"من أجل الترويج" - Translation from Arabic to French

    • afin de promouvoir
        
    • en vue de promouvoir
        
    • pour promouvoir l'
        
    • de promotion
        
    • pour la promotion
        
    • pour favoriser
        
    • visant à promouvoir
        
    • à en promouvoir
        
    • aux fins de la promotion
        
    • pour promouvoir des
        
    • pour faire connaître
        
    • pour promouvoir une
        
    • pour appeler l'attention sur
        
    • pour encourager l'adoption d'
        
    Elle sera plus sélective dans le choix des salons du livre auxquels elle participera, mais continuera néanmoins d'assister aux grandes rencontres de bibliothécaires afin de promouvoir la collection de livres électroniques. UN وسيكون أكثر انتقائية في حضور معارض الكتب، إلا أنه سيواصل الحضور في المناسبات الرئيسية التي ينظمها أصحاب المكتبات من أجل الترويج للمجموعة الجديدة من الكتب الإلكترونية.
    373. Le financement des services techniques et consultatifs du Centre pour les droits de l'homme devrait être assuré afin de promouvoir l'application de la Convention et les travaux du Comité. UN ٣٧٣ - ينبغي توفير ميزانية للخدمات التقنية والاستشارية لمركز حقوق اﻹنسان من أجل الترويج للاتفاقية وﻷعمال اللجنة.
    Cent quatre-vingt-neuf étudiants de 29 pays différents ont participé à ces projets proposés en vue de promouvoir la Convention de 1970. UN وشارك ١٨٩ طالبا من ٢٩ بلدا في هذه المشاريع المقترحة من أجل الترويج لاتفاقية عام ١٩٧٠.
    Je voudrais également saluer les efforts que vous faites actuellement pour promouvoir l'adoption d'un programme de travail et son exécution rapide. UN كما أود أن أشيد بالجهود التي تبذلونها حالياً من أجل الترويج لاعتماد برنامج عمل وتنفيذه بسرعة.
    Le Comité consultatif salue cet effort de promotion des principes de déontologie au niveau de la haute direction. UN وتعرب اللجنة الاستشارية عن ترحيبها بهذا الجهد المبذول من أجل الترويج لثقافة الأخلاقيات على مستوى الإدارة العليا.
    Collectif sénégalais des Africaines pour la promotion de l'éducation relative UN الخدمات العالمية الكنسية التعاونية السنغالية للأفارقة من أجل الترويج للتثقيف البيئي
    ∙ La mobilisation insuffisante des médias pour favoriser l'effort constructif des femmes à la société; UN ● عدم كفاية تعبئة وسائط الاعلام الجماهيري من أجل الترويج للمساهمات الايجابية التي تقدمها المرأة إلى المجتمع
    Le FNUAP a coopéré aussi avec différentes agences de presse et a fait appel à des ONG et à des organismes des Nations Unies pour mener des campagnes spéciales visant à promouvoir les messages de la Conférence. UN وقد تعاون الصندوق أيضا مع وكالات أنباء مختلفة كما استعان بمنظمات غير حكومية ومنظمات تابعة لﻷمم المتحدة في القيام بحملات خاصة من أجل الترويج لمقاصد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    À cette fin, elle collabore avec des décideurs, des particuliers et d'autres organisations à but non lucratif basées aux États-Unis afin de promouvoir ses objectifs. UN وهي تعمل تحقيقا لهذه الغاية بالتحالف مع غيرها من الجهات غير الربحية وراسمي السياسات والمنظمات والأفراد في الولايات المتحدة من أجل الترويج لأهدافها.
    Le Conseiller spécial du Secrétaire général pour le sport au service du développement et de la paix mène des activités de diffusion et de sensibilisation dans le monde du sport afin de promouvoir les idéaux de l'ONU. UN يضطلع المستشار الخاص للأمين العام المعني بتسخير الرياضة لأغراض التنمية والسلام بأعمال الاتصال والدعوة في الأوساط الرياضية من أجل الترويج للمثل العليا للأمم المتحدة.
    Le Groupe pour l'application de l'Accord s'efforce de sensibiliser les superviseurs dans différents pays membres afin de promouvoir la coopération transfrontière. UN ففريق تنفيذ الاتفاق التابع للجنة بازل عاكف على بذل جهود التوعية مع المشرفين في مختلف الدول الأعضاء من أجل الترويج للتعاون العابر للحدود.
    iii) Le Conseil des ministres africains responsables de l'eau et l'Équipe spéciale africaine sur l'eau ont été créés pour renforcer la coopération et la coordination, afin de promouvoir l'élaboration et la mise en œuvre de politiques et de stratégies de gestion des ressources en eau; UN ' 3` أنشئ المجلس الوزاري الأفريقي المعني بالمياه وفرقة العمل الأفريقية المعنية بالمياه لتعزيز التعاون والتنسيق من أجل الترويج لوضع وتنفيذ سياسات واستراتيجيات متماسكة لإدارة موارد المياه؛
    Il est prévu d'organiser dans 15 municipalités des visites au cours desquelles seront tenus des débats et des réunions avec les habitants en vue de promouvoir le manuel. UN وفي 2013، من المقرر زيارة 15 بلدية، جرت فيها نقاشات ومن المقرر عقد اجتماعات مع المواطنين من أجل الترويج للكُتيب.
    Elle a informé le Comité des sanctions qu'elle avait participé aux réunions pertinentes du Groupe d'action financière et de ses organes régionaux en vue de promouvoir l'application du régime. UN وأبلغ فريق الرصد لجنتي الجزاءات بمشاركته في الاجتماعات المتصلة بالموضوع التي تعقدها فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية وهيئاتها الإقليمية من أجل الترويج لنظام الجزاءات.
    Le Secrétariat a participé aux activités d'échange d'informations avec les organismes scientifiques concernés en vue de promouvoir l'Approche stratégique. UN 9 - شاركت الأمانة في أنشطة تبادل المعلومات مع الهيئات العلمية ذات الصلة من أجل الترويج للنهج الاستراتيجي.
    La Chine soutient également les efforts déployés par l'AIEA pour promouvoir l'exploitation pacifique de l'énergie nucléaire. UN كما تؤيد الصين الجهود التي تبذلها الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل الترويج للاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    :: Une assistance devrait être fournie aux institutions sous-régionales en vue de l'organisation de campagnes de promotion des droits de l'homme, notamment au moyen des nouvelles technologies de l'information. UN :: ينبغي تقديم المساعدة إلى المؤسسات دون الإقليمية لشن حملات من أجل الترويج لحقوق الإنسان، بطرق منها تكنولوجيات الإعلام الجديدة.
    Les institutions financières internationales continuent de jouer un rôle important dans la mobilisation des ressources pour la promotion des énergies nouvelles et renouvelables. UN 58 - تواصل المؤسسات المالية الدولية أداء دور هام في حشد الموارد من أجل الترويج للطاقة الجديدة والمتجددة.
    Le chef d'état-major, le général Tagme Na Waie, a tenu une série de réunions de sensibilisation dans toutes les régions et casernes pour favoriser la réconciliation des différentes factions militaires. UN 16 - نفذ رئيس هيئة الأركان، الجنرال تاغمي نا وايي، سلسلة من اجتماعات التوعية في جميع المناطق والثكنات، من أجل الترويج للمصالحة بين الفصائل العسكرية المختلفة.
    Des voyages d’études visant à promouvoir les questions relatives à la population seront prochainement organisés dans le cadre de ce programme. UN وسيتم عما قريب تنفيذ جولات دراسية في إطار هذا البرنامج من أجل الترويج للمسائل السكانية.
    Soulignant qu'il est souhaitable de susciter l'adhésion de tous les États à la Convention et résolue à s'employer énergiquement à en promouvoir l'universalisation ainsi que les normes qui y sont énoncées, UN وإذ تؤكد على استصواب تشجيع جميع الدول على الانضمام إلى الاتفاقية، وإذ تعقد العزم على العمل الحثيث من أجل الترويج للانضمام العالمي إليها ولمعاييرها،
    83. Il peut s'avérer souhaitable de répartir les coûts d'une façon ou d'une autre entre le secteur public et le secteur privé aux fins de la promotion de la norme ISO 14001. UN ٣٨- وقد يكون من المناسب توزيع التكاليف بين القطاعين العام والخاص من أجل الترويج للمعيار إيزو ١٠٠٤١.
    Une manière particulière de dénaturer la santé en matière de procréation est utilisée pour promouvoir des mesures inappropriées. UN وثمة تشويه محدد لمفهوم الصحة الإنجابية يُستخدم من أجل الترويج لسياسة سيئة.
    On utilisera les moyens d'information existants pour faire connaître les objectifs de l'Année. UN وستستخدم القنوات الحالية لنشر المعلومات من أجل الترويج ﻷهداف السنة.
    Reconnaissant une fois de plus que la croissance économique est une condition nécessaire, mais non suffisante pour promouvoir une meilleure qualité de vie, vaincre la pauvreté, éliminer la discrimination et l’exclusion sociale, et que l’expérience de la région montre la nécessité d’une croissance axée sur la promotion du développement économique dans l’équité et la justice sociale, UN وإذ نعترف مرة أخرى بأن النمو الاقتصادي شرط ضروري لكنه ليس كافيا من أجل الترويج لنوعية حياة أفضل والتغلب على الفقر والقضاء على التمييز والنبذ الاجتماعي الذي تعاني منه المنطقة، مما يؤكد ضرورة أن يوجه النمو نحو تشجيع التنمية الاقتصادية مع مراعاة اﻹنصاف والعدل الاجتماعي،
    Une annonce pour la télévision dans laquelle apparaissait Rigoberta Menchú Tum a été réalisée en espagnol pour appeler l'attention sur la Conférence mondiale sur les droits de l'homme. UN وأنتج باللغة الاسبانية اعلان تلفزيوني لﻷجهزة اﻹعلامية العامة ظهرت فيه ريغوبيرتا منشو توم من أجل الترويج للمؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Les États Membres doivent utiliser la puissance des médias pour encourager l'adoption d'une relation saine entre les deux sexes. UN ويتعين على الدول الأعضاء استخدام قدرة وسائط الإعلام من أجل الترويج لعلاقة صحية بين الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more