L'Organe central encourage toutes les parties burundaises à poursuivre les efforts ainsi déployés en vue de parvenir à une solution durable du conflit burundais. | UN | ويشجع الجهاز المركزي جميع اﻷطراف البوروندية على متابعة الجهود المبذولة من أجل التوصل إلى حل دائم للنزاع البوروندي. |
Dans d'autres domaines, des négociations et des consultations plus poussées avec les États Membres sont nécessaires pour parvenir à une solution durable. | UN | أما في مجالات أخرى، فنحتاج إلى مزيد من المشاورات والمفاوضات مع الدول الأعضاء من أجل التوصل إلى حل دائم. |
Appuyant les efforts qui se poursuivent à la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie en vue de trouver une solution pacifique, | UN | وإذ تشجع مواصلة بذل الجهود في إطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة من أجل التوصل إلى حل سلمي، |
Les Gouvernements de l'Argentine et du Royaume-Uni doivent reprendre les négociations le plus tôt possible pour trouver une solution juste, pacifique et définitive. | UN | ويجب أن تستأنف حكومتا الأرجنتين والمملكة المتحدة المفاوضات في أسرع وقت ممكن من أجل التوصل إلى حل عادل وسلمي ونهائي. |
Il faut donc tout mettre en œuvre pour poursuivre les efforts sous l'égide des Nations Unies, afin de parvenir à une solution rapide. | UN | لذا يجب على الجميع البدء فى العمـل من أجل مواصلة الجهود برعاية الأمم المتحدة من أجل التوصل إلى حل سريع. |
Les membres du Conseil ont souligné la nécessité d’intensifier le processus politique afin de trouver une solution à la crise et d’en éradiquer les causes. | UN | وأكد أعضاء المجلس الحاجة إلى تكثيف العملية السياسية من أجل التوصل إلى حل للصراع وﻷسبابه الكامنة. |
Selon le gouvernement, ces efforts dénotaient sa volonté de coopérer avec la communauté internationale pour parvenir à un règlement pacifique, qui soit fondé sur le dialogue national. | UN | وقالت الحكومة إن هذه الجهود تبين استعدادها للتعاون مع المجتمع الدولي من أجل التوصل إلى حل سلمي يقوم على الحوار الوطني. |
D'autres membres ont appelé à un équilibre entre sanctions et dialogue en vue de parvenir à une solution par la négociation. | UN | ودعا أعضاء آخرون إلى تحقيق التوازن بين الجزاءات والحوار من أجل التوصل إلى حل عن طريق التفاوض. |
Les deux parties au conflit devraient entamer des négociations réelles en vue de parvenir à une solution politique durable et mutuellement acceptable. | UN | وينبغي لطرفي النزاع الدخول في مفاوضات حقيقية من أجل التوصل إلى حل سياسي دائم ومقبول لدى الطرفين. |
Nous devons non seulement nous adapter à la nouvelle situation, mais la transformer pour parvenir à une solution globale. | UN | وعلينا ألا نكتفي بمجرد التكيف مع الوضع الجديد، بل علينا أن نشكله من أجل التوصل إلى حل شامل. |
Le Gouvernement argentin souhaite toujours reprendre les négociations avec le Royaume-Uni pour parvenir à une solution définitive. | UN | وقال إن الحكومة الأرجنتينية دأبت على إبداء استعدادها تجديد المفاوضات مع المملكة المتحدة من أجل التوصل إلى حل نهائي. |
Les dirigeants des résidents du camp doivent, pour leur part, faire preuve de souplesse et d'un esprit de collaboration en vue de trouver une solution durable. | UN | ويجب على قيادة مخيم أشرف أن تبدي أيضاً المرونة والتعاون من أجل التوصل إلى حل دائم. |
L'Union africaine a un rôle central à jouer dans tout règlement en Libye et poursuivra ses efforts en vue de trouver une solution politique à la crise. | UN | للاتحاد الأفريقي دور مركزي في إيجاد أي حل في ليبيا، وسيواصل جهوده من أجل التوصل إلى حل سياسي للأزمة هناك. |
Les membres du Conseil ont demandé aux deux États de coopérer avec l’Organisation de l’unité africaine pour trouver une solution adéquate qui satisfasse les deux parties. | UN | وطلب أعضاء المجلس إلى كلتا الدولتين التعاون مع منظمة الوحدة اﻷفريقية في السعي من أجل التوصل إلى حل مناسب يرضي الطرفين. |
Au cours de l'année écoulée, notre groupe régional d'Etats a travaillé de concert pour trouver une solution à la crise haïtienne. | UN | خلال العام الماضي، تضافرت الدول اﻷعضاء في مجموعتنا الاقليمية من أجل التوصل إلى حل ﻷزمة هايتي. |
La Malaisie est prête à contribuer à ce processus afin de parvenir à une solution durable du conflit. | UN | وماليزيا مستعدة للإسهام في تلك العملية من أجل التوصل إلى حل دائم للصراع. |
Les membres du Conseil ont également demandé aux parties d'intensifier leurs efforts afin de parvenir à une solution politique efficace et mutuellement acceptable des problèmes en suspens. | UN | كما أهاب أعضاء المجلس بالطرفين تعزيز الجهود من أجل التوصل إلى حل سياسي فعال ومقبول من الطرفين لما تبقى من مسائل. |
En outre, la communauté internationale a demandé aux autorités serbes d'entamer un dialogue sérieux avec les représentants légitimes des Albanais au Kosovo afin de trouver une solution pacifique au problème. | UN | وعلاوة على ذلك، دعا المجتمع الدولي السلطات الصربية إلى المشاركة في حوار جاد مع الممثلين الشرعيين لﻷلبان في كوسوفا، من أجل التوصل إلى حل سلمي للمشكلة. |
La première inexactitude concerne le fait que la République de Macédoine n'a pas négocié de bonne foi pour parvenir à un règlement du différend portant sur le nom de mon pays. | UN | الادعاء الأول غير الدقيق هو أن جمهورية مقدونيا لم تفاوض بحسن نية من أجل التوصل إلى حل بشأن الخلاف على اسم بلدي. |
La plupart des intervenants ont engagé Israël et la Palestine à reprendre les négociations directes en vue d'un règlement du conflit prévoyant deux États. | UN | وحث معظم المتكلمين كلا الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني على استئناف المفاوضات المباشرة من أجل التوصل إلى حل الدولتين. |
La Grèce accueillera avec satisfaction toute nouvelle initiative en vue d'une solution juste et viable fondée sur les résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وأعلن ترحيب اليونان بأي مبادرة جديدة من أجل التوصل إلى حل عادل ودائم يستند إلى قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
Dans chaque résolution portant sur la question, le Conseil de sécurité a instamment prié les parties de négocier de façon constructive en vue de parvenir à un règlement. | UN | وفي كل قرارات مجلس اﻷمن بشأن هذه المسألة، حث المجلس الطرفين على إجراء مفاوضات بناءة من أجل التوصل إلى حل. |
Le Gouvernement érythréen n'a cessé de demandé l'arrêt des hostilités et la démilitarisation de toute la ligne de frontière afin de parvenir à un règlement pacifique du différend avec l'Éthiopie. | UN | لقد دعت حكومة إريتريا باستمرار إلى وقف اﻷعمال العدائية وتجريد المنطقة الحدودية بكاملها من اﻷسلحة من أجل التوصل إلى حل سلمي للخلاف مع إثيوبيا. |
Elle travaille en faveur d'une solution pacifique dans le but de promouvoir la paix et la stabilité au Moyen-Orient. | UN | وقد عملت من أجل التوصل إلى حل سلمي لهذه المسألة بغية تعزيز السلم والاستقرار في الشرق الأوسط. |
Le Moyen-Orient est une région où les nations ont développé différentes missions et soutenu des initiatives pour une solution juste et durable au problème. | UN | إن الشرق الأوسط منطقة توجه إليها البعثات وتؤيد المبادرات المختلفة للدول من أجل التوصل إلى حل عادل ودائم للمشكلة. |
L'insurrection menée par l'Armée de résistance du Seigneur a été lancée à partir du territoire de l'Ouganda, le Gouvernement de ce pays continue de jouer un rôle central dans la recherche d'une solution. | UN | وقد بدأ تمرد جيش الرب للمقاومة في أوغندا، لذلك، لا يزال دور حكومة أوغندا أساسياً من أجل التوصل إلى حل. |