Il nous donne un aperçu général et complet de ces activités et nous permet de mieux comprendre les initiatives prises par l'Organisation pour s'adapter aux besoins de notre époque. | UN | فهو يقدم عرضا عاما شاملا ﻷنشطة اﻷمم المتحدة ويتيح نظرة ثاقبة إلى جهود المنظمة من أجل التكيف مع احتياجات وقتنا هذا. |
Il indique aussi comment mettre en oeuvre des stratégies de gestion des ressources en eau pour s'adapter aux changements climatiques. | UN | كما أنه يبين كيف يمكن أن تنفﱠذ استراتيجيات إدارة المياه من أجل التكيف مع تغير المناخ. |
À cette fin, des efforts devaient être faits pour s'adapter aux besoins d'un environnement mondial changeant. | UN | ورأت أنه تحقيقا لتلك الغاية، يجب بذل كل الجهود من أجل التكيف مع احتياجات البيئة العالمية المتغيرة. |
Nos efforts d'adaptation aux effets des changements climatiques doivent bénéficier d'une aide financière et du transfert de technologies. | UN | ويتعين دعم جهودنا المبذولة من أجل التكيف مع آثار تغير المناخ وذلك عن طريق التمويل ونقل التكنولوجيا. |
La Coopération luxembourgeoise soutient depuis plusieurs années déjà les efforts d'adaptation au changement climatique entrepris par les pays en développement. | UN | ويؤيد برنامج لكسمبرغ للتعاون منذ عدة سنوات ما تبذله البلدان النامية من جهود من أجل التكيف مع تغير المناخ. |
Le Liechtenstein estime aussi qu'il faut des stratégies d'envergure pour s'adapter à ces conséquences. | UN | وتوافق ليختنشتاين على ضرورة وجود استراتيجية شاملة من أجل التكيف مع هذه الآثار. |
Les mesures de réduction des risques représentent une première ligne de défense pour l'adaptation aux changements climatiques et le Pérou prend les dispositions nécessaires pour mettre en œuvre le Cadre d'action de Hyogo. | UN | وتوفِّر سياسات الحد من المخاطر خط دفاع أول من أجل التكيف مع تغير المناخ وتتخذ بيـرو التدابير اللازمة لتنفيذ إطار عمل هيوغـو. |
Dans le cadre du projet de BirdLife portant sur la préservation des écosystèmes en vue de l'adaptation aux changements climatiques en Afrique de l'Est, on a eu recours à des méthodes d'apprentissage participatives et à certains outils pour permettre aux communautés d'analyser leur propre vulnérabilité et les solutions qu'elles pouvaient appliquer en matière d'adaptation et leur donner des moyens d'action. | UN | ففي إطار مشروع حفظ النظم الإيكولوجية من أجل التكيف مع تغير المناخ في شرق أفريقيا الذي تنفّذه بيرد لايف، استُخدمت أدوات التعلم والعمل التشاركية لمساعدة المجتمعات المحلية على تحليل قابليتها للتأثر وخيارات التكيف المتاحة أمامها، وتمكينها من أخذ المبادرة. |
Nous sommes particulièrement d'accord avec lui lorsqu'il dit que l'Organisation a besoin d'une sécurité appropriée et d'une souplesse institutionnelle pour s'adapter aux changements dans le monde. | UN | ونشاركه بصفة خاصة التقييم الذي خلص اليه من أن الأمم المتحدة بحاجة إلى قدر كاف من الأمن والقدرة المؤسسية على التحرك من أجل التكيف مع الظروف المتغيرة في العالم. |
Il a mis l'accent sur la nécessité de conjuguer les efforts de tous pour s'adapter aux effets des changements climatiques, en prenant des mesures pour prévenir un réchauffement planétaire futur. | UN | وأكد رئيس الاتحاد السويسري على الحاجة إلى تضافر الجهود من أجل التكيف مع آثار تغير المناخ باتخاذ تدابير من أجل منع الاحترار العالمي في المستقبل. |
Il a mis l'accent sur la nécessité de conjuguer les efforts de tous pour s'adapter aux effets des changements climatiques, en prenant des mesures pour prévenir un réchauffement planétaire futur. | UN | وأكد رئيس الاتحاد السويسري على الحاجة إلى تضافر الجهود من أجل التكيف مع آثار تغير المناخ باتخاذ تدابير من أجل منع الاحترار العالمي في المستقبل. |
9. Les communications ont rappelé combien il importait de mettre au point des modes de subsistance différents pour s'adapter aux effets de la dégradation des terres et les atténuer. | UN | 9- أشارت المساهمات إلى أهمية استحداث أسباب معيشة بديلة من أجل التكيف مع ظاهرة تردي الأراضي وتخفيف آثارها. |
Les pays les moins avancés ont besoin d'un appui technique et financier additionnel, prévisible et suffisant pour s'adapter aux changements climatiques et pour en atténuer les effets conformément aux engagements internationaux. | UN | وتحتاج أقل البلدان نموا إلى دعم تقني ومالي ويمكن التنبؤ به وكاف من أجل التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من حدته وفقا للالتزامات الدولية. |
Les pays les moins avancés ont besoin d'un appui technique et financier additionnel, prévisible et suffisant pour s'adapter aux changements climatiques et pour en atténuer les effets conformément aux engagements internationaux. | UN | وتحتاج أقل البلدان نموا إلى دعم تقني ومالي ويمكن التنبؤ به وكاف من أجل التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من حدته وفقا للالتزامات الدولية. |
Les pays les moins avancés ont besoin d'un appui technique et financier additionnel, prévisible et suffisant pour s'adapter aux changements climatiques et pour en atténuer les effets conformément aux engagements internationaux. | UN | وتحتاج أقل البلدان نموا إلى دعم تقني ومالي ويمكن التنبؤ به وكاف من أجل التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من حدته وفقا للالتزامات الدولية. |
c) D'aider les pays en développement Parties à accroître leur capacité d'adaptation aux effets néfastes des changements climatiques; | UN | )ج( أن تساعد البلدان النامية اﻷطراف على بناء القدرات من أجل التكيف مع اﻵثار الضارة المترتبة على تغير المناخ؛ |
En 2010 et 2011, les travaux seront axés sur le renforcement des mécanismes de coopération internationale établis pour prévenir les risques de catastrophe, accroître la mobilisation des ressources et accélérer les actions pratiques à l'appui des mesures de prévention des catastrophes et d'adaptation aux changements climatiques. | UN | 19 - وذكرت أن العمل في عامي 2010 و 2011 سيركز على تعزيز آليات التعاون الدولي التي أنشئت للحد من مخاطر الكوارث، وزيادة تعبئة الموارد، وتسريع الإجراءات العملية المتخذة لدعم تدابير الحد من مخاطر الكوارث من أجل التكيف مع تغير المناخ. |
Comme suite à cet atelier régional, le Gouvernement dominicain s'emploie à réunir des exemples de bonnes pratiques pour l'éducation, la formation et la sensibilisation du public aux mesures d'adaptation aux changements climatiques et à la réduction des risques de phénomènes météorologiques extrêmes dans la région de l'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | وفي إطار متابعة حلقة العمل الإقليمية هذه، تعكف حكومة الجمهورية الدومينيكية على جمع أمثلة للممارسات الجيدة في مجال التثقيف والتدريب والتوعية من أجل التكيف مع تغير المناخ والحد من مخاطر الظواهر الجوية القصوى في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
En outre, les pays industrialisés ont réaffirmé leur engagement de mobiliser 100 milliards de dollars chaque année pour l'action d'adaptation au changement climatique et l'atténuation de ses effets. | UN | وإضافة إلى ذلك، فقد أكدت البلدان الصناعية مجددا التزامها بتقديم 100 بليون دولار سنويا من أجل التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره. |
Soulignant également qu'il faut fournir aux pays en développement, et en particulier à ceux qui sont sans littoral et aux petits États insulaires, les fonds et les technologies nécessaires, notamment pour les soutenir dans leurs efforts d'adaptation au changement climatique, | UN | وإذ تؤكد أيضا ضرورة توفير التمويل الكافي للبلدان النامية، ولا سيما البلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية ونقل التكنولوجيا إليها، لأغراض منها دعم جهودها من أجل التكيف مع تغير المناخ، |
Par ailleurs, l'Union européenne appuie activement les efforts du Processus de Kimberley visant à mettre au point de nouveaux outils pour s'adapter à un environnement en évolution constante. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاتحاد الأوروبي يدعم بنشاط جهود عملية كيمبرلي لتطوير أدوات جديدة من أجل التكيف مع البيئة المتغيرة. |
i) Mise en œuvre du projet de renforcement des capacités de la société civile dans les pays les moins avancés pour l'adaptation aux changements climatiques; | UN | (ط) تنفيذ المشروع المتعلق بتعزيز قدرات المجتمع المدني في أقل البلدان نموا من أجل التكيف مع تغيرات المناخ؛ |
:: Les évaluations précédentes ou en cours de réalisation, notamment le Programme des Caraïbes pour la productivité marine côtière, le projet de planification régionale des Caraïbes en vue de l'adaptation aux changements climatiques planétaires et le Projet relatif au grand écosystème marin des Caraïbes, sont, dans le domaine du renforcement des capacités, de remarquables réussites; | UN | :: جرى التركيز على التقييمات الإقليمية السابقة أو الجارية للبيئة البحرية، وتحديداً على البرنامج المتعلق بإنتاجية البيئة البحرية الساحلية في منطقة البحر الكاريبي، والمشروع الكاريبي للتخطيط من أجل التكيف مع تغير المناخ، ومشروع النظام البيئي البحري الكبير في منطقة البحر الكاريبي، باعتبارها نماذج ناجحة لبناء القدرات |
Soulignant également qu'il importe de fournir les fonds et les technologies nécessaires aux pays en développement, en particulier aux pays en développement sans littoral et aux petits États insulaires en développement, notamment pour les aider à s'adapter au changement climatique, | UN | وإذ تؤكد أيضا ضرورة توفير التمويل الكافي للبلدان النامية، ولا سيما البلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية، ونقل التكنولوجيا إليها، لأغراض منها دعم جهودها من أجل التكيف مع تغير المناخ، |
Dans les pays en développement, nous travaillons pour nous adapter à ce phénomène. | UN | وفيما يتعلق بالبلدان النامية، نحن نعمل من أجل التكيف مع تغير المناخ. |
Renforcement de la capacité des pays relevant du Programme spécial des Nations Unies pour les économies et pays d'Asie centrale à adopter et appliquer des technologies vertes novatrices permettant l'adaptation au changement climatique AO | UN | بناء قدرات البلدان المشاركة في البرنامج الخاص لاقتصادات وسط آسيا في مجال اعتماد تقنيات مبتكرة غير ضارة بالبيئة وتطبيقها من أجل التكيف مع تغير المناخ |