"من أجل الاستجابة" - Translation from Arabic to French

    • pour répondre
        
    • afin de répondre
        
    • en vue de répondre
        
    • pour les interventions
        
    • pour faire face
        
    • afin de pouvoir répondre
        
    • à répondre
        
    • pour tenir
        
    • pour réagir
        
    • pour relever
        
    • pour la lutte
        
    • des interventions
        
    • afin de faire face
        
    • de façon à satisfaire
        
    • pour pouvoir répondre
        
    Que faut-il changer pour répondre de façon plus efficace à ces menaces et défis de plus en plus inquiétants? UN فما الذي يجب أن يتغير من أجل الاستجابة بصورة أكثر فعالية لهذه التحديات المنذرة بالسوء؟
    pour répondre efficacement aux diverses exigences, il convient de renforcer d'urgence le volet développement. UN وأكدت الحاجة الملحة إلى تعزيز الدعامة الإنمائية من أجل الاستجابة بفعالية لمختلف المطالب.
    Un Conseil de sécurité réformé devrait refléter les réalités géopolitiques actuelles afin de répondre aux aspirations de tous nos peuples. UN وينبغي أن يعكس إصلاح مجلس الأمن الواقع الجغرافي السياسي الحالي من أجل الاستجابة لتطلعات سائر شعوبنا.
    Elle estimait qu'il fallait renforcer la coopération inter-institutions et améliorer le suivi et l'évaluation afin de répondre aux priorités et aux plans du gouvernement. UN ورأى أيضا أن هناك حاجة إلى تعزيز التعاون بين المؤسسات وتحسين الرصد والتقييم من أجل الاستجابة للأولويات والخطط الحكومية.
    Reconnaissant les efforts que les Parties ont déjà faits en vue de répondre aux besoins et préoccupations spécifiques des pays en développement Parties, en particulier des pays les moins avancés, en ce qui concerne l'adaptation, UN وإذ يقر بالجهود التي بذلتها الأطراف بالفعل من أجل الاستجابة لاحتياجات واهتمامات البلدان النامية الأطراف الخاصة، ولا سيما أقل البلدان نمواً، فيما يتعلق بالتكيف،
    Il est principalement chargé d'un soutien pour les interventions immédiates et les programmes de redressement. UN وتركز الوحدة على دعم الموارد البشرية من أجل الاستجابة الفورية وبرامج الإنعاش.
    La quantité de ressources disponibles pour répondre à toutes ces urgences ne s'est pas accrue au même rythme que la demande. UN إن كمية الموارد المتاحة من أجل الاستجابة لحالات الطوارئ هذه لم تستطع أن تتماشى مع الطلـب المتزايد.
    Et une fois de plus, c'est pour répondre à votre demande que plusieurs initiatives et efforts cruciaux ont été entrepris. UN وبناءً على هذه الفرضية أيضاً انطلق عدد من المبادرات الحاسمة وبُذلت الجهود من أجل الاستجابة لطلبكم.
    Elle a entrepris un processus de gestion du changement pour répondre aux besoins de la fonction publique. UN وتلقت اللجنة تدريبا على إدارة التغيير من أجل الاستجابة لاحتياجات الخدمة المدنية.
    La Déclaration du Millénaire prévoit un partenariat mondial pour répondre aux besoins particuliers des pays en développement sans littoral. UN وإعلان الألفية يتوخى في تهيئة شراكة عالمية من أجل الاستجابة للاحتياجات الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية.
    Il fait savoir que pour répondre à la demande d'information du Comité, le Bureau du Procureur de la Fédération de Russie a examiné toutes les pièces de l'affaire. UN وتذكر في هذا الصدد، أن من أجل الاستجابة لطلب اللجنة، قام مكتب النائب العام بالاتحاد الروسي باستعراض قضية صاحب البلاغ.
    pour répondre aux défis d'une concurrence accrue, la fédération de la plasturgie s'est engagée à améliorer la qualification des salariés dans ses industries. UN والتزمت اتحادية اللدائن من أجل الاستجابة لتحديات المنافسة المتزايدة بتحسين مؤهلات العاملين في صناعاتها.
    Nous appuyons donc l'augmentation du nombre des membres permanents et des membres non permanents du Conseil de sécurité afin de répondre aux réalités contemporaines. UN لذلك نؤيد زيادة حجم العضوية الدائمة وغير الدائمة في مجلس اﻷمن من أجل الاستجابة للواقع الحالي.
    afin de répondre au nombre croissant de demandes, de fonctionner et de s'acquitter de son mandat de manière satisfaisante, le Fonds a besoin d'être financé de manière régulière. UN ويحتاج الصندوق، من أجل الاستجابة للطلبات المتزايدة للعمل والوفاء بولايته بطريقة مرضية، إلى دعم على أساس منتظم.
    Vous connaissez les efforts que la France a déployés afin de répondre à ce drame et le soutien qu'elle a pu trouver, en premier lieu, auprès des États africains. UN والجمعية العامة على علم بالجهود التي بذلتها فرنسا من أجل الاستجابة لتلك المأساة، وبالدعم الذي وجدته بين الدول اﻷفريقية في المقام اﻷول.
    Les comités des sanctions ont, chaque fois qu'une telle démarche se justifiait, recommandé au Conseil de sécurité de modifier les régimes de sanctions en vigueur afin de répondre à certaines situations d'urgence, le plus souvent à caractère humanitaire. UN وتقوم لجان الجزاءات، عند الاقتضاء، بتقديم توصيات الى مجلس اﻷمن لتعديل نظم الجزاءات من أجل الاستجابة لحالات طوارئ معينة، تكون حالات إنسانية في أغلبها.
    Les victimes du génocide de 1994 sont ainsi en mesure d'apporter un appui technique à la police nationale, en vue de répondre efficacement aux besoins des victimes de violences sexuelles. UN وجرى تمكين ضحايا جرائم الإبادة الجماعية من توفير الدعم التقني للشرطة الوطنية من أجل الاستجابة بفعالية لاحتياجات ضحايا العنف الجنسي.
    Fonds d'affectation spéciale de la CE pour les interventions antimines rapides en Angola UN الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية من أجل الاستجابة السريعة لأعمال التصدي للألغام في أنغولا
    pour faire face à des situations d'urgence dans plus de 20 régions du globe, le HCR a recouru aussi bien à des ressources propres qu'à des ressources extérieures d'appoint. UN واعتمدت قدرة المفوضية على الاستجابة للطوارئ على كل من الموارد الاحتياطية الداخلية والخارجية من أجل الاستجابة لحالات الطوارئ في ما يزيد على 20 جزءاً مختلفاً من الكرة الأرضية.
    L'UNICEF révise actuellement ses procédures internes afin de pouvoir répondre efficacement aux besoins spécifiques des opérations d'urgence. UN وتقوم اليونيسيف باستعراض إجراءاتها الداخلية من أجل الاستجابة بصورة فعالة للحالات الطارئة.
    Elle-même et ses collaborateurs s'emploieraient sans relâche à répondre aux souhaits des membres du Conseil concernant de nouvelles méthodes de travail. UN وذكرت أنها ستواصل العمل هي وزملاءها من أجل الاستجابة لطلبات أعضاء المجلس إيجاد طرق جديدة ﻷداء العمل.
    Et c'est pourquoi le Royaume-Uni a modifié ses forces nucléaires pour tenir compte de l'amélioration de la sécurité internationale. UN ومن ثم، فقد قامت المملكة المتحدة بتعديل قواتها النووية من أجل الاستجابة للتحسنات التي طرأت على مناخ اﻷمن الدولي.
    Il est nécessaire d'accroître les capacités dans les pays en développement pour réagir aux incidents d'empoisonnement et aux accidents dus aux produits chimiques. UN هناك حاجة إلى تعزيز قدرات البلدان النامية من أجل الاستجابة إلى حوادث التسمم والحوادث المتصلة بالمواد الكيميائية.
    Nous devons bâtir, dès maintenant, une organisation assez souple pour relever les défis encore inconnus des prochaines décennies. UN يجب علينا أن نبني اﻵن منظمة مرنة بما فيه الكفاية من أجل الاستجابة في العقـــود المقبلة للتحديات التي لا تزال مجهولة.
    UN PROGRAMME D'AIDE HUMANITAIRE DES NATIONS UNIES pour la lutte CONTRE LES CATASTROPHES: UN نحو برنامج للأمم المتحدة للمساعدة الإنسانية من أجل الاستجابة للكوارث والحد منها:
    Premièrement, permettez-moi d'aborder la question du renforcement des capacités aux fins des interventions d'urgence. UN أولا، اسمحوا لي أن أشير إلى بناء القدرات من أجل الاستجابة لحالات الطوارئ.
    Je voudrais terminer en disant qu'en ce qui le concerne, le Malawi est plus que jamais déterminé à mettre en place des politiques macroéconomiques solides et des stratégies holistiques de grande envergure afin de faire face à la crise actuelle et à en minimiser les effets sur notre économie. UN اسمحوا لي أن أختتم بالقول إن ملاوي، بقدر استطاعتها، عقدت العزم أكثر من أي وقت مضى على تنفيذ سياسات الاقتصاد الكلي السليمة والاستراتيجيات الشاملة العريضة القاعدة من أجل الاستجابة للأزمة الراهنة والتقليل إلى الحد الأدنى من وطأتها على بلدنا.
    Les autorités urbaines doivent élargir leur rôle en facilitant la durabilité de façon à satisfaire les besoins de leurs citoyens en fonction de la situation locale. UN وينبغي للحكومات الحضرية أن توسع نطاق دورها في تيسير الاستدامة من أجل الاستجابة لاحتياجات مواطنيها في سياق الأوضاع المحلية.
    Le Tribunal a expliqué que ce report était dû au délai supplémentaire que le Procureur avait demandé pour pouvoir répondre aux appels dont la portée avait été élargie, au départ de fonctionnaires qualifiés et au temps nécessaire à l'achèvement des traductions. UN وأوضحت المحكمة أن التمديد المتوقع كان سببه تمديد الوقت اللازم للمدعي العام من أجل الاستجابة للعدد الكبير من قضايا الاستئناف، وفقدان موظفين ذوي خبرة بالمحكمة، والوقت اللازم للترجمات التحريرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more