Malheureusement, les Serbes n'ont fait aucune des concessions demandées explicitement par l'Initiative pour parvenir à un règlement politique. | UN | ولسوء الطالع، فإن الصرب لم يتقدموا بأية تنازلات تطالب بها المبادرة صراحة من أجل التوصل الى تسوية سياسية. |
Il faudrait encourager les efforts consentis par le gouvernement pour parvenir à un règlement politique négocié des problèmes qui se posent dans le nord et l'est du pays. | UN | ولا شك في أنه ينبغي تشجيع جهود الحكومة من أجل التوصل الى حل سياسي تفاوضي للمشكلات القائمة في شمال البلد وشرقه. |
Il s'est employé à faciliter les négociations engagées en vue de parvenir à une solution politique comportant le retour du Président légitime et le rétablissement du processus démocratique. | UN | وقد شجع المبعوث على اجراء مفاوضات من أجل التوصل الى حل سياسي يتضمن عودة الرئيس الشرعي وتحقيق الديمقراطية من جديد. |
Il leur demande de travailler en étroite liaison avec la FORPRONU, de mettre fin à toutes les hostilités et de coopérer pleinement aux efforts déployés en vue de parvenir à un règlement pacifique du conflit dans toute la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | ويطلب الى اﻷطراف أن تعمل جنبا الى جنب مع القوة، وأن توقف جميع اﻷعمال العدائية وأن تتعاون تعاونا تاما في الجهود المبذولة من أجل التوصل الى حل سلمي للنزاع في سائر أنحاء جمهورية البوسنة والهرسك. |
Nous espérons réviser les directives actuelles sur cette question afin de parvenir à une norme de compensation unique applicable à tous. | UN | ونأمل أن يجري استعراض المبادئ التوجيهية الحالية بشأن هذه المسألة من أجل التوصل الى إجراءات تعويض نموذجية تطبق على الجميع. |
Appuyant les efforts qui se poursuivent dans le cadre de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie en vue de trouver une solution pacifique, | UN | وإذ تشجع على مواصلة الجهود المبذولة في إطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة من أجل التوصل الى حل سلمي، |
Durant les entretiens, les deux parties ont fermement indiqué qu'elles étaient disposées à coopérer et à engager des négociations en vue d'un règlement pacifique. | UN | وفي أثناء المناقشات أعرب كلا الطرفين بقوة عن استعدادهما للتعاون والتفاوض من أجل التوصل الى حل سلمي. |
Bien que la raison avancée soit la sécurité, les autorités israéliennes n'ont jamais donné suite aux efforts déployés par l'ONUST pour arriver à un accord sur les conditions requises. | UN | وبالرغم من أن السلطات الاسرائيلية تذرعت باﻷمن فإنها تفادت باستمرار جميع المحاولات التي بذلتها هيئة اﻷمم المتحدة لمراقبة الهدنة من أجل التوصل الى اتفاق بشأن شروط العبور. |
Nous appuyons pleinement les efforts que déploie le Président du Comité pour trouver une solution universellement acceptable à cette importante question. | UN | ونحن نؤيد تأييدا كاملا جهود رئيس اللجنة من أجل التوصل الى حل مقبول عالميا لهذه المسألة الهامة. |
h) Encourager les pays riverains à internationaliser les voies d'eau pour en assurer une exploitation écologiquement viable et une protection efficace et pour en tirer pleinement parti, compte tenu des intérêts des pays concernés. | UN | )ح( تشجيع دول المجاري المائية على تطوير المجاري المائية الدولية من أجل التوصل الى الانتفاع القابل للاستدامة بهذه المجاري المائية والى حمايتها والاستفادة منها على النحو الملائم، مع مراعاة مصالح دول المجاري المائية المعنية. |
Soulignant l'importance à ce stade d'efforts renouvelés pour parvenir à un règlement d'ensemble pacifique, | UN | وإذ يؤكد أهمية تجديد الجهود في هذه المرحلة من أجل التوصل الى تسوية سلمية شاملة، |
Soulignant l'importance à ce stade d'efforts renouvelés pour parvenir à un règlement d'ensemble pacifique, | UN | وإذ يؤكد أهمية تجديد الجهود في هذه المرحلة من أجل التوصل الى تسوية سلمية شاملة، |
Soulignant l'importance à ce stade d'efforts renouvelés pour parvenir à un règlement d'ensemble pacifique, | UN | " وإذ يؤكد أهمية تجديد الجهود في هذه المرحلة من أجل التوصل الى تسوية سلمية شاملة، |
Je voudrais en particulier remercier mon prédécesseur à la présidence de la Conférence, l'ambassadeur Nasseri, des efforts inlassables qu'il a déployés pour parvenir à une solution satisfaisante. | UN | وأود بصفة خاصة أن أشكر الرئيس السابق للمؤتمر، السفير ناصري على ما بذله من جهود لا تعرف الكلل من أجل التوصل الى حل مؤات. |
Premièrement, appui à tous les efforts internationaux déployés en vue de parvenir à un accord sur le désarmement aux plans régional et international ainsi qu'aux travaux de la Conférence du désarmement à ce sujet. | UN | أولا، تأييدها لكافة الجهود الدولية من أجل التوصل الى اتفاقيات لضبط التسلح سواء على المستوى الدولي أو اﻹقليمي ودعمها لجهود مؤتمر نزع السلاح في هذا الشأن. |
7. Demande aux parties de coopérer pleinement avec l'Envoyé spécial du Secrétaire général en vue de parvenir à un règlement politique global du différend au moyen du dialogue intertadjik; | UN | ٧ - يطلب الى الطرفين أن يتعاونا تعاونا تاما مع المبعوث الخاص لﻷمين العام من أجل التوصل الى تسوية شاملة للنزاع عن طريق المفاوضات الطاجيكية؛ |
7. Demande aux parties de coopérer pleinement avec l'Envoyé spécial du Secrétaire général en vue de parvenir à un règlement politique global du différend au moyen du dialogue intertadjik; | UN | ٧ - يطلب الى الطرفين أن يتعاونا تعاونا تاما مع المبعوث الخاص لﻷمين العام من أجل التوصل الى تسوية شاملة للنزاع عن طريق المفاوضات الطاجيكية؛ |
Exprimant sa solidarité avec la communauté musulmane turque de Chypre et se félicitant des efforts constructifs qu'elle déploie en vue de parvenir à un règlement juste et mutuellement acceptable, | UN | وإذ يعرب عن تضامنه مع طائفة القبارصة المسلمين اﻷتراك وعن تقديره لجهودها البناءة من أجل التوصل الى تسوية عادلة يرتضيها الطرفان، |
Le Président a demandé à tous les États intéressés de se consulter afin de parvenir à un accord sur la teneur de cette liste. | UN | ودعا الرئيس جميع الدول المهتمة الى التشاور من أجل التوصل الى اتفاق بشأن محتويات القائمة . |
Le Président a demandé à tous les États intéressés de se consulter afin de parvenir à un accord sur la teneur de la liste. | UN | وناشد الرئيس كل الدول المهتمة أن تتشاور فيما بينها من أجل التوصل الى اتفاق بشأن محتويات القائمة . |
Appuyant les efforts qui se poursuivent dans le cadre de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie en vue de trouver une solution pacifique, | UN | وإذ تشجع على مواصلة الجهود المبذولة في إطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة من أجل التوصل الى حل سلمي، |
Je suis entièrement disposé également, si on me le demandait, à user de mes bons offices pour appuyer le processus politique piloté par l'OSCE en vue d'un règlement global du conflit. | UN | كما إنني على استعداد تام لبذل مساعيﱠ الحميدة، عند طلبها، في العملية السياسية التي تقودها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا من أجل التوصل الى تسوية شاملة للصراع. |
Bien que la raison avancée soit la sécurité, les autorités israéliennes se sont toujours abstenues de donner suite aux efforts déployés par l'ONUST pour arriver à un accord sur les conditions requises. | UN | وبالرغم من أن السلطات الاسرائيلية تذرعت باﻷمن فإنها تفادت باستمرار جميع المحاولات التي بذلتها هيئة اﻷمم المتحدة لمراقبة الهدنة من أجل التوصل الى اتفاق بشأن شروط العبور. |
Afin que ces régions troublées puissent recouvrer la paix et la sécurité, la communauté internationale doit redoubler d'effort pour trouver une solution à ces conflits. | UN | إلا أن إحلال السلم واﻷمن في ربوع هذه المناطق المضطربة يقتضي من المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده من أجل التوصل الى حل لنزاعاتها. |
h) (Approuvé) Encourager les pays riverains à internationaliser les voies d'eau pour en assurer une exploitation écologiquement viable et une protection efficace et pour en tirer pleinement parti, compte tenu des intérêts des pays concernés. | UN | )ح( )متفق عليها( تشجيع دول المجاري المائية على تطوير المجاري المائية الدولية من أجل التوصل الى الانتفاع القابل للاستدامة بهذه المجاري المائية والى حمايتها والاستفادة منها على النحو الملائم، مع مراعاة مصالح دول المجاري المائية المعنية. |
En cette occasion solennelle, ma délégation tient à vous exprimer ses sincères remerciements pour les efforts considérables que vous avez eu à déployer pour aboutir à cette conclusion heureuse de nos délibérations. | UN | وفي هذه المناسبة الرسمية يــود وفد بلدي أن يعرب لكم، سيدي، عن خالص شكره على ما بذلتم من جهود هامة من أجل التوصل الى هذه الخاتمة الناجحة لمداولاتنا. |