامها المتمثّل في إدماج تدعيم الأسرة في صميم الأعمال التي تقوم بها من أجل إعمال حقوق الطفل. |
Ces facteurs constituent la base de l'action internationale en faveur de la réalisation du droit au développement. | UN | وهذه العوامل تشكل الأساس للعمل الدولي من أجل إعمال الحق في التنمية. |
Quant aux pays en développement, ils devaient élargir leur base d'imposition, lutter contre la corruption et mobiliser leurs ressources afin de réaliser le droit au développement. | UN | أما البلدان النامية، فعليها توسيع قاعدتها الضريبية، ومكافحة الفساد وحشد مواردها من أجل إعمال الحق في التنمية. |
L’accès aux archives doit être facilité dans l’intérêt des victimes et de leurs proches pour faire valoir leurs droits. | UN | ينبغي تسهيل الاطلاع على السجلات لما فيه صالح الضحايا وأقربائهم من أجل إعمال حقوقهم. |
Ces rapports fournissent des informations sur les mesures adoptées pour donner effet aux droits des enfants, y compris celles relatives aux objectifs du Sommet mondial et aux programmes nationaux et sous-nationaux d’action. | UN | وتوفر هذه التقارير معلومات عن التدابير التي اعتُمدت من أجل إعمال حقوق الطفل، ومنها تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي ووضع خطط عمل وطنية ودون وطنية. |
270. Il a été adopté certaines mesures complémentaires pour mettre en œuvre le droit au logement : | UN | 270- ترد فيما يلي التدابير الإضافية المحددة المعتمدة من أجل إعمال الحق في السكن: |
Il s'est félicité de l'accent mis par l'État sur le développement économique et social pour réaliser les droits fondamentaux des citoyens. | UN | وأعربت عن تقديرها لتأكيد الدولة على التنمية الاجتماعية والاقتصادية من أجل إعمال الحقوق الأساسية لشعبها. |
Reconnaissant la nécessité d'une augmentation des investissements dans l'agriculture par toutes les sources concernées pour réaliser le droit à l'alimentation, | UN | وإذ يقر بالحاجة إلى زيادة الاستثمار في الزراعة بالاستفادة من جميع المصادر ذات الصلة من أجل إعمال الحق في الغذاء، |
Reconnaissant la nécessité d'une augmentation des investissements dans l'agriculture par toutes les sources concernées pour réaliser le droit à l'alimentation, | UN | وإذ يقر بالحاجة إلى زيادة الاستثمار في الزراعة بالاستفادة من جميع المصادر ذات الصلة من أجل إعمال الحق في الغذاء، |
Réaffirmant également l'importance d'une coopération internationale sans condition pour la réalisation du droit au développement, | UN | وإذ تكرر أيضا تأكيد أهمية التعاون الدولي غير المشروط من أجل إعمال الحق في التنمية، |
De nombreux intervenants ont réaffirmé l'importance d'un engagement et d'une volonté politiques pour la réalisation universelle et sans discrimination des droits de l'homme. | UN | أكد العديد من المتحدثين على أهمية الحاجة إلى الالتزام والإرادة السياسية من أجل إعمال حقوق الإنسان للجميع دون تمييز. |
Il a noté en outre que divers plans et politiques avaient été adoptés en vue de la réalisation des droits de l'homme. | UN | وأشارت كذلك إلى مختلف الخطط والسياسات المعتمدة من أجل إعمال حقوق الإنسان. |
Là encore, l'État a l'obligation immédiate de garantir le droit au travail sans discrimination, et de prendre des mesures ciblées, concrètes et délibérées en faveur de la réalisation du droit au travail et du plein emploi. | UN | ويقع على عاتق الدولة في هذا الصدد أيضاً التزام مباشر بضمان التمتع بالحق في العمل دون تمييز، واتخاذ خطوات متروية وملموسة ومحددة الهدف من أجل إعمال الحق في العمل وبلوغ العمالة الكاملة. |
Le Rapporteur spécial recommande aux États de prendre les mesures ci-après afin de réaliser le droit à la santé au travail: | UN | ويوصي المقرر الخاص بأن تتخذ الدول الخطوات التالية من أجل إعمال الحق في الصحة المهنية: |
Ces groupes devraient être la principale cible des campagnes nationales visant à faire connaître aux femmes tous les droits que la loi leur reconnaît, y compris au sein de la famille, et à aider les femmes à s'organiser pour faire valoir ces droits. | UN | وينبغي أن تكون تلك التنظيمات هي مركز الحملات الوطنية الرامية الى جعل المرأة على وعي بنطاق حقوقها القانونية بالكامل، بما في ذلك حقوقها داخل اﻷسرة، والى مساعدة المرأة على التنظيم من أجل إعمال تلك الحقوق. |
40. Un certain nombre de programmes et d'activités ont été mis en route pour donner effet à la Convention. | UN | 40- وأُنجز عدد من البرامج والأنشطة من أجل إعمال الاتفاقية. |
25. Le Président s'est félicité des activités transsectorielles réalisées par le HautCommissariat pour mettre en œuvre le droit au développement. | UN | 25- ورحب الرئيس بالعمل المشترك بين القطاعات الذي قامت به المفوضية من أجل إعمال الحق في التنمية. |
UNIFEM coopère avec des organisations gouvernementales et des ONG à la réalisation des droits des femmes. | UN | ويعمل صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة مع الهيئات الحكومية والمنظمات غير الحكومية من أجل إعمال حقوق المرأة. |
Ce détournement de ressources et le non-rapatriement des fonds illicites réduisent le < < maximum des ressources > > disponibles pour la pleine réalisation des droits économiques, sociaux et culturels dans les pays d'origine. | UN | ويؤدي تحويل الموارد جراء التدفقات المالية غير المشروعة وعدم إعادة هذه الأموال إلى بلدانها الأصلية إلى خفض " أقصى الموارد " المتاحة للبلدان الأصلية من أجل إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إعمالاً تاماً. |
Demandent instamment à tous les peuples et nations épris de paix du monde d'appuyer le peuple du Jammu-et-Cachemire dans sa lutte pour l'exercice de son droit à l'autodétermination qui lui a été promis aux termes des résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | يناشدون جميع شعوب العالم وأممه المحبة للسلام تقديم الدعم لشعب جامو وكشمير في كفاحه من أجل إعمال حقه في تقرير المصير وهو الحق الذي وعد به بموجب قرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. ــ ــ ــ ــ ــ |
Est-il possible de se taire quand un individu au passé criminel et terroriste si chargé siège dans un organe dont l'objectif fondamental a jusqu'ici été la lutte pour l'application intégrale des droits de l'homme? | UN | وهل يجوز لنا أن نقف صامتين أمام وجود شخص لديه سوابق إجرامية وإرهابية من هذا القبيل داخل جهاز ما برح هدفه الأساسي حتى هذه اللحظة هو الكفاح من أجل إعمال حقوق الإنسان إعمالا تاما؟ |
Elle a principalement pour objectif d'aider les États membres à œuvrer en vue de réaliser le droit à un logement convenable. | UN | ويتمثل هدفها الرئيسي في مساعدة الدول الأعضاء في العمل من أجل إعمال الحق في السكن اللائق. |
La première mesure devrait consister à établir une stratégie nationale pour la mise en œuvre de ce droit. | UN | وينبغي أن تكون الخطوة الأولى هي وضع استراتيجية وطنية من أجل إعمال الحق في الغذاء. |
Il s'est aussi attaché à évaluer le rôle de la coopération au développement en complément des initiatives de développement national aux fins de la réalisation des droits de l'homme et de cet ensemble de droits qu'était le droit au développement. | UN | وركزت البعثات أيضاً على تقييم دور التعاون الإنمائي في تكملة المبادرات التنمويّة الوطنية من أجل إعمال حقوق الإنسان، وحق التنمية المركَّب. |