En tout état de cause, il est nécessaire de poursuivre les consultations informelles afin de parvenir à un consensus. | UN | وعلى أية حال، توجد حاجة لاستمرار المشاورات غير الرسمية من أجل الوصول إلى قرارات توافقية. |
Enfin, il a proposé sa coopération totale pour parvenir à un accord rapide sur le projet de convention générale sur le terrorisme international. | UN | وأبدت تعاونا تاما من أجل الوصول إلى اتفاق سريع بشأن مشروع اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب الدولي. |
Nos efforts pour atteindre les groupes de population clefs sont très limités. | UN | ولا تزال الجهود التي نبذلها من أجل الوصول إلى السكان الرئيسيين محدودة جداً. |
17. Le HautCommissariat a continué à étoffer le contenu de son site Web afin de toucher un public plus large. | UN | 17- وقد واصلت المفوضية التوسع في محتوى موقعها على الإنترنت من أجل الوصول إلى جمهور أوسع. |
Le Groupe de contact estime que le cadre qu'il a établi répond aux aspirations légitimes des Albanais du Kosovo et il exige que leurs dirigeants se joignent aux négociations en vue de parvenir à un règlement et qu'ils mettent fin aux actions provocatrices qui risquent d'entraver le processus politique. | UN | ويرى فريق الاتصال أن اﻹطار الذي وضعه يلبي التطلعات المشروعة ﻷلبان كوسوفو ويطالب قادتهم بتأييد المفاوضات من أجل الوصول إلى تسوية للنزاع وإنهاء اﻷعمال الاستفزازية التي من شأنها عرقلة العملية السياسية. |
Renforcement des capacités pour l'accès aux marchés et le développement. | UN | ● بناء القدرات من أجل الوصول إلى الأسواق وتحقيق التنمية. |
L'Agence spatiale du Royaume-Uni conserve un rôle actif dans le traitement du problème des objets géocroiseurs en encourageant la coordination aux niveaux national, européen et international en vue d'arriver à un accord sur la manière de comprendre la menace que représentent ces objets et sur les mesures efficaces à prendre pour y répondre. | UN | تحافظ الوكالة الفضائية للمملكة المتحدة على القيام بدور نشط في معالجة مشكلة الأجسام القريبة من الأرض، وذلك بالتشجيع على التنسيق على الصعيد الوطني والأوروبي والدولي من أجل الوصول إلى اتفاق بشأن فهم الخطر الذي تشكّله الأجسام القريبة من الأرض ووضع تدابير فعّالة للتصدّي لذلك الخطر. |
1. Invite les Parties à revoir les moyens de sensibilisation et à privilégier les formes de communication les plus efficaces afin d'atteindre un public plus large; | UN | 1- يدعو الأطراف إلى أن تستعرض السبل المتبعة لإذكاء الوعي، وتشدد على أكثر طرق التواصل فعالية من أجل الوصول إلى جماهير أوسع؛ |
Le présent rapport recense et analyse les facteurs pertinents afin de parvenir à un avis objectif et indépendant. | UN | وفي هذا التقرير، تم تجميع وتحليل العوامل ذات الصلة من أجل الوصول إلى رأي موضوعي ومستقل. |
Il exhorte les parties au conflit à mener les négociations sans conditions préalables et de bonne foi afin de parvenir à une solution juste, durable et mutuellement acceptable. | UN | وطالب طرفي النزاع بالتفاوض دون شروط مسبقة وبنيَّة حسنة من أجل الوصول إلى حل سياسي عادل ودائم يقبله الطرفان. |
Elles ont également déterminé les apports requis pour parvenir à une compréhension commune et à un accord sur la façon de traiter ces éléments. | UN | وحددت الأطراف أيضاً المساهمات المطلوبة من أجل الوصول إلى فهم واتفاق مشتركين بشأن كيفية تناول تلك العناصر. |
Quoi qu'il en soit, les concessions requises pour parvenir à un compromis ne doivent pas aller à l'encontre des principes établis du droit international. | UN | ومع ذلك فإن التنازلات المطلوبة من أجل الوصول إلى حل توفيقي لا يجب أن تتناقض مع المبادئ الراسخة للقانون الدولي. |
Cependant, les efforts de diffusion doivent être poursuivis pour atteindre les populations à la base | UN | ومع ذلك، ينبغي متابعة جهود النشر من أجل الوصول إلى السكان لدى القواعد الشعبية. |
Des campagnes d'enregistrement des naissances itinérantes pour atteindre les zones d'installation de réfugiés au Kenya et en Zambie ont remporté quelques succès encourageants. | UN | وكانت الحملات المتنقلة لتسجيل المواليد من أجل الوصول إلى مستوطنات اللاجئين في كينيا وزامبيا من بين النتائج المشجِّعة. |
Les centres d'information établiront des liens plus étroits avec les organisations éducatives afin de toucher les étudiants, y compris par le biais de l'Internet et de vidéoconférences là où ces moyens sont disponibles. | UN | وستقيم المراكز روابط أوثق مع المنظمات التعليمية من أجل الوصول إلى الطلاب، بسبل من بينها استخدام الإنترنت والتداول عن طريق استخدام الفيديو، حيثما توفر ذلك. |
L'Iraq, en tant que membre de la Conférence du désarmement et de l'Organisation des Nations Unies, poursuivra ses efforts, aux côtés des autres pays épris de paix, en vue de parvenir à cet objectif. | UN | والعراق بوصفه عضوا في مؤتمر نزع السلاح وفي الأمم المتحدة سيواصل جهوده مع بقية الدول المحبة للسلام من أجل الوصول إلى هذا الهدف. |
ii) Renforcement des capacités pour l'accès aux marchés et le développement. | UN | `2` بناء القدرات من أجل الوصول إلى الأسواق وتحقيق التنمية. |
L'Agence spatiale du Royaume-Uni continue de jouer un rôle actif dans le traitement du problème des objets géocroiseurs en encourageant la coordination aux niveaux national, européen et international en vue d'arriver à un accord sur la manière d'appréhender la menace que représentent ces objets et sur des mesures efficaces pour y répondre. | UN | تواصل الوكالة الفضائية للمملكة المتحدة القيام بدور نشط في معالجة مشكلة الأجسام القريبة من الأرض، وذلك بالتشجيع على التنسيق على الصعيد الوطني والأوروبي والدولي من أجل الوصول إلى اتفاق بشأن فهم الخطر الذي تشكِّله الأجسام القريبة من الأرض ووضع تدابير فعّالة للتصدّي لذلك الخطر. |
Sur la base des chiffres de vente et des suggestions des lecteurs, les services de vente donneront des avis aux départements auteurs sur la façon d'améliorer la qualité de leurs publications afin d'atteindre un public aussi large que possible et de pousser les ouvrages qui se vendent le mieux. | UN | وستقوم دوائر المبيع، بناء على أداء المبيعات واستجابات القراء، بإسداء المشورة لﻹدارات التي تصدر المنشورات بشأن تحسين نوعية منشوراتها من أجل الوصول إلى أكبر عدد ممكن من القراء وتحقيق الحد اﻷقصى من المبيعات للكتب الناجحة. |
En effet, il fallait à l'époque une hauteur de vues, de la persévérance et surtout la capacité et la volonté de dialoguer pour arriver à ce résultat heureux. | UN | وفي ذلك الوقت، كان لا بدّ من توفّر الرؤية الثاقبة والمثابرة وبصفة خاصة المقدرة واﻹرادة لمواصلة الحوار من أجل الوصول إلى هذه النتيجة السعيدة. |
Etant donné les graves difficultés financières de l'Organisation, elle est prête à travailler sans relâche avec le Secrétaire général pour trouver une solution appropriée. | UN | وقال نظرا للصعوبات المالية الخطيرة التي تواجهها المنظمة، فإن وفده مستعد للعمل مع اﻷمين العام دون هوادة من أجل الوصول إلى تسوية ملائمة. |
Comme cela a déjà été mentionné, il faudra, pour atteindre la cible du premier objectif concernant la nutrition, que l'assistance fournie pour assurer la sécurité alimentaire augmente de 12 milliards de dollars par an d'ici à 2012. | UN | فإن المساعدة المقدمة لتحقيق الأمن الغذائي بحاجة إلى أن تزيد بمقدار 12 بليون دولار سنوياً بحلول عام 2012 من أجل الوصول إلى غاية التغذية التي يقول بها الهدف رقم 1 من بين الغايات الإنمائية للألفية. |
D'autres se sont félicité de la souplesse qu'offre la possibilité de choisir ou d'exprimer la disponibilité à procéder, si nécessaire, pour atteindre une adhésion maximale au texte. | UN | ورحب آخرون بالمرونة التي ينطوي عليها اختيار القبول، أو بما أُعرب عنه من استعداد للتوافق إذا اقتضى الأمر ذلك من أجل الوصول إلى الالتزام الأقصى بالنص. |
Nous respectons la préférence exprimée pour une démarche progressive, par étapes, en vue d'atteindre l'objectif - empêcher la course aux armements dans l'espace. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نحترم تفضيل بعض الدول اتباع نهج تدريجي ومرحلي من أجل الوصول إلى حل لمسألة منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
b) D'élargir ses campagnes de sensibilisation de manière à toucher les populations à l'écart des zones urbaines; | UN | (ب) توسيع نطاق حملاتها الرامية إلى إذكاء الوعي من أجل الوصول إلى السكان خارج المناطق الحضرية؛ |
Des efforts considérables doivent être déployés pour sensibiliser le public; | UN | وينبغي بذل جهود كبيرة من أجل الوصول إلى الجماهير؛ |