Nous avons fait preuve de souplesse, comme les autres membres de la Conférence, pour parvenir à un consensus. | UN | وبرهنّا، كغيرنا من أعضاء أسرة مؤتمر نزع السلاح، عن تحلينا بالمرونة من أجل التوصل إلى توافق في الآراء. |
Permettez-moi tout d'abord de vous dire que mon pays est enchanté de voir la Conférence du désarmement à nouveau réunie et redouble d'efforts pour parvenir à un consensus sur nos travaux. | UN | أولاً وقبل كل شيء، اسمحوا لي أن أُعرب عن مدى سعادة بلادي باجتماع المؤتمر مرةً أخرى وبتكريسه جهداً أكبر من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن عملنا. |
C'est pourquoi ma délégation regrette profondément qu'il n'y ait pas eu de vastes consultations sur ce droit, afin de parvenir à un consensus avant que l'Assemblée ne se prononce. | UN | ولذلك يشعر وفد بلدي بالأسف العميق لأننا لم نجر مناقشات مستفيضة بشأن هذا الحق من أجل التوصل إلى توافق في الآراء قبل اتخاذ إجراء. |
Il a signalé qu'il engagerait bientôt des consultations concernant le mandat du Bureau avec les clients afin de parvenir à un consensus en toute transparence. | UN | وذكر أنه سيبدأ عما قريب في إجراء مباحثات مع عملاء مكتب خدمات المشاريع بشأن ولاية المكتب، وذلك من أجل التوصل إلى توافق في الآراء في جو يتسم بالانفتاح والشفافية. |
Dans ce document, nous avons invité les membres à entamer des négociations de bonne foi en vue de parvenir à un consensus sur l'ordre du jour de cette année. | UN | كما دعونا في هذه الورقة إلى الانخراط بشكل جدي وبحسن نية من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن جدول أعمالنا لهذه السنة. |
Il a remercié les coordonnateurs de groupe de leurs efforts intensifs visant à parvenir à un consensus. | UN | ووجه الرئيس الشكر لمنسقي الجماعات على ما قاموا به من أعمال مكثفة من أجل التوصل إلى توافق في الآراء. |
Nos délégations s'engagent à œuvrer constructivement à la réalisation d'un consensus concernant cette généreuse initiative. | UN | ويلتزم وفدانا بالعمل البناء من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تلك المبادرة الكريمة. |
Pour ne pas détourner la Conférence des efforts qu'elle doit déployer pour parvenir à un consensus sur les questions principales, je n'ai pas voulu soumettre officiellement cette proposition. | UN | وكي لا يتخذ أي جهد بعيداً عن العمل من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الرئيسية، فإنني لا أقدم هذا الاقتراح اليوم كاقتراح رسمي. |
La coopération internationale est également indispensable pour parvenir à un consensus à propos des biocarburants durables. | UN | كما أن هناك حاجة للتعاون الدولي للعمل من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن أشكال الوقود الأحيائي المستدامة. |
Elle espère que tous les délégations auront à cœur de travailler ensemble pour parvenir à un consensus. | UN | وأعربت عن أملها في أن تعمل جميع الوفود معا من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الجدول القادم. |
Il a demandé instamment aux participants d'œuvrer énergiquement, en se fondant sur ces accords, pour parvenir à un consensus sur les textes ayant fait l'objet de décisions finales dans les différents domaines, avant la fin de la session en cours. | UN | وحث المشاركين على العمل بصورة مكثفة استناداً إلى تلك الاتفاقات من أجل التوصل إلى توافق في الآراء على نصوص مقررات نهائية في شتى المجالات بحلول نهاية هذه الدورة. |
Le représentant de Cuba a répondu que le Mouvement des pays non alignés avait fait preuve de souplesse afin de parvenir à un consensus. | UN | 92 - وأشار ممثل كوبا إلى أن حركة عدم الانحياز قد أبدت مرونة من أجل التوصل إلى توافق في الآراء. |
Nous croyons que les délégations doivent faire montre de la volonté politique et de la flexibilité nécessaires pendant la session de fond de la Commission du désarmement en 2011 afin de parvenir à un consensus sur des recommandations relatives aux éléments d'un tel projet de déclaration. | UN | ونعتقد أنه يتعين على الوفود إظهار الإرادة السياسية والمرونة اللازمتين خلال الدورة الموضوعية لهيئة نزع السلاح في عام 2011 من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن التوصيات المتعلقة بعناصر مشروع القرار هذا. |
Sur le plan politique, le Gouvernement tchadien est convenu de mener des discussions avec les partis d'opposition en ce qui concerne les réformes électorales afin de parvenir à un consensus sur des questions de longue date litigieuses. | UN | 8 - أما على الجبهة السياسية، فقد وافقت الحكومة على الدخول في محادثات مع أحزاب المعارضة بشأن الإصلاحات الانتخابية من أجل التوصل إلى توافق في الآراء حول هذه المسألة المثيرة للنزاع والتي طال أمدها. |
Pour conclure, je voudrais ajouter que nous vous encourageons, ainsi que votre successeur, à poursuivre les consultations en vue de parvenir à un consensus sur le programme de travail de la Conférence. | UN | وفي الختام، أود أن أضيف أننا نشجعكم أنتم وخلفكم على مواصلة المشاورات من أجل التوصل إلى توافق في الآراء حول برنامج عمل المؤتمر. |
Les États doivent savoir que cette session sera la dernière et toutes les délégations doivent être prêtes à faire des compromis en vue de parvenir à un consensus. | UN | وينبغي أن تُدرك الدول أن الدورة المقبلة ستكون الأخيرة، وينبغي أن تكون جميع الوفود على استعداد لقبول حلول توفيقية من أجل التوصل إلى توافق في الآراء. |
Il serait bon d'examiner plus avant dans un esprit constructif les différentes propositions présentées par des États parties à cette fin, dont celle de l'Union européenne, en vue de parvenir à un consensus sur cette question importante. | UN | ومن المستصوب زيادة دراسة الاقتراحات المختلفة المقدمة من الدول الأطراف لهذا الغرض، ومنها اقتراح الاتحاد الأوروبي، بروح بناءة من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة الهامة. |
Nous tenons également à remercier les coordonnateurs des deux projets de résolution pour leurs efforts continus visant à parvenir à un consensus. | UN | ونود أيضا أن نشكر منسقي مشروعي القرارين على جهودهما الدؤوبة من أجل التوصل إلى توافق في الآراء. |
Appui à la réalisation d'un consensus sur le texte d'une charte africaine et d'un code de la fonction publique africaine. | UN | وتقديم الدعم من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن صياغة ميثاق أفريقي ومدونة قواعد سلوك للخدمة المدنية. |
Dans la négociation d'un traité international aussi important que le traité sur le commerce des armes, tout doit être fait pour aboutir à un consensus. | UN | ينبغي، بالتأكيد، بذل كل الجهود من أجل التوصل إلى توافق في الآراء عند التفاوض على صك دولي مهم مثل معاهدة لتجارة الأسلحة. |
Tout en se déclarant préoccupés par l'impasse dans laquelle la Conférence se trouvait encore, ils ont dit qu'ils se félicitaient des efforts concertés des six Présidents et appuieraient la poursuite des efforts pour dégager un consensus à propos de l'ouverture de négociations multilatérales. | UN | وبينما أعربت عن قلقها إزاء استمرار المأزق في المؤتمر رحبت بالجهود المتضافرة التي بذلها الرؤساء الستة، وأعربت عن تأييدها لمواصلة بذل الجهود من جانب المؤتمر من أجل التوصل إلى توافق في الآراء حول بدء المفاوضات المتعددة الأطراف. |
Le Gouvernement consultera toutes les parties concernées et les membres des diverses organisations religieuses en vue de dégager un consensus sur cette question. | UN | وستتشاور الحكومة مع جميع الأطراف المعنية ومع أعضاء مختلف المنظمات الدينية من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة. |
Plusieurs délégations ont exprimé leur volonté de poursuivre les travaux afin d'aboutir à un consensus. | UN | وقد أعرب عدد من الوفود عن الرغبة في مواصلة العمل من أجل التوصل إلى توافق في الآراء. |